| Le Département tiendra des consultations régulières avec les États Membres à ce sujet pour assurer une parfaite transparence et une démarche cohérente avec celle de ses partenaires. | UN | وسوف تتشاور إدارة الدعم الميداني بشكل منتظم مع الدول الأعضاء لضمان الشفافية التامة ونهج متكامل مع شركائها. |
| Les participants ont jugé que des ateliers de formation à l'échelon local, national et international, des programmes de formation de formateurs et une démarche systématique d'apprentissage < < par la pratique > > étaient les moyens les plus appropriés pour répondre aux priorités en matière de formation. | UN | واعتبر المشاركون حلقات العمل التدريبية المحلية والوطنية والدولية وبرامج تدريب المدربين ونهج `التعلم بالممارسة` المتواصل أكثر الأساليب ملاءمة لمعالجة الأولويات المتصلة بالتدريب. |
| Le pragmatisme et une démarche rationnelle sont en l'occurrence les meilleurs guides. | UN | والتحلي بالواقعية واتباع نهج معقول هما أفضل مرشدين في هذا السبيل. |
| Les armes de destruction massive et une démarche commune à l'égard de la non-prolifération doivent rester notre priorité. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل واتباع نهج مشترك بشأن عدم الانتشار يجب أن يظلا في بؤرة تركيزنا. |
| Nous estimons que l'opération de maintien de la paix actuellement mise en oeuvre constitue un exemple d'autonomie régionale et une démarche qui mérite un appui ainsi qu'un examen et une application plus larges. | UN | ونرى أن هذه العملية التي يجري إعدادها حاليا لحفظ السلام من شأنها أن تكون مثالا على المساعدة الذاتية اﻹقليمية، ونهجا جديرا بالمصادقة عليه والنظر فيه وتطبيقه على نطاق واسع. |
| L'Arabie saoudite semble avoir adopté une classification et une démarche analogues dans son évaluation de l'ampleur et de la nature des dommages aux fins de la présente réclamation. | UN | ويبدو أن المملكة قد اعتمدت تصنيفاً ونهجاً متشابهين في تقديرها لحجم الضرر وطبيعته لأغراض هذه المطالبة. |
| Ils résultent directement de relations fondées sur la force brute et la domination, alors que ceux dont a besoin le monde d'aujourd'hui sont des mécanismes inspirés par une pensée pieuse et une démarche fondée sur les valeurs humaines et la compassion. | UN | وهذه الآليات والبنى هي الحصيلة المباشرة للعلاقات القائمة على القوة الغاشمة والسيطرة، في حين أنّ عالمنا اليوم يحتاج إلى آليات منبثقة من تفكير إلهي خيّر ونهج مستند إلى القيم الإنسانية والرحمة. |
| Il a dégagé des similitudes entre la démarche suivie par la Banque mondiale et une démarche axée sur les droits de l'homme, en prenant comme exemple l'éducation dans laquelle la Banque mondiale voyait une autonomisation et non simplement un investissement en faveur des démunis. | UN | واقترح المشارك إيجاد روابط بين نهج البنك ونهج حقوق الإنسان، وأورد مثالاً على ذلك قائلاً إن البنك يركز على التعليم بوصفه وسيلة من وسائل التمكين، وليس مجرد استثمار في الفقراء. |
| Practical Action s'est engagée à élaborer un modèle et une démarche pour l'adaptation au niveau local, à mettre à l'essai et à transposer à une plus grande échelle les technologies appliquées au niveau local et à mettre en commun les enseignements tirés du programme de travail de Nairobi. | UN | والتزمت منظمة `التحرك العملي` بتطوير نموذج ونهج للتكيف المجتمعي فضلاً عن اختبار تكنولوجيات لتوسيع النطاق على المستوى المحلي ولتبادل التجارب المكتسبة عن طريق برنامج عمل نيروبي. |
| L'Assemblée générale devrait reconnaître l'importance des études d'impact environnemental, en vue notamment d'adopter une approche écosystémique et une démarche fondée sur le principe de précaution. | UN | 14 - ينبغي للجمعية العامة أن تعترف بأهمية إجراء تقييمات للأثر البيئي، وبخاصة لأغراض تنفيذ نهج قائمة على النظام الإيكولوجي ونهج وقائية. |
| Les participants ont jugé que les programmes de formation de formateurs, les ateliers et une démarche systématique d'< < apprentissage par la pratique > > étaient les moyens les plus appropriés pour répondre aux priorités en matière de formation. | UN | واعتبر المشاركون برامج تدريب المدربين وحلقات العمل ونهج " التعلم بالممارسة " المتواصل أكثر الأساليب ملاءمة لمعالجة الأولويات المتصلة بالتدريب. |
| Le Conseil d'administration du PAM avait examiné ses relations avec le secrétariat et ses propres méthodes de travail et avait adopté une série de réformes en conséquence. Il avait notamment mis au point un nouveau plan stratégique et une démarche axée sur les résultats pour ce qui était de ses travaux, en mettant l'accent sur ses fonctions, ses méthodes, son programme de travail et sa structure. | UN | وبحث مجلس البرنامج علاقته مع الأمانة وأساليب العمل، واضطلع بمجموعة من إصلاحات نتيجة لذلك، شملت وضع خطة استراتيجية جديدة ونهج قائم على أساس النتائج لعمل المجلس التنفيذي، مع التركيز على مهامه وإجراءاته وبرنامج عمله وهيكله. |
| Le PNUD a favorisé des programmes intégrés et une démarche de préconisation dans des domaines comme la formulation d'une politique viable de l'énergie pour les pays pauvres. | UN | والبرنامج الإنمائي يشجع البرامج التكاملية واتباع نهج الدعوة في مجالات مثل التنمية المستدامة للطاقة من أجل الفقراء. |
| Un échange de vues sincère et franc, des débats interactifs et une démarche axée sur les résultats seraient la clef du succès. | UN | وسيكون مفتاح النجاح في هذا الصدد هو تبادل الآراء بصدق وصراحة وإجراء المناقشات التفاعلية واتباع نهج مستند إلى النتائج. |
| Un échange de vues sincère et franc, des débats interactifs et une démarche axée sur les résultats seraient la clef du succès. | UN | وسيكون مفتاح النجاح في هذا الصدد هو تبادل الآراء بصدق وصراحة وإجراء المناقشات التفاعلية واتباع نهج مستند إلى النتائج. |
| Le respect des normes internationales et une démarche intégrée garantissent l'efficacité et la légitimité de ces mécanismes. | UN | ويكفل الامتثال للمعايير الدولية واتباع نهج شامل أن تكون هذه العمليات فعالة ومشروعة. |
| Une planification intégrée et une démarche cohérente sont essentielles si l'on veut assurer la réussite des missions sur le terrain, comme est essentielle une bonne coopération triangulaire entre les pays contributeurs de troupes, le Secrétariat et le Conseil de sécurité. | UN | وبيّن أن التخطيط المتكامل واتباع نهج متسق هما عاملان رئيسيان للنجاح ميدانيا، وذلك بنفس أهمية التعاون الثلاثي بين البلدان المساهمة بقوات والأمانة العامة ومجلس الأمن. |
| La question nécessite, en premier lieu, une définition claire du problème et un objectif et une démarche politique. | UN | 2 - ويتطلب الأمر أولا وقبل كل شيء التعريف الواضح للمشكلة والهدف واتباع نهج غير مسيَّس إزاءها. |
| Les mécanismes de dissimulation sophistiqués auxquels ont recours les acteurs de la prolifération nécessiteront une action multilatérale efficace et une démarche s'appuyant sur l'ensemble des branches de la société. | UN | وستستوجب آليات الخداع المتطورة التي يستخدمها ناشرو أسلحة الدمار الشامل تعددية في الأطراف تتسم بالفعالية ونهجا مجتمعيا كاملا. |
| Il importe que les États parties définissent des mesures pratiques, renforcent les délibérations et mettent en place un arrangement et une démarche commune pour faire progresser le processus de la Convention sur les armes biologiques. | UN | ومن المهم أن تحدد الدول الأطراف التدابير العملية وأن تعزز المداولات، وأن تطور تفاهما ونهجا مشتركين للمضي قدما بعملية تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
| Les graves problèmes et les graves menaces que pose le lien entre le commerce illicite des armes légères et de petit calibre, le trafic illicite des stupéfiants et le crime organisé transnational qui va de pair exigent une action concertée et une démarche multidimensionnelle à tous les niveaux. | UN | إن التحديات والتهديدات الخطيرة التي تشكلها الصلة الواضحة بين الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية المرتبطة به تتطلب عملاً متضافراً ونهجاً متعدد الأبعاد على جميع المستويات. |
| 52. Les problèmes que rencontrent les pays pour élaborer une politique nationale de gestion de la sécheresse axée sur le risque sont complexes et leur solution exige une véritable volonté politique et une démarche coordonnée associant tous les niveaux de l'administration et diverses parties prenantes qui doivent être associées à l'élaboration de la politique. | UN | 52- وتتسم التحديات التي تواجه البلدان في وضع سياسة وطنية مرتكزة على المخاطر لإدارة الجفاف بالتعقّد، وتتطلب إرادة سياسية ونهجاً منسّقاً تشارك فيه جميع مستويات الحكومة ومختلف الجهات المعنية التي يجب إشراكها في عملية وضع السياسات. |