"et une participation" - Traduction Français en Arabe

    • والمشاركة
        
    • ومشاركة
        
    • وزيادة المشاركة
        
    • وتشجيع المساهمة
        
    • وتحقيق مشاركتها
        
    • فضلاً عن حصة عادلة
        
    • وكفالة الاشتراك في
        
    • والعدالة في المشاركة
        
    • وزيادة إشراك
        
    La charge d'assurer une consultation et une participation appropriées incombait aux gouvernements et non aux personnes ou aux entreprises privées. UN وأضاف أن الواجب المتمثل في كفالة التشاور والمشاركة الملائمين يقع على عاتق الحكومات وليس على الأفراد أو المؤسسات.
    À cette fin, nous encourageons des initiatives et une participation accrues du secteur privé et de la société civile. UN وتحقيقا لهذا الغرض، نشجع مزيدا من المبادرة والمشاركة من جانب الفاعلين في القطاع الخاص والمدني.
    La situation politique actuelle du pays se caractérise donc par la liberté d'exprimer des idées et une participation active à la vie politique. UN وتبعاً لذلك، يتسم الوضع السياسي الحالي في البلد بحرية التعبير عن اﻷفكار والمشاركة السياسية النشطة.
    Des consultations et une participation réelles sont nécessaires pour veiller à ce que les différents besoins et situations soient pris en compte, en accordant la priorité aux plus vulnérables. UN ويلزم إجراء مشاورات ومشاركة ذات جدوى لضمان مراعاة مختلف الاحتياجات والحالات، مع إعطاء الأولوية للأكثر ضعفا.
    Le consentement est un élément important du processus de prise de décisions obtenu par une consultation et une participation authentiques. UN فالموافقة مكوّن أساسي من مكونات عملية صنع القرار، ويُحصل عليها بواسطة مشاورات ومشاركة حقيقيتين.
    Au fil de l'avancement du projet, le Bureau s'attachera à garantir une saine planification technique et une participation dynamique des acteurs concernés. UN وقال إنه مع تقدم المشروع، سيساعد المكتب على كفالة حسن التخطيط التقني والمشاركة الاستباقية.
    Des études ont indiqué qu'il existe une corrélation significative entre la croissance économique et une participation accrue des femmes. UN 222 - - أفادت البحوث بأن هناك ارتباطا كبيرا بين النمو الاقتصادي والمشاركة الأكبر من جانب المرأة.
    Par ailleurs, l'autonomisation est perçue comme un moyen de promouvoir une citoyenneté active et une participation égale dans tous les aspects de la vie. UN وفضلاً عن هذا، يُنظر إلى التمكين على أنه يتعلق بالمواطنة الإيجابية والمشاركة على قدم المساواة في كافة جوانب الحياة.
    Durant ces auditions, j'encourage un dialogue véritablement interactif et une participation active. UN أحث، خلال جلسات الاستماع هذه، على التحاور بكل صدق والمشاركة بكل نشاط.
    La légitimité de la démocratie est fondée sur un rapport entre gouvernement et gouvernés, reposant sur une cohésion sociale et une participation civile. UN وتتأسس مشروعية الديمقراطية على الصلة بين الحاكم والمحكوم، على أساس من التلاحم الاجتماعي والمشاركة المدنية.
    Cela, et parfois aussi une autonomie et une participation insuffisantes des PMA euxmêmes en matière de réformes, a influé sur l'application et l'impact des réformes. UN وقد أثّر ذلك، إلى جانب افتقار أقل البلدان نمواً إلى الملكية والمشاركة الكاملة في تصميم إصلاحات السياسة العامة، في تنفيذ هذه الإصلاحات وتأثيرها.
    Cela, et parfois aussi une autonomie et une participation insuffisantes des PMA euxmêmes en matière de réformes, a influé sur l'application et l'impact des réformes. UN وقد أثّر ذلك، إلى جانب افتقار أقل البلدان نمواً إلى الملكية والمشاركة الكاملة في تصميم إصلاحات السياسة العامة، في تنفيذ هذه الإصلاحات وتأثيرها.
    Il faudrait concevoir des mécanismes propres à assurer des consultations et une participation adéquates à la prise des décisions concernant la reconstruction. UN وينبغي وضع آليات لضمان التشاور والمشاركة على النحو المناسب في القرارات المتعلقة بالإعمار.
    S'agissant de la composition du Bureau, il convenait de respecter une répartition et une participation équitables sur le plan géographique. UN وفيما يتعلق بتركيبة المكتب، دعا إلى ضرورة مراعاة التوزع والمشاركة على أساس جغرافي عادل.
    Des dirigeantes d'organisations féminines sont parvenues, en renforçant leurs organisations (mahila mandals), à mobiliser un soutien et une participation communautaires à certaines activités. UN واستطاعت ربات العمل حث المجتمع المحلي على العمل والمشاركة من خلال تعزيز المجموعات النسائية.
    Le consentement est un élément important du processus de prise de décisions obtenu par une consultation et une participation authentiques. UN إن الموافقة مكوّن أساسي من مكونات عملية صنع القرار، ويُحصل عليها بواسطة مشاورات ومشاركة حقيقيتين.
    Les pays en développement doivent avoir une représentation et une participation accrues au Conseil, surtout dans la catégorie des membres permanents. UN وينبغي أن يكون للبلدان النامية تمثيل ومشاركة أكبر داخل المجلس، وخاصة في فئة العضوية الدائمة.
    Le problème a été aggravé par le < < rentiérisme > > et une participation limitée des citoyens à l'élaboration des politiques ou à la prise de décisions. UN وقد تفاقم ذلك بسبب وجود فئات طفيلية ومشاركة المواطن المحدودة في عملية صنع السياسات أو اتخاذ القرار.
    La réforme des institutions financières multilatérales doit se poursuivre en priorité afin que les pays en développement aient un rôle et une participation accrues dans ces institutions. UN ويجب المضي قدما في إصلاح المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، على سبيل الأولوية، بغية زيادة صوت ومشاركة البلدان النامية.
    iii) Une association et une participation actives des enfants des groupes minoritaires et de leurs parents à toutes les affaires scolaires; UN `3` وإشراك ومشاركة أطفال الأقليات ووالديهم بصورة نشطة في جميع الأمور المدرسية؛
    Le Canada, qui approuve ces résultats, préconise l'élargissement du Réseau et une participation plus active de ses membres. UN وفضلا عن دعم هذه النتائج، ذكرت كندا أنها تشجع على توسع نطاق العضوية وزيادة المشاركة من جانب الأعضاء.
    6. Invite les gouvernements à favoriser la sensibilisation du public et une participation plus large à la Décennie, notamment par des initiatives auxquelles seront associées la société civile et les autres parties prenantes intéressées, ou en coopération avec elles, en particulier au début de ladite Décennie; UN 6 - تدعو الحكومات إلى تعزيز الوعي العام بالعقد وتشجيع المساهمة فيه على نطاق أوسع، من خلال أمور منها التعاون مع المجتمع المدني وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة واتخاذ المبادرات بمشاركتهم، ولا سيما لدى بداية العقد؛
    11A.57 Les activités menées dans le cadre de ce sous-programme viseront à faciliter l’intégration et une participation accrue des pays en développement les moins avancés, sans littoral ou insulaires à l’économie mondiale et au système commercial international. UN ١١ ألف - ٧٥ ستهدف أنشطة البرنامج الفرعي إلى تيسير إدماج أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية النامية والدول النامية الجزرية الصغيرة في الاقتصاد العالمي والنظام التجاري الدولي وتحقيق مشاركتها الكاملة فيهما.
    En conséquence, tout en excluant le transfert ou le partage de technologies sensibles, EURODIF fournissait aux participants européens l'assurance d'approvisionnement, et une participation dans une entreprise de production utilisant une technologie avancée et éprouvée. UN وبالتالي، في حين يستثني اتحاد يوروديف نقل أو تقاسم التكنولوجيا الحسـّاسة، فقد زوّد المشاركين الأوروبيين بالفعل بتوكيدات بشأن الإمدادات، فضلاً عن حصة عادلة في مشروع إنتاجي يستخدم تكنولوجيا مـُتقدّمة مـُثبتة.
    Adoption d'une politique équilibrée axée sur la compétence; dans l'administration et en ce qui concerne la répartition des responsabilités et le recrutement au sein de la fonction publique, de l'armée, de la police et des services de sécurité et du corps diplomatique, de façon à garantir à tous l'égalité de chances et une participation équitable; UN اعتماد مبدأ التوازن والكفاءة في نظم الإدارة وتوزيع المسؤوليات والتوظيف في الدوائر الحكومية والجيش والشرطة وأجهزة الأمن والسفارات بما يحقق تكافؤ الفرص والعدالة في المشاركة.
    Les forces gouvernementales ont reconquis plusieurs zones stratégiques, par l'emploi d'armements lourds, l'engagement systématique de forces irrégulières et une participation accrue de forces étrangères. UN 11- استعادت القوات الحكومية عدة مناطق استراتيجية من خلال الاستخدام المكثّف لقوتها النارية والاستعانة على نحو منهجي بقوات غير نظامية، وزيادة إشراك القوات الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus