Elle ne devrait pas se traduire par une fragmentation et une perte de masse critique. | UN | ولا ينبغي للامركزيـة أن تعنـي التجزئة وفقدان الكتلة الحرجة. |
Le déboisement et une perte de biodiversité ont été cités comme conséquences directes de la consommation de combustible et de l'extraction de charbon. | UN | وقد أشير إلى إزالة الغابات وفقدان التنوع الحيوي باعتبارها نتيجتين مباشرتين لاستهلاك الوقود وتعدين الفحم. |
Le rapport du psychiatre indique que l'auteur est sujet à des troubles dépressifs majeurs caractérisés par une profonde tristesse, de l'insomnie, de l'anorexie et une perte de poids. | UN | ويفيد تقرير الطبيب بأن صاحب البلاغ يعاني من اضطراب اكتئابي حاد يتمثل بحزن عامر وأرق وفقد للشهية وفقدان للوزن. |
Les grossesses des adolescentes et les mariages des enfants signifient généralement la fin de l'éducation formelle pour les filles et une perte de l'occasion de réaliser pleinement leurs potentialités. | UN | عادة ما يعني الحمل أثناء فترة المراهقة والزواج في مرحلة الطفولة نهاية التعليم النظامي للفتيات وفقدان الفرصة التي يمكن أن تتيح لهن إدراك كامل إمكاناتهن الكامنة. |
La guerre avait entraîné une chute importante de la production globale et une perte de revenus. | UN | وأسفرت الحرب عن هبوط حاد في الناتج الإجمالي وخسارة في الدخل. |
Les afflux de capitaux extérieurs entraînent souvent une appréciation du taux de change réel et une perte de compétitivité sur le plan international, ce qui est très préjudiciable aux exportations. | UN | فدخول تدفقات رأس المال الخارجي كثيرا ما يؤدي إلى ارتفاع سعر الصرف الحقيقي وفقدان القدرة على المنافسـة دوليا، مما يعود بعواقب وخيمة على الصادرات. |
Dans certains cas, ils se sont traduits par une appréciation de la devise nationale et une perte de compétitivité. | UN | وفي بعض الحالات، أدى ذلك إلى زيادة قيمة العملة الوطنية وفقدان القدرة التنافسية. |
Les symptomes sont la polyhydra, une soif inhabituelle, la polyurea... ..une urination fréquente et une perte de poids inattendue. | Open Subtitles | أعراضه هي كثرة التعرق وظمأ غير معتاد كثرة التبول وفقدان للوزن غير معتاد |
Les symptomes sont la polyhydra, une soif inhabituelle, la polyurea... ..une urination fréquente et une perte de poids inattendue. | Open Subtitles | الأعراض هي كثرة التعرق، ظمأ غير معتاد كثرة التبول وفقدان للوزن غير معتاد |
J'ai dû emmener Papa Ours ici aux urgences car il avait des douleurs à la poitrine et une perte de mémoire délirante. | Open Subtitles | كان عليا اخذ ابي الى العيادة لانه لدي ا لام في صدره وفقدان في الذاكرة |
Pour redistribuer ces ressources gelées, le Secrétaire général est parti du principe que la décentralisation ne devrait pas se traduire par une fragmentation et une perte de masse critique. | UN | وفي إعادة توزيع هذه الموارد المجمدة، كان اﻷمين العام ينطلق من افتراض مؤداه أن اللامركزية ينبغي ألا تعني التجزئة وفقدان الكتلة الحرجة. |
Au niveau national on avait assisté à l'effondrement du modèle de la CEPALC, avec des déséquilibres budgétaires, des politiques monétaires trop peu contraignantes, un manque d'efficacité qui tenait à ce que l'on comptait trop sur le remplacement des importations et une perte de compétitivité sur les marchés mondiaux. | UN | وعلى الصعيد الوطني، شهدت هذه الفترة استنفاد النموذج الخاص بلجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي حيث حدثت اختلالات مالية، وسياسات نقدية فضفاضة إلى حد مفرط، وحالات انعدام كفاءة تسبب فيها الاعتماد المفرط على الاستعاضة عن الواردات، وفقدان القدرة التنافسية في الأسواق العالمية. |
Lorsque le chômage est élevé et chronique, il se traduit par un manque à gagner au niveau de la production et peut créer un sentiment de frustration et une perte de confiance chez les individus et les familles qui, à leur tour, peuvent conduire à la déchéance personnelle et à la fracture sociale. | UN | ثم إن معدلات البطالة المرتفعة والمستمرة لا تسبب فقدان الناتج المحتمل فحسب بل يمكن أن توجد إحساسا باﻹحباط وفقدان الاحترام لدى اﻷفراد واﻷسر مما قد يؤدي إلى التفكك على المستوى الشخصي والاجتماعي. |
Toutefois, à court terme, l'adoption rapide de l'euro pourrait se traduire par un ralentissement de la croissance du PIB et une perte de revenu, aussi bien avant qu'après. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد السريع لليورو قد يؤدي في المدى القصير إلى تباطؤ في نمو الناتج المحلي الإجمالي وفقدان في الدخل، قبل وبعد هذا الاعتماد. |
En fait, le coût de l'organisation d'Habitat II a mis à mal les réserves de la Fondation, ce qui a engendré une crise au plan des finances et de la gestion et une perte de confiance chez les donateurs. | UN | وفي الحقيقة، فإن تكاليف تنظيم الموئل الثاني استنزفت احتياطات المؤسسة، مما تسبب في أزمة مالية وإدارية وفقدان لثقة الجهات المانحة. |
Les pays dont l'économie dépend de l'exploitation des produits de base et des préférences tarifaires craignent une érosion de ces préférences et une perte de leurs recettes d'exportation par suite d'une réduction des tarifs NPF (nation la plus favorisée). | UN | وتخشى الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية وعلى المعاملة التفضيلية من انحسار عوامل الأفضلية وفقدان عائد التصدير نتيجة لخفض تعريفة الدولة الأولى بالرعاية. |
L'OIT a découvert que 47 % des femmes en âge de travailler à travers le monde ne sont pas actives sur le plan économique, ce qui signifie un gaspillage de talent et une perte de capacité productrice. | UN | وقال إن منظمة العمل الدولية قد تبين لها أن 47 في المائة من النساء اللاتي هن في سن العمل في العالم لا يقمن بنشاط اقتصادي وهو ما يعني إهدار المواهب وفقدان القدرة الإنتاجية. |
Ces pratiques israéliennes entraînent une dégradation des sols et une perte de productivité agricole. | UN | 61 - وتسفر هذه الممارسات الإسرائيلية عن تدهور الأراضي وفقدان الإنتاجية الزراعية. |
L'expérience a montré que le recours généralisé à cette forme de détention pouvait susciter une méfiance et une perte de confiance envers les organes chargés de l'application des lois et les forces de sécurité. | UN | وقد أظهرت التجربة أن الاستخدام الواسع النطاق لهذا الشكل من الاحتجاز يمكن أن يؤدي إلى الإخلال بالثقة في القوات المكلفة بإنفاذ القانون وقوات الأمن وفقدان هذه الثقة. |
Les individus du second groupe, surtout, contribuent activement aux économies nationales, et leurs décès représentent une perte de revenus pour leur famille et une perte de capacités et de main-d'œuvre pour le marché national du travail. | UN | ومجموعة الأشخاص الأخيرة، على وجه الخصوص، تسهم بنشاط في الاقتصادات الوطنية، وتنتج عن هذه الوفيات خسارة في الدخل لأسرهم وخسارة في المهارات واليد العاملة لسوق العمل الوطنية. |
Chaque heure que des résidents passent dans des embouteillages a non seulement des effets sur l'environnement, mais signifie également une perte de temps pour l'économie et une perte de ressources ainsi qu'une réduction de la qualité de vie. | UN | ذلك أن كل ساعة يقضيها المقيمون في المدن على الطرق عند انسداد حركة المرور لا تقتصر على ما تسبّبه من آثار بيئية سلبية، بل تعني أيضاً هدراً للوقت اللازم للنشاط الاقتصادي، وخسارة في الموارد الشخصية، وتضاؤلاً في نوعية الحياة. |