Un urbanisme adapté à une densité plus élevée et une utilisation mixte des sols pouvaient avoir des effets remarquables sur la réduction des coûts de transport. | UN | ويمكن أن يكون للتخطيط الحضري للأراضي ذات الكثافة السكانية العالية والاستخدام المختلط تأثير ملموس على تكاليف النقل. |
A titre d'exemple, un projet visant à augmenter les revenus locaux par une meilleure gestion, et une utilisation durable de la biodiversité sera marqué pour le marqueur de la biodiversité en tant que principal objectif. | UN | على سبيل المثال، يجب تصنيف المشروع الذي يهدف إلى زيادة فرص إيجاد العائد المحلي من خلال الإدارة المحسنة والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي، على أنه هدفا رئيسيا في مؤشرات التنوع البيولوجي. |
Une gestion dynamique et une utilisation viable de l'eau et des ressources hydriques doivent faire partie des cadres de développement généraux à tous les niveaux. | UN | لا بد من أن تكون الإدارة على نحو استباقي والاستخدام المستدام للمياه وموارد المياه جزءا من الأطر العامة للتنمية على جميع المستويات. |
D'autre part, il n'est pas certain que la réussite à l'exportation entraîne une diffusion et une utilisation plus larges des TIC sur le marché intérieur. | UN | كذلك توجد أسئلة حول ما إذا كان النجاح في أسواق التصدير يمكن ترجمته إلى نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصال واستخدامها على نطاق أوسع في اﻷسواق المحلية. |
10.13 Les tendances actuelles de la croissance démographique et de l'industrialisation causent une accumulation de plus en plus grande de déchets et de polluants et une utilisation non viable des ressources naturelles. | UN | ١٠-١٣ وتؤدي الاتجاهات الراهنة في نمو السكان والصناعة إلى زيادة تراكم النفايات والملوثات وإلى الاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية. |
Il en résulterait une plus large participation sociale au processus d'attribution des prix et, par suite, une publicité accrue, une sensibilisation du public, et éventuellement une participation et une utilisation plus larges à la pratique proposée pour le prix. | UN | إذ يسفر ذلك عن مشاركة اجتماعية أكبر في عملية الجوائز، التي ستحظى بقدر أكبر من الذيوع وبوعي عام أقوى، بل وربما بقدر أوسع من المشاركة والاستخدام في المهنة ذاتها التي يجرى ترشيحها. |
Car elle s'intéresse non seulement aux questions militaires mais également à l'utilisation pacifique des missiles, ce qui s'avère utile pour une exploration et une utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique au service de l'humanité. | UN | وهذا بدوره أمر مفيد بالنسبة للاستكشاف والاستخدام السلمي للفضاء الخارجي لصالح البشرية. |
Une participation et une utilisation accrues contribueront par ailleurs à en définir la portée et la présentation. | UN | وسيساعد عنصرا المشاركة والاستخدام أيضا في تطوير نطاق وشكل تقديم هذه التقارير. |
:: Coopération régionale pour une plus grande sécurité énergétique et une utilisation viable des ressources énergétiques; | UN | :: التعاون الإقليمي من أجل تعزيز الأمن في مجال الطاقة، والاستخدام المستدام لموارد الطاقة |
Plusieurs ONG axées sur l'environnement et le développement ont également instauré une coopération fructueuse avec les milieux d'affaires, par exemple en encourageant le commerce des écoproduits et une utilisation plus large des systèmes de gestion de l'environnement. | UN | وتعاونت عدة منظمات غير حكومية في مجال البيئة والتنمية تعاونا مفيدا مع قطاع الأعمال، من قبيل تشجيع التجارة في منتجات مواتية للبيئة، والاستخدام الأوسع للنظم الإدارية البيئية. |
Il lui a été précisé que l’on attendait de cette fusion qu’elle apporte des améliorations qualitatives, dont une gestion, une exploitation et une utilisation plus rationnelles des ressources, et qu’elle confère aux bataillons efficacité et rapidité de réaction. | UN | وفي هذا الصدد، من المتوقع أن تسفر عملية اﻹدماج هذه عن تحسينات نوعية منها اﻹدارة اﻷفضل والصيانة اﻷفضل والاستخدام اﻷفضل للموارد النادرة فضلا عن الاستجابة السريعة والكفئة للكتائب. |
3. Moyens d’assurer une protection et une utilisation efficaces des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts | UN | ٣ - سبل ووسائل الحماية الفعالة والاستخدام الفعال للمعارف |
A. Réformes économiques, y compris une mobilisation effective et une utilisation efficace des ressources intérieures | UN | ألف - اﻹصلاحات الاقتصادية، بما في ذلك التعبئة الفعالة والاستخدام الكفؤ للموارد المحلية |
A. Réformes économiques, y compris une mobilisation effective et une utilisation efficace des ressources internes | UN | ألف - اﻹصلاحات الاقتصادية بما فيها التعبئة الفعالة للموارد المحلية والاستخدام الكفء لها |
Et elle contribuera, par un commerce élargi et une utilisation plus efficace des ressources, à relever le niveau de vie, non seulement des peuples africains mais de tous les peuples. | UN | وسيسهم، من خلال توسيع التجارة والاستخدام اﻷفضل للموارد، في رفع مستوى المعيشة لا بالنسبة لشعوب أفريقيا فحسب بل أيضا لجميع شعوب العالم. |
Il semble que l'on commence à admettre que les opérations concernant la conservation et la gestion des forêts, le boisement, le reboisement et une utilisation écologiquement rationnelle des ressources forestières peuvent être complémentaires et représentent conceptuellement un continuum. | UN | ويبدو هناك قبولا متزايدا للقيام بمجموعة من العمليات المتكاملة عمليا ومفاهيميا وتشمل حفظ وإدارة اﻷحراج، التحريج وإعادة التحريج والاستخدام المستدام. |
L'OIBT a établi un certain nombre de documents dont de nombreuses lignes directrices pour une gestion et une utilisation durables des forêts. | UN | وقد أصدرت المنظمة عددا من الوثائق، منها العديد من المبادئ التوجيهية بشأن إدارة الغابات واستخدامها على نحو مستدام. |
Ce corridor est une série de zones naturelles protégées contiguës dans lesquelles l'on s'attache à promouvoir une production et des utilisations des sols respectueuses de l'environnement, des investissements dans la conservation de la nature et une utilisation rationnelle des ressources naturelles. | UN | ويتكون الممر من سلسلة من المناطق الطبيعية المحمية المرتبطة بعضها ببعض يتم فيها تشجيع اﻹنتاج واستخدام التربة بطريقة لا تضر البيئة، والاستثمار في حفظ الموارد الطبيعية واستخدامها على نحو مستدام. |
10.13 Les tendances actuelles de la croissance démographique et de l'industrialisation causent une accumulation de plus en plus grande de déchets et de polluants et une utilisation non viable des ressources naturelles. | UN | ١٠-١٣ تؤدي الاتجاهات الراهنة في نمو السكان والصناعة إلى زيادة تراكم النفايات والملوثات وإلى الاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية. |
Conscient du caractère non renouvelable des ressources minérales qui impose une récupération et une utilisation optimales ainsi que l'atténuation des éventuels effets économiques négatifs de l'arrêt des activités extractives, | UN | وإذ تدرك الطابع اللامتجدد للموارد المعدنية التي تتطلب إنعاشا واستخداما إلى الحد اﻷمثل، فضلا عن الحد من أي أثر اقتصادي معاكس يترتب على انتهاء اﻷنشطة التعدينية، |
L'initiative informatique mondiale, appliquée à ses différentes phases dans tous les centres de conférence, permet la mise en place de systèmes normalisés et optimisés, une gestion efficace et rationnelle des ressources et une utilisation plus large des outils et processus informatiques (virtualisation des opérations). | UN | وإن المبادرة الشاملة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات، التي تنفذ حاليا بمختلف مراحلها في جميع مراكز العمل، تؤدي إلى اتباع نهج واحد وطريقة واحدة لاستخدام الموارد بطريقة رشيدة وفعالة وتوسع في نطاق استخدام الوسائل والعمليات الإلكترونية لتوفير خدمات المؤتمرات (التكنولوجيا الافتراضية). |
- La conservation et une utilisation durable de la diversité biologique en veillant à ce que ses avantages soient équitablement répartis et à la nécessité de créer des zones forestières protégées; | UN | ● الحفاظ على التنوع البيولوجي واستخدامه استخداماً مستداماً، مما يحقق منافع منصفة والحاجة إلى إنشاء مناطق حرجية محمية؛ |
Il faut donc renforcer la coopération internationale afin d'aider les pays en développement à réaliser leurs objectifs tout en assurant une mise en valeur et une utilisation de l'énergie qui soient écologiquement rationnelles et durables. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها وغاياتها وفي نفس الوقت ضمان أنه يتم تطوير الطاقة واستخدامها بطريقة سليمة بيئيا ومستدامة. |