Ils s'efforcent de développer la personnalité et le talent des élèves, d'affiner leur goût artistique et d'enseigner le respect des valeurs nationales et universelles. | UN | وتهدف هذه المدارس إلى تنمية شخصية ومواهب الطفل، وترقية ذوقه الفني، وتعليمه الاحترام والقيم الوطنية والعالمية. |
La Déclaration du Millénaire a vu dans la solidarité l'une des valeurs fondamentales et universelles sur lesquelles devraient reposer les relations entre les peuples au vingt XXIe siècle. | UN | وقد جرى تشخيص التضامن في إعلان الألفية بوصفه إحدى القيم الأساسية والعالمية التي ينبغي أن تؤكد على العلاقات بين الشعوب في القرن الحادي والعشرين. |
Il est regrettable que les notifications faites au Registre restent loin d'être complètes et universelles. | UN | ومما يرثى له أن المعلومات المبلغة للسجل مازالت بعيدة عن الشمول والعالمية. |
Ils reconnaissent également que les mesures prises contre l'abus des stupéfiants doivent être coordonnées et universelles. | UN | وتقر الدول الأطراف أيضا بأن تدابير مكافحة إساءة استعمال المخدرات تقتضي إجراءات منسقة وعالمية. |
Ils considèrent également que les mesures prises contre l'abus des stupéfiants doivent être coordonnées et universelles. | UN | كذلك تسلّم الدول الأعضاء بأن اتخاذ تدابير ضد إساءة استعمال المخدرات يتطلب إجراءات منسقة وعالمية. |
Troisièmement, il était important que les pays soient maîtres de leurs propres stratégies de développement et la flexibilité était de mise, notamment parce qu'il n'y avait pas dans ce domaine de solutions toutes faites et universelles; les stratégies de développement devaient donc être examinées cas par cas. | UN | ثالثاً، تعد مسألة المرونة والملكية الوطنية لاستراتيجيات التنمية مهمة، ولا سيما بسبب عدم وجود استراتيجية إنمائية " تناسب الجميع " ويمكن تطبيقها على جميع البلدان؛ وبالتالي، يجب النظر إلى استراتيجيات التنمية حالةً حالة. |
L'élévation spirituelle de la société et l'éducation des enfants selon les valeurs nationales et universelles sont considérées comme très importantes. | UN | وتُولى أهمية كبرى لتعزيز الروحانية في المجتمع وغرس القيم الوطنية والعالمية في نفوس الأطفال. |
Je vous remercie également, Monsieur, de l'appel stimulant au respect des valeurs éthiques fondamentales et universelles que vous avez lancé. | UN | كما أشكركم، سيدي، على إطلاق للنداء الـمُلهم من أجل احترام القيم الأخلاقية الأساسية والعالمية. |
L'ONU est évidemment une organisation composée d'États, mais plus encore, c'est une assemblée de peuples qui, en dépit de leurs particularités, souscrivent aux valeurs humanistes et universelles qui la sous-tendent, et y trouvent appui et protection. | UN | هذه بلا شك منظمة للدول، ولكن الأهم من ذلك أنها منظمة للشعوب التي انطلقت من اختلافاتها لتعتنق القيم الإنسانية والعالمية التي تدعم الأمم المتحدة وتلوذ بها. |
D'autre part, le Gouvernement algérien a mené une réforme du système éducatif visant le relèvement du niveau de formation des enseignants et l'insémination aux élèves, d'une éducation à la citoyenneté, qui souligne les valeurs nationales et universelles, à travers les différentes disciplines enseignées. | UN | ومن جهة أخرى، اضطلعت الحكومة الجزائرية بإصلاح لنظام التعليم يهدف إلى رفع مستوى تدريب المعلّمين وتلقين التلاميذ ثقافة المواطنة التي تؤكد على القيم الوطنية والعالمية عبر مختلف مواد التعليم. |
La diversité culturelle lui avait montré de nombreuses similarités humaines: les valeurs fondamentales, irréductibles et universelles qui transcendaient la géographie et ignoraient les barrières liées à la culture ou au sexe, à la classe ou à la langue. | UN | وقد أظهر لها التنوع الثقافي العديد من أوجه التشابه بين البشر: القيم الأساسية وغير القابلة للاختزال والعالمية التي تتعالى على الجغرافيا ولا تعرف حواجز من ثقافة أو نوع، من طبقة أو لسان. |
La formation du droit international coutumier doit aujourd'hui être analysée en tenant compte du fait que le monde compte près de 200 États, ainsi que des organisations internationales régionales et universelles nombreuses et variées. | UN | وينبغي النظر إلى نشأة القانون الدولي العرفي في سياق عالم يضم نحو 200 دولة، وعدد كبير ومتنوع من المنظمات الدولية الإقليمية والعالمية على حد سواء. |
De par son cadre constitutionnel et juridique, elle est tenue de promouvoir le développement de la culture, la participation des citoyens à la vie culturelle, le renforcement et le progrès des valeurs nationales et universelles et une intégration créative. | UN | ويتطلب الإطار الدستوري والقانوني لها أن تقوم جورجيا بتعزيز وتنمية الثقافة، ومشاركة المواطنين في الحياة الثقافية، وتعزيز القيم الوطنية والعالمية والتكامل الإبداعي والنهوض بها. |
Pour ce qui est de la référence aux valeurs nationales et universelles faite dans la nouvelle loi sur l'information, Mme Akeb précise qu'il faut l'interpréter dans le sens de la promotion de ces valeurs, les autorités algériennes estimant que la presse a un rôle éducatif. | UN | أما فيما يتعلق باﻹشارة إلى القيم الوطنية والعالمية الواردة في القانون الجديد لﻹعلام، فقالت السيدة عاقب إنه ينبغي تفسيرها بما يفيد تعزيز هذه القيم إذ تعتبر السلطات الجزائرية أن على الصحافة القيام بدور تثقيفي. |
43. Rappelle que, dans la Déclaration du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont notamment déclaré que la solidarité était l'une des valeurs fondamentales et universelles sur lesquelles devraient reposer les relations entre les peuples au XXIe siècle et, à cet égard, décide de faire du 20 décembre de chaque année la Journée internationale de la solidarité humaine; | UN | 43 - تشير إلى أنه في سياق إعلان الألفية، وصف رؤساء الدول والحكومات، في جملة أمور، التضامن باعتباره أحد القيم الأساسية والعالمية التي ينبغي أن تقوم عليها العلاقات بين الشعوب في القرن الحادي والعشرين، وتقرر في هذا الصدد أن تعلن 20 كانون الأول/ديسمبر من كل عام يوما دوليا للتضامن الإنساني؛ |
L'approche adoptée par la Malaisie insiste sur le fait que le progrès, le développement, le savoir et la bonne gouvernance, tels que consacrés dans les enseignements de l'islam, sont compatibles avec la modernité, tout en demeurant profondément enracinés dans les valeurs éthiques, morales et universelles qui garantiront l'avenir du genre humain. | UN | والنهج الذي تتخذه ماليزيا يؤكد أن التقدم والتنمية والمعرفة والحكم الرشيد على النحو الوارد في تعاليم الإسلام تتمشى مع الحداثة ولكن لها أيضا جذورا راسخة في القيم الخلقية والأدبية والعالمية التي ستضمن مستقبل البشرية. |
Ils ont également estimé que, pour être efficaces, les mesures de lutte contre l'usage illicite de stupéfiants devaient être coordonnées et universelles. | UN | واتفقت أيضا على أن تدابير مكافحة المخدرات تستلزم إجراءات منسقة وعالمية النطاق. |
Ils considèrent également que les mesures prises contre l'abus des stupéfiants doivent être coordonnées et universelles. | UN | وتقر أيضا الدول الأطراف بأن تدابير مكافحة المخدرات تستلزم أيضا إجراءات منسقة وعالمية النطاق. |
Ils ont également estimé que les mesures visant à lutter contre l'usage illicite de stupéfiants devaient être coordonnées et universelles. | UN | وتسلم الدول الأعضاء أيضاً بأن اتخاذ تدابير لمكافحة إساءة استعمال المخدرات يتطلب إجراءات منسقة وعالمية النطاق. |
Comme le Président du CIO, Juan Antonio Samaranch, les a définies, ses activités sont à la fois permanentes et universelles. | UN | وأنشطتها، كما حددها السيد خوان أنطونيو سامارانش، رئيس اللجنة، دائمة وعالمية. |
Ces épreuves pénibles sont interdépendantes et universelles, et échappent donc au contrôle unique d'un pays. | UN | إن تلك الاضطرابات هي متداخلة وعالمية وبالتالي فهي تفوق قدرة أية دولة على ضبطها بمفردها. |
Troisièmement, il était important que les pays soient maîtres de leurs propres stratégies de développement et la flexibilité était de mise, notamment parce qu'il n'y avait pas dans ce domaine de solutions toutes faites et universelles; les stratégies de développement devaient donc être examinées cas par cas. | UN | ثالثاً، تعد مسألة المرونة والملكية الوطنية لاستراتيجيات التنمية مهمة، ولا سيما بسبب عدم وجود استراتيجية إنمائية " تناسب الجميع " ويمكن تطبيقها على جميع البلدان؛ وبالتالي، يجب النظر إلى استراتيجيات التنمية حالةً حالة. |
Rappelant que, dans le préambule de la Convention unique sur les stupéfiants de 1961, les Parties à la Convention de 1961 ont considéré que, pour être efficaces, les mesures prises contre l'abus des stupéfiants devaient être coordonnées et universelles, et estimé qu'une action universelle de cet ordre exigeait une coopération internationale guidée par les mêmes principes et visant des buts communs, | UN | إذ يستذكر أن الدول الأطراف في الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لسنة 1961() رأت في ديباجة تلك الاتفاقية ضرورة القيام بعمل عالمي ومنسّق لضمان فعالية التدابير المتخذة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وأدركت أن هذا العمل يقتضي تعاونا دوليا توجّهه مبادئ واحدة ويستهدف أغراضا مشتركة، |