L'étape 1 permet d'obtenir une liste de thèmes importants et urgents liés à la gestion des produits chimiques. | UN | ينتج بعد إجراء الخطوة الأولى قائمة تتضمن عددا من مجالات إدارة المواد الكيميائية الهامة والملحة. |
Étant donné que les accords contiennent de nombreux éléments socioéconomiques et politiques positifs et urgents, il importe de commencer à en appliquer les dispositions pertinentes. | UN | نظراً لكثرة العناصر الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الإيجابية والملحة للاتفاقات، لذا فإن المباشرة في تنفيذ الأحكام ذات الصلة أمر بالغ الأهمية. |
Ce sont là quelques exemples seulement des besoins humanitaires persistants et urgents du Libéria. | UN | وليست هذه سوى أمثلة قليلة على الاحتياجات اﻹنسانية الماسة والعاجلة في ليبريا. |
Dans l'exécution des activités de CTPD, il faut tenir dûment compte des besoins et priorités nationaux et, en particulier, des besoins spécifiques et urgents des PMA. | UN | وعند تنفيذ أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، ينبغي إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات واﻷولويات الوطنية وإيلاء اهتمام خاص للاحتياجات المحددة والعاجلة ﻷقل البلدان نموا. |
Mais les défis qui nous attendent sont graves et urgents. | UN | ولكن التحديات التي تنتظرنا ما زالت خطيرة وملحة. |
Le contexte mondial qui évolue rapidement pose des défis nouveaux et urgents pour la planification du développement et la réduction de la pauvreté. | UN | وتطرح الظروف العالمية السريعة التغير تحديات جديدة وعاجلة تعوق جهود التخطيط الإنمائي والتخفيف من وطأة الفقر. |
4. Après la communication de l'ordre du jour provisoire et avant son adoption par la Conférence, les participants ne peuvent proposer que des points importants et urgents. | UN | 4 - خلال الفترة بين تاريخ إرسال جدول الأعمال المؤقت وموعد إقراره من قبل المؤتمر، يجوز للمشاركين، أن يقترحوا بنوداً تكميلية لإدراجها في جدول الأعمال، بشرط أن تكون هذه البنود ذات طابع هام وعاجل. |
Nous appuyons donc fortement et encourageons la Ligue islamique mondiale dans son entreprise visant à atteindre ces objectifs nobles et urgents. | UN | ولذلك، نؤيد بقوة رابطة العالم الإسلامي ونشجعها في مسعاها لتحقيق هذه الأهداف النبيلة والملحة. |
Elle pourra cependant avoir lieu à n'importe quelle heure avec le consentement de l'intéressé ou de son représentant ou dans les cas extrêmement graves et urgents ou s'il y a menace pour l'ordre public. | UN | غير أنه يمكن القيام بذلك في أي ساعة عندما يوافق الشخص المعني أو ممثله على ذلك، أو في الحالات الخطيرة والملحة بصورة قصوى، أو عندما يكون هناك خطر يهدد النظام العام. |
Le Secrétaire général, M. Kofi Annan, a demandé aux États Membres de l'ONU de mobiliser le pouvoir symbolique du millénaire pour satisfaire aux besoins réels et urgents des peuples de toutes les parties du monde. | UN | وقد طالب الأمين العام كوفي عنان الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بأن تسخر القوة الرمزية للألفية في تلبية الاحتياجات الحقيقية والملحة للناس في جميع أنحاء العالم. |
Prévoir davantage de moyens pour satisfaire les besoins sociaux légitimes et urgents et pour améliorer l’étendue et la qualité de nos programmes sociaux. | UN | ٥٦ - تخصيص مزيد من الموارد لتلبية المطالب الاجتماعية العادلة والملحة وتحسين نطاق برامجنا الاجتماعية ونوعيتها. |
L'ONU n'est pas encore capable de réagir aussi vite qu'il le faudrait face à des problèmes nouveaux et urgents et n'est toujours pas dotée d'une solide assise financière. | UN | وما زال يتعين عليها أن توفر المرونة اللازمة للاستجابة للتحديات الجديدة والعاجلة. وما زال يتعين عليها أيضا أن تضع المنظمة على أساس مالي ثابت. |
Ainsi, le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement avait décidé de mettre en route des travaux essentiels et urgents avant qu'ils ne soient approuvés afin d'éviter le risque de coûteux retards. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قرر مكتب المخطط العام أن يشرع في الأعمال الأساسية والعاجلة قبل الموافقة لتفادي خطر التأخيرات المكلفة. |
Un cessez-le-feu temporaire de trois heures par jour est à l'évidence insuffisant, puisqu'il ne contribue nullement à répondre aux besoins graves et urgents de la population civile palestinienne. | UN | ومن الواضح أن وقفا مؤقتا لإطلاق النار لمدة 3 ساعات في اليوم هو غير كاف، إذ أنه لا يسهم في تخفيف الاحتياجات الإنسانية الجدية والعاجلة للسكان المدنيين الفلسطينيين. |
Le Timor-Leste a fait des pas importants vers la prise en main de ce difficile héritage, mais des problèmes considérables et urgents demeurent. | UN | لقد قامت تيمور - ليشتي بخطوات هامة نحو التصدي لتركتها الصعبة، لكن ما زالت هناك تحديات كبيرة وملحة. |
Je voudrais plutôt mettre l'accent sur des éléments et sur des aspects que nous jugeons importants et urgents pour nos futurs travaux. | UN | بدلا من ذلك، أود أن أركز على بعض العناصر والجوانب التي نعتبرها هامة وملحة لعملنا في المستقبل. |
Au Pakistan, les besoins de la population sont énormes et urgents. | UN | إن احتياجات الناس في باكستان هائلة مثلما هي عاجلة وملحة. |
De nombreux gouvernements ont indiqué qu’il y avait une pénurie de ressources et des problèmes de répartition entre les programmes, qui étaient tous à la fois importants et urgents. | UN | وأشارت حكومات عديدة إلى ندرة الموارد والمشاكل المتصلة بتخصيص الموارد للبرامج المختلفة، وجميعها هامة وعاجلة. |
Ne peuvent être ajoutés que les points que les gouvernements participants jugent importants et urgents. | UN | ولا يجوز أن تضاف في جدول الأعمال أثناء الدورة سوى البنود التي يعتبرها المشاركون الحكوميون مهمة وعاجلة. |
4. Après la communication de l'ordre du jour provisoire et avant son adoption par la Conférence, les participants ne peuvent proposer que des points importants et urgents. | UN | 4 - خلال الفترة بين تاريخ إرسال جدول الأعمال المؤقت وموعد إقراره من قبل المؤتمر، يجوز للمشاركين، أن يقترحوا بنوداً تكميلية لإدراجها في جدول الأعمال، بشرط أن تكون هذه البنود ذات طابع هام وعاجل. |
4. Après la communication de l'ordre du jour provisoire et avant son adoption par la Conférence, les participants ne peuvent proposer que des points importants et urgents. | UN | 4 - خلال الفترة بين تاريخ إرسال جدول الأعمال المؤقت وموعد إقراره من قبل المؤتمر، يجوز للمشاركين، أن يقترحوا بنوداً تكميلية لإدراجها في جدول الأعمال، بشرط أن تكون هذه البنود ذات طابع هام وعاجل. |
Ces efforts sont d'autant plus indispensables et urgents que le Conseil suprême des tribunaux islamiques tient désormais une place de premier plan sur l'échiquier politique. | UN | ويزداد هذا أهمية وإلحاحا مع ظهور المجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية كلاعب رئيسي في حلبة العملية السياسية. |
Le Fonds pour la consolidation de la paix constitue une bonne solution pour répondre aux besoins immédiats et urgents. | UN | ويشكل صندوق بناء السلام خيارا جيدا للوفاء بالمتطلبات العاجلة والملحّة. |
De l'avis du Comité, s'il est possible d'appliquer les normes à la date prévue, c'est-à-dire d'ici à 2012, pour les autres entités, il y a des risques importants et urgents à gérer dans l'intervalle. | UN | ويرى المجلس أن التطبيق في الموعد المحدد أي عام 2012 ممكن بالنسبة لبقية الكيانات، غير أن هناك مخاطر هامة وملحّة يتعين إدارتها في الفترة الفاصلة. |