"et utilisent" - Traduction Français en Arabe

    • ويستخدمون
        
    • وأن تستخدم
        
    • وتستخدمها
        
    • وتستخدمهم
        
    • أو تستخدمها
        
    • ويستعملون
        
    • وهي الآن تستخدم
        
    • والتقدم الذي أحرزته وأولوياتها وأن تستفيد
        
    • وتستعين
        
    • ويحملون
        
    Souvent, ces derniers abusent de leurs fonctions et utilisent leur autorité à des fins personnelles en toute impunité. UN فكثيراً ما يستغل هؤلاء وظائفهم ويستخدمون سلطتهم لأغراض شخصية دون أي مساءلة.
    Le français et l'anglais sont des langues véhiculaires que la grande majorité des Libanais apprennent et utilisent dès leur plus jeune âge à l'école, à l'université et dans la vie de tous les jours. UN ومعظم اللبنانيين يتعلمون ويستخدمون الفرنسية واﻹنكليزية منذ نعومـــة أظفارهم في المدرسة، وفي الجامعة وفي حياتهم اليومية.
    À ce sujet, le Comité lance un appel aux États parties pour qu'ils fassent cette déclaration et utilisent ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. UN وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الدول الأطراف أن تُصدِر الإعلان المنصوص عليه في المادة 41 من العهد وأن تستخدم هذه الآلية لجعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية.
    À ce sujet, le Comité lance un appel aux États parties pour qu'ils fassent cette déclaration et utilisent ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. UN وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الدول الأطراف أن تُصدِر الإعلان المنصوص عليه في المادة 41 من العهد وأن تستخدم هذه الآلية، بغية جعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية.
    Ces réserves représentent des réserves naturelles pour les peuples autochtones qui préservent et utilisent les ressources naturelles d'une manière viable. UN وتشكل هذه المحميات المشتركة محميات طبيعية للشعوب الأصلية التي تحافظ على الموارد الطبيعية وتستخدمها على نحو مستدام.
    ii) Nombre de plans d'action signés par des parties figurant sur la liste des groupes qui recrutent et utilisent des enfants UN ' 2` عدد خطط العمل التي توقعها الأطراف المُدرجة كجهات تجند الأطفال وتستخدمهم عام 2011: 2
    Les États parties doivent également respecter le droit des peuples autochtones à leur culture et à leur patrimoine, ainsi qu'au maintien et au renforcement du lien spirituel qui les unit à leurs terres ancestrales et aux autres ressources naturelles qu'ils possèdent, occupent et utilisent depuis toujours et qui sont indispensables à leur vie culturelle. > > . UN تحترم الدول حرية وصول الأقليات إلى ثقافتها وتراثها وأشكال تعبيرها الأخرى، وكذلك ممارسة هويتها وأنشطتها الثقافية بحرية ويجب أن تحترم الدول الأطراف أيضاً حقوق الشعوب الأصلية في ثقافتها وتراثها وفي صون وتعزيز علاقتها الروحية بأرض أجدادها والموارد الطبيعية الأخرى التي تمتلكها أو تشغلها أو تستخدمها تقليدياً، والتي لا غنى عنها لحياتها الثقافية " ().
    Les habitants de l'île de Trinitaria à Guayaquil plantent des arbres, cultivent des jardins potagers et utilisent les économies réalisées par les membres de la collectivité pour nettoyer les principales voies publiques et y installer un système d'éclairage et des panneaux de signalisation. UN وفي جزيرة ترينيتاريا في خياكيل، يعكف أفراد المجتمع المحلي على زراعة اﻷشجار وحدائق الخضر ويستخدمون مدخرات أعضاء المجتمع من أجل تركيب أعمدة اﻹنارة وعلامات الشوارع وتنظيف الطرق الرئيسية.
    Le Manuel a été rédigé à l’intention des administrateurs de programme qui produisent et utilisent des données statistiques pour l’exécution, le suivi et l’évaluation des politiques et programmes en faveur des handicapés. UN وقد أعد الدليل خصيصا لمديري البرامج الذين يعدون ويستخدمون المعلومات اﻹحصائية من أجل تنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالعجز ورصدها وتقييمها.
    Lorsqu'ils fixent des règles ou des pratiques à incidences discriminatoires indirectes, les employeurs publics ou privés en sont parfois conscients et utilisent ces mécanismes à dessein. UN ولدى تحديد القواعد أو الممارسات التي تنطوي على انعكاسات تمييزية غير مباشرة، يكون أصحاب العمل في المؤسسات العامة والخاصة واعين في كثير من الحالات بما يفعلونه ويستخدمون هذه الآليات عن قصد.
    Les groupes criminels recrutent des enfants et des adolescents pauvres et utilisent les armes laissées après la guerre civile ou acquises légalement ailleurs et transportées au Guatemala. UN فالجماعات الإجرامية تقوم بتجنيد الأطفال والمراهقين الفقراء ويستخدمون الأسلحة التي تخلفها الحروب الأهلية أو التي تقتنيها بصورة قانونية من أماكن أخرى ثم تهربها إلى غواتيمالا.
    Les enseignants qui tiennent compte des différences culturelles et utilisent et respectent les connaissances et les ressources des apprenants favorisent des environnements d'autonomisation qui élargissent les perspectives d'avenir de leurs élèves. UN والمعلمون الذين يراعون الاعتبارات الثقافية ويستخدمون معارف وموارد المتعلِّمين ويحترمونها، يُسهمون في تهيئة بيئة تمكينية تؤدي إلى توسيع الآفاق المستقبلية المتاحة لطلابهم.
    À ce sujet, le Comité lance un appel aux États parties pour qu'ils fassent cette déclaration et utilisent ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. UN وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الدول الأطراف أن تُصدِر الإعلان المنصوص عليه في المادة 41 من العهد وأن تستخدم هذه الآلية، بغية جعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية.
    Elles ont recommandé que les trois organismes incluent une analyse de tendance et utilisent une structure commune, une terminologie harmonisée et des catégories de risque comparables. UN وأشارت الوفود على المنظمات الثلاث بأن تدرج تحليلا للاتجاهات وأن تستخدم هيكلا موحدا ومصطلحات متسقة وفئات للمخاطر قابلة للمقارنة.
    À ce sujet, le Comité lance un appel aux États parties pour qu'ils fassent cette déclaration et utilisent ce mécanisme de façon à rendre la mise en œuvre des dispositions du Pacte plus effective. UN وفي هذا الصدد، تناشد اللجنة الدول الأطراف أن تُصدِر الإعلان المنصوص عليه في المادة 41 من العهد وأن تستخدم هذه الآلية لجعل تنفيذ أحكام العهد أكثر فعالية.
    En outre, on craint de plus en plus que des entités autres que les États acquièrent et utilisent des armes chimiques, biologiques ou même nucléaires. UN وهناك بالإضافة إلى ذلك قلق متنامٍ من أن أطرافا من غير الدول قد تحوز على أسلحة كيميائية وبيولوجية أو حتى نووية وتستخدمها.
    La plupart des organismes des Nations Unies qui participent à des opérations humanitaires débloquent et utilisent des ressources dans le cadre de mandats spécifiques, selon des procédures et des modalités de financement distinctes et suivant des modes opératoires extrêmement différents, en appliquant des politiques et procédures institutionnelles très hétérogènes. UN 122- إن معظم وكالات الأمم المتحدة المشاركة في العمليات الإنسانية تلتزم بالموارد وتستخدمها وفقاً لولاياتها المتميزة وإجراءات تمويلها وطرائقه المتنوعة؛ ولإجراءات تشغيلها المختلفة اختلافاً شديداً؛ ولديها تباين شديد في السياسات والإجراءات المؤسسية.
    ii) Nombre accru de plans d'action signés des parties figurant sur la liste de celles qui recrutent et utilisent des enfants UN ' 2` ازدياد عدد خطط العمل التي توقعها الأطراف المُدرجة كجهات تجند الأطفال وتستخدمهم
    En Azerbaïdjan, il y a des personnes qui pratiquent la médecine traditionnelle, qui portent des diagnostics et utilisent des traitements traditionnels. UN وفي أذربيجان، يوجد أشخاص يمارسون الطب التقليدي، وهم يضطلعون بالتشخيص اللازم ويستعملون علاجات تقليدية.
    Douze missions sont raccordées au SIG et utilisent le système à distance. UN تم وصل 12 بعثة وهي الآن تستخدم النظام عن بعد.
    Cependant, dans le cadre du dernier programme de travail de l'intersession avant la Conférence d'examen, il sera essentiel que tous les États parties concernés rendent compte de leurs < < 4 P > > et utilisent au mieux le Comité permanent pour faire ressortir à la fois les progrès enregistrés et les problèmes non réglés. UN ومع ذلك، سيكون من الهام للغاية، أثناء تنفيذ برنامج العمل النهائي لما بين الدورات وقبل انعقاد المؤتمر الاستعراضي، أن تبلغ جميع الدول الأطراف المعنية عن مشاكلها وخططها والتقدم الذي أحرزته وأولوياتها وأن تستفيد أفضل استفادة من اللجنة الدائمة كوسيلة لتسليط الضوء على التقدم المحرز والتحديات المستمرة في آن واحد.
    ii) Augmentation du nombre de pays qui suivent les orientations et utilisent les instruments élaborés par la CNUCED dans le domaine de la comptabilité, de la direction d'entreprises, des assurances, de la facilitation du commerce, du tourisme électronique et la présentation de rapports UN ' 2` ازدياد عدد البلدان التي تهتدي بإرشادات الأونكتاد وتستعين بالأدوات التي وضعها في مجالات المحاسبة والأعمال الحرة والتأمين وتيسير الأعمال والسياحة الإلكترونية وتقارير الشركات
    On peut donc comprendre que beaucoup d'Angolais n'arrivent pas à parler leurs langues d'origine et utilisent des noms d'origine non bantoue. UN وبالتالي يمكن فهم أن الكثير من الأنغوليين لا يستطيعون التحدث بلغاتهم الأم ويحملون أسماء أصلها غير بانتو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus