"et variée" - Traduction Français en Arabe

    • ومتنوعة
        
    • والمتنوعة
        
    • ومتنوعا
        
    L'expérience qui est la vôtre est à la fois très grande et variée. UN إنكم تجلبون معكم الى منصب الرئاسة خبرة واسعة ومتنوعة.
    Les pays de la CARICOM ont une culture riche et variée. UN إن لبلدان الجماعة الكاريبية ثقافة غنية ومتنوعة.
    La liste des groupes politiques et paramilitaires ouvertement racistes et xénophobes est longue et variée. UN وقائمة المجموعات السياسية وشبه العسكرية المعروفة بعنصريتها وكراهيتها للأجانب طويلة ومتنوعة.
    Votre expérience vaste et variée sera fort utile à l'Assemblée. UN إن خبرتكم الواسعة والمتنوعة ستفيد الجمعية جدا.
    Il a à son crédit une expérience riche et variée de la gestion et de l'administration des finances publiques. UN ولدى السيد خان رصيد من الخبرة الثرية والمتنوعة في الإدارة المالية العمومية والشؤون الإدارية.
    La liste des groupes politiques et paramilitaires ouvertement racistes et xénophobes est longue et variée. UN وقائمة المجموعات السياسية وشبه العسكرية المعروفة بالعنصرية وكره الأجانب طويلة ومتنوعة.
    Les sites Web proposent une information fiable et variée. UN وتقدم المواقع الشبكية معلومات موثوقاً بها ومتنوعة.
    Nous savons qu'il est difficile de parvenir à un consensus dans une instance plurielle et variée telle que la Conférence. UN ولا تخفى علينا صعوبة التوصل إلى توافق الآراء في هيئة تعددية ومتنوعة كهذه.
    Des défis sont posés par la prestation des services dans la province, dont la superficie est importante et variée mais la population petite et culturellement diversifiée. UN وهناك تحديات تعترض تقديم الخدمات في مقاطعة ذات مساحة جغرافية كبيرة ومتنوعة مع صغر عدد السكان وتنوعهم ثقافيا.
    Le Groupe de travail dispose maintenant d'une documentation solide et variée qui lui permettra de poursuivre ses travaux au cours de la présente session, qui marque le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أصبحت اﻵن تحت تصـــرف الفــريق العامل وثائق موثوقة ومتنوعة تمكنه من مواصلة عمله خلال الدورة الحالية الموافقة للذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    La réunion d'experts recensera les programmes et projets qui ont été concluants et qui souvent sont ceux ayant fait appel à la participation des autochtones de façon constructive et variée. UN 10 - وسيقوم اجتماع فريق الخبراء بتحديد أكثر البرامج والمشاريع نجاحا ومواصلة توثيقها، وهي غالبا المشاريع والبرامج التي تشارك فيها الشعوب الأصلية بأساليب مفيدة ومتنوعة.
    :: Aucune expérience de ce type n'est indiquée mais a une liste impressionnante et variée de clients des secteurs public et privé effectuant des opérations internationales UN ° لديها طائفة لافتة ومتنوعة من العملاء في القطاعين العام والخاص الذين يجرون معاملات دولية، وإن لم تذكر ذلك في الاقتراح
    Il ajoute que l'auteur n'a pas introduit de recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel et a tenté de justifier l'absence de recours internes en alléguant l'existence d'une jurisprudence nombreuse et variée qui tend à rejeter le recours en amparo, ce qui le rend inutile. UN وتضيف أن صاحب البلاغ لم يقدم طلباً إلى المحكمة الدستورية لإنفاذ الحقوق الدستورية، وأنه سعى إلى تبرير انعدام وجود استئناف داخلي بادعائه وجود سوابق قضائية كثيرة ومتنوعة رفضت سبيل الانتصاف المتمثل في إنفاذ الحقوق الدستورية، مما يجرد سبيل الانتصاف هذا من أية فعالية.
    À la suite de cette réunion, un livre présentant tout un kaléidoscope de points de vue, ainsi que des conseils pratiques sur la manière d'informer le public en cas d'accident ou de catastrophe, a été conçu en puisant dans l'expérience riche et variée des médias, des organismes d'aide au développement et des acteurs du secteur humanitaire. UN ولاحقاً لذلك، تم تجميع كتاب ضم طائفة متنوعة من المنظورات ونصائح عملية عن كيفية الإبلاغ عن الأخطار والكوارث استناداً إلى خبرات غنية ومتنوعة من وسائط الإعلام والقطاعات الإنمائية والإنسانية.
    Cela a permis à la vie marine de se remettre des conséquences des interventions humaines, l'île offrant par ailleurs des conditions idéales pour abriter une vie marine dense et variée. UN وكان من نتيجة ذلك أن أتيحت للحياة البحرية فرصة التعافي من مضار التدخل البشري وأصبحت الجزيرة مهيأة بشكل مثالي لاحتضان حياة بحرية كثيفة ومتنوعة.
    2. Les participants ont constaté que si l'Afrique était une région immense et variée, composée de pays et de sous—régions dont les caractéristiques environnementales, géographiques, économiques et sociales étaient très différentes. UN 2- وسلّم المشاركون في حلقة العمل بأن أفريقيا منطقة ضخمة ومتنوعة تضم بلدانا وأقاليم ذات خصائص بيئية وجغرافية واقتصادية واجتماعية شديدة التباين.
    La nature y est riche et variée : cimes enneigées, lacs bleus, torrents rapides et pittoresques vallées fertiles. UN وتتمثل مظاهر طبيعة جبالها الغنية والمتنوعة في: سلسلة القمم المغطاة بالثلوج؛ والبحيرات الزرقاء؛ والأنهار الجبلية السريعة الجريان؛ والوديان الخصبة ذات الطبيعة الخلاّبة.
    L'objectif premier de ces politiques et pratiques est d'aider les salariés à assumer leurs responsabilités familiales tout en travaillant en aménageant leur travail de façon souple et variée pour répondre à leurs besoins. UN والهدف الأساسي من هذه السياسات والممارسات هو مساعدة الموظفين على إدارة مسؤوليات الأسرة مع الحفاظ أيضاً على العمل من خلال تقديم المزيد من الخيارات من ترتيبات العمل المرنة والمتنوعة لتلبية احتياجاتهم.
    Un tel cadre global pour la gouvernance locale devrait être fondé sur les enseignements tirés de l'expérience riche et variée que le PNUD a acquise dans ce domaine. UN وينبغي لهذا الإطار الشامل للإدارة المحلية أن يستنير بالتعلم من التجارب الثرية والمتنوعة للبرنامج الإنمائي في هذا المجال.
    Cependant, étant donné la composition nationale très large et variée de la plupart des forces de maintien de la paix, de telles pratiques pourraient amener à la confusion et à un excès d'information. UN غير أنه بالنظر إلى التركيبة القومية الواسعة والمتنوعة للغاية لمعظم قوات عمليات حفظ السلام، قد تؤدي مثل هذه الممارسات إلى اللبس وإلى فيض في المعلومات.
    Sa carrière, longue et variée, lui sera d'une grande utilité ici à l'ONU, où la dynamique en vue de la prochaine session de l'Assemblée prend de l'ampleur. UN إن سيرة حياته الطويلة والمتنوعة سوف تفيده كثيراً هنا في الأمم المتحدة، حيث بدأ الزخم يتجمع بالفعل نحو الدورة المقبلة للأمم المتحدة.
    Cela dit, la cour devrait être associée à l'Organisation des Nations Unies afin d'en assurer l'universalité et il faudrait, pour cela, que sa composition soit équilibrée et variée. UN بيد أن المحكمة ينبغي أن ترتبط باﻷمم المتحدة بقصد ضمان عالميتها. وينبغي لتحقيق هذا الغرض أن يكون تشكيلها متوازنا ومتنوعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus