"et vers" - Traduction Français en Arabe

    • ونحو
        
    • وإليها
        
    • وصوب
        
    • وباتجاه
        
    • التوجه القائم نحو
        
    • وإليه
        
    • وعند الساعة
        
    La coopération régionale est particulièrement importante dans les cas où il existe des flux financiers entre les pays et vers les centres financiers régionaux. UN ويتسم التعاون الإقليمي بأهمية خاصة حيثما يكون هنالك تدفقات مالية بين البلدان ونحو المراكز المالية الإقليمية.
    Des progrès considérables ont été réalisés vers l'édification d'un État démocratique en Afghanistan et vers le réaménagement des infrastructures de base du pays. UN وقد أُحرز قدر كبير من التقدم نحو بناء دولة ديمقراطية في أفغانستان، ونحو إعادة تأهيل البنى التحتية الأساسية في البلاد.
    Il faudrait en même temps que les organismes de financement réduisent leurs fonctions de direction et de contrôle, et réorientent leurs activités vers la facilitation et l’appui et vers le financement hors projet; UN وينبغي أيضا استكمال الدعم المتزايد بمواصلة التحول في مبادرات وكالات التمويل، بمعنى تقليل التوجيه والمراقبة وزيادة التوجه نحو التيسير والدعم ونحو زيادة التمويل غير المتصل بالمشاريع؛
    Elle a également conclu avec les pays voisins des accords permettant de transférer la procédure pénale depuis et vers son territoire. UN وأبرمت إستونيا كذلك اتفاقات مع البلدان المجاورة. وقد جرى نقل الدعاوى من إستونيا وإليها بموجب هذه الصكوك.
    En plus, les élèves d'âge scolaire reçoivent gratuitement les livres de classe et sont transportés gratuitement de l'école et vers l'école. UN وبالإضافة إلى ذلك يحصل التلاميذ في سن المدرسة على كتب دراسية مجانية ونقل مجاني من المدرسة وإليها.
    Nous espérons qu'ils sauront mettre fin à leur conflit pour continuer sur le chemin de la démocratie et du progrès, vers la réconciliation nationale et vers la justice. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتمكنوا في الواقع من وضع حد لصراعهــــم كي يستطيعوا السير على طريق الديمقراطية والتقدم، وصوب المصالحة الوطنية والعدالة.
    Du fait de la mondialisation et de la libéralisation, les migrations entre pays et vers les localités urbaines sont en augmentation, notamment dans le monde en développement, où le développement rural n'est pas aussi prononcé que le développement urbain. UN وفي ظل العولمة والتحرير تتجه الهجرة بين البلدان وباتجاه التجمعات الحضرية نحو الازدياد وخاصة في العالم النامي حيث لا تكون التنمية الريفية بنفس وضوح التنمية الحضرية.
    Premièrement, le monde continue d'avancer vers l'épanouissement le plus complet des libertés individuelles et vers la démocratisation des sociétés nationales et de la communauté internationale. UN أولا، لا يزال العالم يخطو نحو أكمل تحقيق للحريات الفردية ونحو تطبيق الديمقراطية في المجتمعات الوطنية والمجتمع الدولي.
    Nous invitons les gouvernements à reconnaître les dangers que posent les violations des droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, à l'intérieur de chaque pays et vers d'autres parties du monde. UN إننا نناشد الحكومات بأن تقر بخطر انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في كل بلد ونحو سائر أنحاء العالم.
    D'une part, on espère voir une ère nouvelle s'instaurer dans les relations internationales, les tendances de l'après-guerre froide poussant les nations vers une interdépendance toujours plus grande et vers la mondialisation de l'économie. UN فمن جهة، يوجد أمل في بزوغ حقبة جديدة في العلاقات الدولية في الوقت الذي فيه تحمل اتجاهات ما بعد الحرب الباردة الدول على تكافل يتنامى باستمرار ونحو عولمة الاقتصاد العالمي.
    Les pays d'Europe occidentale exportent désormais beaucoup vers les pays en développement, en particulier en Asie, et vers les pays en transition d'Europe centrale. UN وتوجه نسبة كبيرة من صادرات أوروبا الغربية اﻵن نحو البلدان النامية، لا سيما في آسيا ونحو الاقتصادات الانتقالية في أوروبا الوسطى.
    L'ASEAN accueillera avec gratitude la poursuite de l'aide de ses partenaires de développement, des Nations Unies et d'autres partenaires extérieurs à mesure qu'elle progressera vers une intégration régionale complète et vers le développement durable. UN واختتمت قائلة إن الرابطة ترحب باستمرارِ الدعم من جانب شركائها في الحوار والأمم المتحدة والشركاء الخارجيين الآخرين، في مسيرتها نحو التكامل الإقليمي الكامل ونحو التنمية المستدامة.
    On l'aura compris : la France souhaite y participer, non pas bien sûr pour faire des discours, non pas bien sûr pour donner des leçons, mais pour entraîner le monde entier vers une nouvelle gouvernance mondiale, vers une plus grande solidarité et vers l'émergence de financements innovants. UN وطبعا، تأمل فرنسا أن تشارك ليس بإلقاء الخطب أو تقديم الدروس فحسب، بل بتوجيه العالم نحو نوع جديد من حوكمة العالم، نحو تضامن أكبر ونحو ظهور ابتكارات في مجال التمويل.
    Les représentants ici présents connaissent très bien tous les enjeux, et aussi leur complexité, mais je voudrais souligner à quel point le monde a aujourd'hui le regard tourné vers Genève, vers cette salle et vers cette instance, animé de profondes attentes et d'une profonde conviction que des progrès véritables pourront être accomplis. UN والوفود الحاضرة هنا تعرف جيداً هذه المسائل ومدى تعقدها، ولكنني فقط أريد أن أركز على مدى توجه أنظار العالم بالفعل نحو جنيف، ونحو هذه القاعة، وهذا المحفل، مع توقعات شاهقة وثقة بالغة في تحقيق تقدم فعلي.
    L'interprète en chef travaille à partir de l'anglais, du français, de l'espagnol et du portugais et vers ces langues. UN ويقوم كبير المترجمين بالترجمة من الانكليزية والفرنسية والاسبانية والبرتغالية وإليها.
    La forte influence des intérêts américains dans la région rend impossible le transfert de fonds depuis et vers l'Amérique latine. UN ونظرا للنفوذ الواسع للمصالح الأمريكية في المنطقة، يتعذر تحويل الأموال من أمريكا اللاتينية وإليها.
    Il accorde aussi une attention particulière aux régions éloignées et aux catégories les plus démunies, de même qu'il encourage la traduction de l'arabe et vers cette langue. UN وتولي اهتماماً خاصاً بالمناطق النائية والفئات الأكثر احتياجاً. وتشجع الدولة حركة الترجمة من العربية وإليها.
    Des détails seront enregistrés en transit depuis et vers les zones d'exploration et lors du passage entre les stations. UN وينبغي تسجيل التفاصيل خلال المرور العابر من مناطق الاستكشاف وإليها وعند المرور بين المحطات.
    Il constitue, cependant, un pas important vers la prévention de la poursuite de la mise au point et du perfectionnement des armes nucléaires et vers l'objectif final du désarmement nucléaire. UN بيد أنها خطوة هامة صــوب منــع زيادة تطويــر وتحسين اﻷسلحة النووية، وصوب تحقيق الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي.
    :: Le même jour, à 20 h 5, l'ennemi israélien a dirigé un projecteur pendant 10 secondes depuis sa position à la caserne de Zariit vers le poste de commandement de la compagnie 613 à Jabal Blat et vers le barrage de l'armée libanaise à Tabrikha. UN الساعة 05/20، أقدم العدو الإسرائيلي على توجيه كاشف ضوئي لمدة 10 ثوان من مركزه في ثكنة زرعيت باتجاه مركز إمرة السرية 613 في جبل بلاط وباتجاه حاجز الجيش اللبناني في طربيخا.
    Soutenir la création de pôles urbains et économiques performants à moyen et long terme afin de remédier à la dispersion de la population et d'encourager les migrations vers des villes d'importance moyenne et vers les zones côtières; UN دعم التوجه القائم نحو إيجاد تجمعات سكانية اقتصادية مجدية على المدى المتوسط والبعيد، كوسيلة لمعالجة ظاهرة التشتت السكاني وتشجيع الحراك السكاني نحو المدن الثانوية والمناطق الساحلية.
    Un service de navettes depuis et vers l'aéroport est souvent offert par les principaux hôtels. UN وتتيح العديد من الفنادق الكبرى رحلات نقل مكوكية بالحافلات من المطار وإليه.
    et vers 6h00, je décide que c'est bon. Open Subtitles وعند الساعة السادسة، أقرر أن لا بأس بذلك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus