"et vivent dans" - Traduction Français en Arabe

    • ويعيشون في
        
    • وتعيش في
        
    • ويعشن في
        
    • والذين يعيشون في
        
    La plupart de ces réfugiés sont d'origine urbaine et vivent dans les principales villes de Chypre, dans de petits appartements de location. UN وأغلب اللاجئين لهم خلفية حضرية ويعيشون في شقق صغيرة مستأجرة في المدن الرئيسية في قبرص.
    Dans les opérations sur le terrain, un grand nombre de fonctionnaires travaillent et vivent dans des conditions où la sécurité est une préoccupation constante. UN 91 - إن الموظفين العديدين العاملين في العمليات الميدانية يعملون ويعيشون في أوضاع تشكل فيها السلامة والأمن هاجسا دائما.
    Les crises économique et financière actuelles ont eu un puissant impact sur les jeunes : un grand nombre d'entre eux sont chômeurs et vivent dans la pauvreté. UN ولقد كان للأزمتين المالية والاقتصادية الراهنتين أثر قوي على الشباب، إذ أصبح العديد منهم عاطلين عن العمل ويعيشون في فقر.
    À titre d'exemple, le plein-emploi est un objectif répondant aux besoins de tous, notamment ceux qui connaissent la détresse mentale et vivent dans la pauvreté. UN فعلى سبيل المثال، يشكل تحقيق العمالة الكاملة هدفا يتفق مع احتياجات الشعوب كافة، بما فيها تلك الشعوب التي تعاني من إعياء عقلي وتعيش في الفقر.
    Les femmes elles-mêmes ne risquent toutefois pas d'être inculpées, cependant, elles ne le savent généralement pas, et vivent dans l'angoisse pendant de longues années. UN ولا توجّه إلى النساء أنفسهن أي تهمة، ولكنهن لا يعرفن ذلك عادة، ويعشن في رعب بالغ أعواما طويلة للغاية.
    Dans 95 % des cas, les victimes sont très démunies et vivent dans des zones isolées difficiles d'accès. UN و95 في المائة من الضحايا هم من ذوي الموارد المحدودة ويعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها.
    Ils sont livrés à eux-mêmes et vivent dans une pauvreté encore plus grande. UN ويبقى هؤلاء الأطفال بلا معيل ويعيشون في فقر أكثر حدة.
    Les enfants somaliens, les jeunes, les femmes et les hommes ont faim depuis 16 ans et vivent dans des conditions extrêmement difficiles. UN والصوماليون، من أطفال وشباب ونساء ورجال، يعانون من الجوع 16 عاما، ويعيشون في ظروف شديدة الصعوبة.
    Des milliers de personnes ont été déplacées et vivent dans des conditions déplorables. UN وقد تشرد آلاف من اﻷشخاص ويعيشون في أحوال تبعث على اليأس والقنوط.
    Ceux-ci ont été déplacés illégalement, continuent d'être détenus arbitrairement et vivent dans des conditions nuisibles à leur bien-être physique et psychique. UN وهؤلاء اللاجئون المشردون بشكل غير مشروع، ما زالوا يحتجزون احتجازا تعسفيا، ويعيشون في أحوال ضارة بسلامتهم البدنية والنفسية.
    L'exploitation est fréquente et souvent les migrants ne reçoivent aucun salaire pour leur travail et vivent dans de piètres conditions. UN واستغلال المهاجرين ممارسة شائعة إذ كثيراً ما يعمل المهاجرون دون مقابل ويعيشون في أوضاع متردية.
    Normalement, les éleveurs se déplacent en véhicules motorisés et vivent dans des bâtiments construits pour les besoins de l'élevage. UN ففي الأحوال العادية، يتنقل الرعاة بمركبات تعمل بمحركات ويعيشون في مبان ثابتة مبنية لأغراض الرعي.
    Normalement, les éleveurs se déplacent en véhicules motorisés et vivent dans des bâtiments construits pour les besoins de l'élevage. UN ففي الأحوال العادية، يتنقل الرعاة بمركبات تعمل بمحركات ويعيشون في مبان ثابتة مبنية لأغراض الرعي.
    Cinq millions ne savent ni lire ni écrire et vivent dans le noir jour et nuit. UN ولا يعرف 5 ملايين القراءة ولا الكتابة، ويعيشون في الظلام ليل نهار.
    Ces réfugiés se trouvent dans des camps depuis dix ou 20 ans et vivent dans des conditions où leurs droits fondamentaux ne sont pas garantis. UN ومكث هؤلاء اللاجئون في المخيمات لفترة تتراوح ما بين عقد وعقدين، ويعيشون في أوضاع حقوقهم الأساسية فيها غير مكفولة.
    Les britanniques ne volent pas de camions, ils boivent du thé et vivent dans des châteaux. Open Subtitles البريطانيين لا يسرقون الشاحنات يشربون الشاي ويعيشون في القصور
    Ils sont mariés, ont deux enfants et vivent dans la ville lumiére. Open Subtitles مثل، انهما متزوجين، لديهما طفلين ويعيشون في مدينة الأضواء
    Il en va de même des personnes ou groupes qui connaissent la pauvreté ou l'exclusion et qui sont défavorisés parce qu'ils n'ont pas suffisamment de revenus ou d'actifs, ni de qualifications ou d'instruction, et vivent dans des régions arriérées. UN ويصدق نفس الشيء على الفقراء أو المجموعات المستبعدة، المحرومين لأنهم لا يملكون ما يكفي من دخل أو أصول، أو لأنهم غير ماهرين أو متعلمين ويعيشون في المناطق المتخلفة.
    Deux millions de Palestiniens dépendent de l'aide alimentaire pour leur survie et vivent dans la pauvreté absolue, c'est-à-dire avec moins de 2 dollars par jour. UN وثمة 2 مليون نسمة من الفلسطينيين تعتمد على المعونة الغذائية من أجل البقاء، وتعيش في دائرة فقر مدقع، أي على أقل من دولارين في اليوم.
    Il s'agit de bactéries primitives, qui sont thermophiles, se nourrissent de sulfure d'hydrogène et vivent dans de l'eau pratiquement bouillante The Economist, 3 septembre 1994. UN وهي بكتيريا بدائية، تحت الحرارة وتعيش على كبريتيد الهيدروجين وتعيش في مياه ساخنة تقترب من درجة الغليان)١٨٣(.
    Mais elles ont un pouvoir économique faible et vivent dans un environnement qui ne leur permet pas d'avoir accès à la technologie et aux soins de santé. UN ومع ذلك فإن قدرتهن الاقتصادية ضعيفة، ويعشن في بيئة لا تسمح لهن بالحصول على التكنولوجيا أو الرعاية الصحية.
    Ces efforts doivent profiter à tous et en tout lieu, notamment à ceux qui en ont le plus besoin : les personnes handicapées, qui sont pauvres, vulnérables et vivent dans des zones rurales ou des taudis urbains. UN ويجب أن تمتد هذه الجهود إلى كل فرد في كل مكان، ولا سيما إلى من هم في أمس الحاجة إليها، وهم الأشخاص ذوو الإعاقة الفقراء والضعفاء والذين يعيشون في المناطق الريفية أو الأحياء الحضرية الفقيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus