"et vulnérables de" - Traduction Français en Arabe

    • والضعيفة
        
    • والمعرضين للمخاطر
        
    • والمستضعفة
        
    • وضعفاً
        
    • والمستضعفين
        
    • والفئات الضعيفة من
        
    • والشرائح الضعيفة من
        
    • والضعفاء في
        
    • والضعفاء من
        
    Les politiques et programmes relatifs à la population sont à appliquer en tenant pleinement compte des nécessités spéciales des couches pauvres et vulnérables de la société. UN لا بد أن تنفذ السياسات والبرامج السكانية مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لقطاعات المجتمع الفقيرة والضعيفة.
    Les autorités pakistanaises mènent également des réformes qui entendent intégrer les catégories démunies et vulnérables de la population dans la voie du développement. UN وتجري إصلاحات لإدماج الفئات الفقيرة والضعيفة في صميم التنمية.
    En premier lieu, il y a le souci légitime et compréhensible des États Membres, en particulier ceux qui sont petits et vulnérables, de voir respecter leur souveraineté. UN فأولا، ثمة أمر مفهوم ومشروع يتمثل فيما يساور الدول الأعضاء من شواغل بشأن السداد، وبخاصة الدول الصغيرة والضعيفة منها.
    C'est le seul moyen sûr d'empêcher que les éléments faibles et vulnérables de la communauté internationale ne soient marginalisés dans le processus de mondialisation. UN هذه هـي الطريقة المؤكدة الوحيدة لضمان ألا تؤدي عملية العولمة إلى تهميش أعضاء المجتمع الدولي الضعفاء والمعرضين للمخاطر.
    Les interventions sanitaires doivent accorder la priorité aux soins de santé primaire et aux franges rurales et vulnérables de la population. UN وينبغي للتدخلات المنفَّذة في مجال الصحة أن تضع في جدول أولوياتها عنصر الرعاية الصحية الأوَّلية والاهتمام بالشرائح الريفية والمستضعفة من السكان.
    Elle a insisté sur le fait qu'il importait d'accorder la priorité aux groupes les plus marginalisés et vulnérables de la société, et de maintenir le principe de la non-discrimination et de l'égalité dans la lutte contre la pauvreté. UN وسلّطت الضوء على أهمّية إعطاء الأولوية للشرائح الأشد تهميشاً وضعفاً في المجتمع، وعلى التمسك بمبدأ المساواة وعدم التمييز في جهود مكافحة الفقر.
    Pour instaurer la justice et l'égalité, il est essentiel de mettre fin à la discrimination et de protéger les éléments faibles et vulnérables de la société. UN أما إنهاء التمييز وحماية الضعفاء والمستضعفين فهما السبيل إلى تحقيق العدل والمساواة.
    Il en ressort qu'en très grande partie des catégories pauvres et vulnérables de la population ne sont pas couvertes. UN ويوضح الاســتعراض أن قطاعا واسعا من الفئات الفقيرة والضعيفة يظل غير مشمول.
    Assurer la protection, le bien-être et l'autonomisation des groupes marginalisés et vulnérables de la société; UN حماية الفئات المهمشة والضعيفة في المجتمع ورعايتها مع العمل على تمكينها؛
    Il ne faudrait pas demander à pays en développement ayant des économies petites et vulnérables de supporter le même fardeau financier que les pays développés. UN والبلدان النامية ذات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة لا تستطيع ولا ينبغي التوقع بأنها تستطيع تحمل نفس العبء المالي كالبلدان متقدمة النمو.
    Il faudrait aussi instaurer un processus de participation et de dialogue qui garantisse aux groupes pauvres, désavantagés et vulnérables de la société une part plus équitable du pouvoir et des ressources. UN كما يجب أن تكون هناك عملية مشاركة وحوار شاملة تكفل إعادة توزيع السلطة والموارد على الجماعات الفقيرة والمحرومة والضعيفة في المجتمع.
    Le nouveau plan d'action national sur les changements climatiques a pour vocation première de protéger les couches pauvres et vulnérables de la société par une stratégie d'inclusion et de développement durable sensible aux changements climatiques. UN ورأت أنّ المبدأ الموجِّه لخطة العمل الوطنية الجديدة بشأن تغيُّر المناخ هو حماية الشرائح الفقيرة والضعيفة من المجتمع من خلال استراتيجية إنمائية شاملة ومستدامة حسّاسة لتغيُّر المناخ.
    En tant que telle, la violence armée a un coût socio-économique élevé, plus particulièrement dans les pays à faibles et moyens revenus et dans les milieux pauvres et vulnérables de la société. UN وهكذا فإن العنف المسلح يوقع خسائر اجتماعية - اقتصادية كبيرة، ولا سيما في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل، ولدى القطاعات الفقيرة والضعيفة من المجتمع.
    Nous sommes conscients qu'il incombe au premier chef aux États de prendre des mesures en vue d'améliorer la sécurité sociale des couches pauvres et vulnérables de la société et d'atténuer les conséquences les plus graves de la pauvreté. UN ونحن ندرك أن المسؤولية الرئيسية للدول هي أن تتخذ تدابير تستهدف تحسين الأمن الاجتماعي للشرائح الفقيرة والضعيفة من المجتمع، والتخفيف من عواقب الفقر الأشد قسوة.
    Une telle démarche, parfois appelée < < l'ajustement à visage humain > > suppose que la protection des couches pauvres et vulnérables de la population devienne un objectif fondamental de l'ajustement économique. UN ومثل هذا النهج، الذي يشار إليه في بعض الأحيان باسم " التكيف ذي الوجه الإنساني " أو باعتباره يعزز " البعد الإنساني للتنمية " ، يتطلب أن يصبح هدف حماية حقوق الفقراء والمعرضين للمخاطر هدفا أساسيا للتكيف الاقتصادي.
    Récemment, l'installation de compteurs d'électricité prépayés et la privatisation de la distribution de l'électricité pour s'assurer du paiement des factures ont privé les ménages pauvres et vulnérables de l'expédient du règlement différé. UN ويترتب على تركيب عدادات الدفع المسبق وخصخصة توزيع الكهرباء لضمان السداد أن استراتيجية التكيف المتمثلة في تأجيل سداد فواتير المرافق لم تعد متاحة للأسر الفقيرة والمستضعفة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que les systèmes de sécurité sociale et de pension, en cours de réforme, prêtent une attention particulière aux besoins des groupes les plus défavorisés et vulnérables de la société. UN 329- وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أن يهتم نظاما الضمان الاجتماعي والمعاشات التقاعدية اللذان يخضعان لإصلاحات اهتماماً خاصاً باحتياجات أكثر جماعات المجتمع حرماناً وضعفاً.
    L'objectif principal de cette structure est de fournir des services d'aide juridictionnelle aux membres pauvres et vulnérables de la société qui n'ont pas les moyens de rémunérer les services d'un avocat. UN والهدف الرئيسي لخطة المساعدة القانونية هو ضمان توفير خدمات المساعدة القانونية للفقراء والمستضعفين من أفراد المجتمع الذين لا يستطيعون تحمُّل تكاليف محام.
    Selon nous, les efforts en vue d'un développement durable devraient en priorité consister à permettre aux personnes pauvres et vulnérables de mieux faire face aux risques actuels et futurs. UN ونعتقد أنه ينبغي بذل الجهود من أجل تحقيق التنمية المستدامة على أساس تمكين الفقراء والفئات الضعيفة من معالجة الأخطار الحالية والمستقبلية على نحو أفضل.
    L'expert indépendant concluait de l'expérience de ces pays qu'une politique de dépenses publiques bien conduite pouvait contribuer amplement à soulager le sort des groupes pauvres et vulnérables de la population, notamment en période de crise. UN وقد خلص من خبرته في هذه البلدان إلى أن سياسة الإنفاق العام لو أُحْسن توجيهها يمكن أن تقطع شوطاً بعيداً في تخفيف المشاق التي يعانيها الفقراء والشرائح الضعيفة من السكان، وخاصة في زمن الأزمات.
    321. Le Gouvernement trinidadien sait qu'il doit pourvoir aux besoins et promouvoir le plein épanouissement des membres défavorisés et vulnérables de la société. UN 322- وتدرك حكومة ترينيداد وتوباغو مسؤوليتها عن تزويد المحرومين والضعفاء في مجتمعنا بما يحتاجونه وتشجيع تنميتهم الكاملة.
    Cette continuité de la consommation consiste à permettre aux personnes pauvres et vulnérables de faire face à des difficultés financières à court terme et à la perte de revenus résultant d'urgences médicales ou sanitaires, de catastrophes naturelles ou de décès de membres de la famille. UN فترشيد الاستهلاك يمكِّن الفقراء والضعفاء من مواجهة الصعوبات المالية وانقطاع الإيرادات القصيري الأجل الناجمين عن حالات الطوارئ الطبية والصحية والنكبات الطبيعية، أو وفاة أحد أفراد الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus