"et y remédier" - Traduction Français en Arabe

    • ومعالجتها
        
    • والتصدي له
        
    • وأن يتحاشى
        
    • وتصحيحها
        
    • وعلاجها
        
    • وإنصاف ضحاياه
        
    • المراهقين الصحية ورعايتهم
        
    • الظاهرة وتعالجها
        
    Elles ont également indiqué que la pleine participation des bureaux régionaux et nationaux était essentielle pour recenser les problèmes les plus graves et y remédier. UN وقالت أيضا إن المشاركة الكاملة للمكاتب الإقليمية والقطرية أمر ضروري لتحديد القضايا الأكثر حيوية ومعالجتها.
    Elles ont également indiqué que la pleine participation des bureaux régionaux et nationaux était essentielle pour recenser les problèmes les plus graves et y remédier. UN وقالت أيضا إن المشاركة الكاملة للمكاتب الإقليمية والقطرية أمر ضروري لتحديد القضايا الأكثر حيوية ومعالجتها.
    Si ce mandat peut également paraître abstrait, il a pour but de formuler un mode d'emploi pragmatique pour vaincre les obstacles et y remédier. UN وفي حين أن هذه الولاية قد تبدو أيضا مجردة، فإنها تهدف إلى صياغة أسلوب عملي للتغلب على العقبات ومعالجتها.
    Plusieurs programmes et approches sont à disposition des établissements pour prévenir le harcèlement et y remédier. UN ويُتاح للمدارس عدد من البرامج والنهج فيما يتعلق بمنع تسلط الأقران والتصدي له.
    62. L'équipe d'examen devrait tenir compte de la possibilité d'un double comptage (utilisation de chaux dans la sidérurgie, par exemple) et y remédier en appliquant des ajustements. UN 62- ينبغي لفريق خبراء الاستعراض أن يراعي احتمال العد المزدوج (مثلاً، استخدام الجير في إنتاج الحديد والصلب) وأن يتحاشى العد المزدوج عند تطبيق التعديلات.
    Une marge de décision plus grande est nécessaire pour pouvoir prévenir une crise de la dette et y remédier, car une croissance plus nette et soutenue tend généralement à atténuer les pressions dues à la dette. UN ومن الضروري توسيع الحيز المتعلق بالسياسات ليسمح بالتركيز على منع حدوث أزمة دين وعلاجها أيضا، مع الأخذ في الحسبان أن تحقيق معدل نمو مرتفع وثابت يؤدي عموما إلى تخفيف الضغوط الناجمة عن الدين.
    Le Comité préconise à l'État partie de modifier son cadre juridique de façon à ce qu'il offre aux femmes et aux filles handicapées une protection spéciale, et d'adopter des mesures efficaces pour prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles handicapées et y remédier. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل إطارها التشريعي لينص على توفير حماية خاصة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة، فضلاً عن اعتماد تدابير فعالة لمنع العنف ضدهن وإنصاف ضحاياه.
    Le Comité recommande aussi que des efforts supplémentaires, tant financiers qu'humains, par exemple sous la forme de services de conseils destinés aux adolescents et à leurs familles, soient entrepris pour prévenir ces problèmes et y remédier et aider à la réadaptation de ceux qui ont dû y faire face. UN كما توصي اللجنة ببذل المزيد من الجهود، المالية والبشرية على حد سواء، مثل تطوير خدمات تقديم المشورة للشباب وأسرهم، من أجل الوقاية من مشاكل المراهقين الصحية ورعايتهم وإعادة تأهيل الضحايا منهم.
    Il faut reconnaître ces facteurs et y remédier car ils compromettent le potentiel des femmes et gênent leur développement. UN ويجب الاعتراف بهذه الأوضاع ومعالجتها لأنها تحد من طاقات المرأة وتعيق التنمية.
    Or, il ne saurait y avoir d'indépendance des juges et avocats s'ils peuvent être exposés à de telles situations, et si l'État ne prend pas des dispositions pour les prévenir et y remédier. UN ولا يمكن أن يتمتع القضاة والمحامون بالاستقلال في ظل تعرضهم لهذه الحالات وما لم تتخذ الدولة التدابير لمنعها ومعالجتها.
    Repérer les déficits de capacité et y remédier au préalable; UN :: يجب أن يكون قد تم تحديد الثغرات القائمة في مجال بناء القدرات ومعالجتها سلفاً؛
    Je les exhorte vivement à conjuguer leurs efforts pour déceler les lacunes éventuelles en ce domaine et y remédier. UN وإني أحثهما على العمل معا لتحديد أي ثغرات في هذا المجال ومعالجتها.
    Pour analyser ce problème et y remédier, il faut étudier de plus près le profil général de la violence dans le pays. UN ولابد من بحث أنماط العنف في ناميبيا بقدر أكبر من الدقة حتى يمكن تحليل هذه المشكلة ومعالجتها.
    Une fois terminé, le bilan mondial des connaissances en matière de diversité biologique pourra être utilisé comme point de départ pour identifier les lacunes et y remédier. UN ولا بد أن يوفر التقييم العالمي للمعرفة بشأن التنوع البيولوجي، متى تم استكماله، خطا قاعديا مفيدا يستعمل أساسا لتحديد ثغرات المعرفة ومعالجتها.
    Ces crises nous rappellent également que, si les causes immédiates des crises humanitaires ne sont que trop claires, il faut faire davantage pour reconnaître les liens qui existent entre crises humanitaires et développement et y remédier. UN وتذكرنا هذه الأزمات أيضا أنه مع أن الأسباب المباشرة للأزمات الإنسانية قد تكون واضحة للغاية، فإنه يتعين عمل المزيد للتعرف على الصلات بين الأزمات الإنسانية والتنمية ومعالجتها.
    Il est dès lors extrêmement important qu'ils exercent leur devoir de diligence pour repérer les incidences négatives potentielles de la fourniture de ces services et y remédier. UN وبالنظر إلى هذه الصلة الجوهرية القائمة مع إعمال حقوق الإنسان، فإن بذل العناية الواجبة لإدراك الآثار السلبية المحتملة ومعالجتها يعد عنصراً ذا أهمية خاصة.
    Comme indiqué ci-dessus, ils sont tenus d'exercer leur devoir de diligence pour s'informer des conséquences néfastes de leurs activités sur les droits de l'homme, les prévenir et y remédier. UN وكما جاء أعلاه، يتعين عليهم بذل أوجه العناية الواجبة من أجل الاطلاع على الآثار الضارة المترتبة على حقوق الإنسان ومنع حدوثها ومعالجتها.
    Il fixe les orientations stratégiques pour prévenir la violence familiale et y remédier. UN وتحدد فرقة العمل الاتجاه الاستراتيجي لمنع العنف العائلي في نيوزيلندا والتصدي له.
    Elle lui a demandé également de prendre des mesures pratiques pour prévenir le harcèlement sexuel et y remédier. UN وطلبت أيضا من الحكومة أن تتخذ تدابير عملية لمنع التحرش الجنسي والتصدي له.
    60. L'équipe d'examen devrait tenir compte de la possibilité d'un double comptage (utilisation de chaux dans la sidérurgie, par exemple) et y remédier en appliquant des ajustements. UN 60- ينبغي لفريق خبراء الاستعراض أن يراعي احتمال العد المزدوج (مثلاً، استخدام الجير في إنتاج الحديد والصلب) وأن يتحاشى العد المزدوج عند تطبيق التعديلات.
    Tout en prenant note de l'argument selon lequel le recrutement repose sur le mérite (CERD/C/FJI/18-20, par. 28), le Comité estime que l'État partie devrait prêter une attention particulière à la représentation insuffisante des minorités dans les services publics, en analyser les raisons et y remédier pleinement (art. 1er, 2 et 5). UN وتحيط اللجنة علماً بحجة أنّ التوظيف يتم على أساس الجدارة CERD/C/FJI/18-20)، الفقرة 28)، لكنها ترى أنه ينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً للتمثيل الناقص للأقليات في قطاع الخدمات العامة، وأن تقيِّم أسباب هذه الظاهرة وتعالجها بفعالية (المواد 1 و2 و5).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus