Etant donné qu'aucune production ou utilisation restante d'hexabromobiphényle n'a été identifiée, l'inscription de cette substance à l'Annexe A sans dérogation spécifique est possible. | UN | وحيث أنه لم يتم تحديد أي إنتاج أو استخدام متبق من سداسي البروم ثنائي الفينيل، فإن إدراجه في المرفق ألف بدون أي إعفاءات محددة أمر ممكن. |
Etant donné qu'elle ne peut répondre de ses actes en raison de la poursuite de la guerre et de l'agression, son oppression s'exerce sur les centaines de Croates qui sont détenus dans les prisons et forcés d'accomplir des travaux d'une très grande dureté. | UN | وحيث أنه لا يمكنهم الاعتراف بذلك بسبب استمرار الحرب وعدوانهم، فإنهم يفرضون قهرهم على مئات من الكروات المحتجزين الذين يقبعون في السجون ويتعرضون للسخرة البالغة المشقة. |
Etant donné qu'aucune production ou utilisation résiduelle n'a été recensée, l'inscription à l'Annexe A sans dérogations spécifiques serait la principale mesure de réglementation dans le cadre de la Convention. | UN | وحيث أنه لم تحدد أي أشكال إنتاج أو استخدام متبقية لكلورديكون، فإن إدراج كلورديكون في المرفق ألف بدون إعفاءات محددة يعتبر تدبير الرقابة الأولى بموجب الاتفاقية. |
Etant donné qu'on est parvenu à un consensus durant les consultations officieuses, M. Hanson espère que le projet de résolution sera adopté sans le mettre aux voix. | UN | وبما أنه تم التوصل إلى توافق في اﻵراء في المناقشات غير الرسمية، فإنه يأمل في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت. |
Etant donné qu'aucun interprète ne lui avait été affecté durant sa mission, le Rapporteur spécial a dû s'en remettre lors de cette réunion à l'interprète officiel du Gouvernement. | UN | وبما أنه لم يعيﱠن أي مترجم شفوي للمقرر الخاص أثناء بعثته، فقد اضطر الى الاعتماد على مترجم حكومي أثناء الاجتماع. |
Etant donné qu'il n'existe pas de loi sur la privatisation en Lettonie, la délégation lettone a rejeté une proposition russe visant à inclure dans l'accord sur le statut et les avantages sociaux des retraités une disposition sur le droit de privatiser les appartements. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يوجد أي قانون للتحويل إلى الملكية الخاصة في لاتفيا، فقد اعترض الوفد اللاتفي على الاقتراح الروسي القاضي بأن تدرج في الاتفاق المتعلق بوضع المتقاعدين واستحقاقاتهم الاجتماعية أحكام بشأن الحق في تحويل الشقق إلى الملكية الخاصة. |
Etant donné qu'un certain nombre d'ambassadeurs sont très impliqués au sein de la Commission des droits de l'homme, je crois qu'il serait plus sage, si nous pouvons tous rester en contact avec la présidence, de mener des consultations à la fois bilatérales et au sein des groupes pour pouvoir régler cette question. | UN | ونظراً ﻷن عددا من السفراء مشغولون جداً في لجنة حقوق اﻹنسان فإن من اﻷصوب في رأيي أن نبقى جميعاً على اتصال مع الرئيس ﻹجراء مشاورات ثنائية وداخل المجموعات على حد سواء حتى نتمكن من حسم هذه المسألة. |
Etant donné qu'aucune utilisation restante d'hexabromobiphényle n'a pu être identifiée, l'inscription de l'hexabromobiphényle à l'Annexe A sans dérogation spécifique pourrait constituer la mesure de contrôle principale au regard de la Convention. | UN | وحيث أنه لم يتم تحديد أي استخدامات متبقية لسداسي البروم ثنائي الفينيل، فإن إدراج سداسي البروم ثنائي الفينيل في المرفق ألف بدون أي إعفاءات محددة يمكن أن يكون تدبير الرقابة الأولي بموجب الاتفاقية. |
Etant donné qu'elle compile uniquement des éléments concrets qui ont déjà été convenus dans d'autres processus, elle n'est ni très novatrice ni très prospective. | UN | وحيث أنه يعتبر في الأساس تجميعاً للعناصر الملموسة التي أُتفق عليها بالفعل في عمليات أخرى، كما أنه غير مبتكر ولا يتبنى نظرة مستقبلية. |
Etant donné qu'il existe 33 ONG se consacrant à la promotion de la femme en Lettonie, elle s'interroge sur la relation apparemment privilégiée qui existe entre le Gouvernement et l'Association lettone pour la promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | وحيث أنه توجد 33 منظمة غير حكومية للمرأة في لاتفيا، ينبغي للدولة الطرف أن تشرح السبب في ما يبدو أنه علاقة خاصة بين الحكومة ورابطة لاتفيا للمساواة بين الجنسين بوجه خاص. |
Etant donné qu'aucune production ou utilisation résiduelle n'a été mise en évidence, l'inscription du chlordécone à l'annexe A sans dérogations spécifiques serait la principale mesure de réglementation en vertu de la Convention. | UN | وحيث أنه لم يتم تحديد أي إنتاج أو استخدامات متبقية للكلورديكون، فإن إدراج كلورديكون في المرفق ألف بدون أي إعفاءات محددة هو تدبير الرقابة الأولي بموجب الاتفاقية. |
Etant donné qu'aucune utilisation restante d'hexabromobiphényle n'a pu être identifiée, l'inscription de l'hexabromobiphényle à l'Annexe A sans dérogation spécifique pourrait constituer la mesure de contrôle principale au regard de la Convention. | UN | وحيث أنه لم يتم تحديد أي استخدامات متبقية لسداسي البروم ثنائي الفينيل، فإن إدراج سداسي البروم ثنائي الفينيل في المرفق ألف بدون أي إعفاءات محددة يمكن أن يكون تدبير الرقابة الأولي بموجب الاتفاقية. |
Etant donné qu'aucune production ou utilisation résiduelle n'a été recensée, l'inscription à l'Annexe A sans dérogations spécifiques serait la principale mesure de réglementation dans le cadre de la Convention. | UN | وحيث أنه لم تحدد أي أشكال إنتاج أو استخدام متبقية لكلورديكون، فإن إدراج كلورديكون في المرفق ألف بدون إعفاءات محددة يعتبر تدبير الرقابة الأولى بموجب الاتفاقية. |
Etant donné qu'un membre d'une organisation ne serait pas prié par cette organisation de demander à en devenir membre, on ne peut qu'en conclure que l'entité en question n'est pas actuellement membre. | UN | وبما أنه لا يطلب لعضو من أعضاء المنظمة أن يقدم طلبا للعضوية في تلك المنظمة ذاتها، فإنه لا يمكن إلا الخلوص الى أن الكيان المعني ليس عضوا في الوقت الحاضر. |
Etant donné qu'aucun état d'incidences sur le budget-programme n'a été officiellement présenté, le Secrétariat peut il confirmer qu'il sera possible d'absorber le coût de la session nonobstant le montant que le Secrétaire vient d'annoncer. | UN | وبما أنه لم يصدر أي بيان رسمي لﻵثار على الميزانية البرنامجية فإنه يتساءل عن احتمال أن تؤكد أمانة اللجنة إمكانية استيعاب تكاليف الدورة على الرغم من اﻹعلان الذي صدر لتوه من أمين اللجنة. |
Etant donné qu'un consensus a déjà été atteint au cours de consultations officieuses, la représentante du Mexique espère que le projet de décision sera adopté sans le mettre aux voix. | UN | وبما أنه تم التوصل في المشاورات غير الرسمية، إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع المقرر فإنها تأمل في أن يعتمد مشروع المقرر دون تصويت. |
Etant donné qu'aucune exception n'est prévue par le droit en la matière ni par le droit humanitaire international pour des actes de torture entrant dans un système de châtiments corporels, le Rapporteur spécial doit conclure que les Etats appliquant une loi religieuse sont tenus de le faire de manière à éviter le recours à des châtiments corporels entraînant des souffrances. | UN | وبما أنه ليس هناك استثناء مُتَصَوﱠر في حقوق اﻹنسان أو القانون اﻹنساني الدولي ﻷعمال التعذيب التي قد تكون جزءاً من نظام للعقوبات البدنية، فإن المقرر الخاص يجد لزاماً عليه أن يعتبر أن الدول التي تطبق قانوناً دينياً ملزمة بأن تفعل ذلك بطريقة تجنبها تطبيق أعمال مسببة لﻷلم عند ممارسة العقوبة البدنية. |
Etant donné qu'il n'est pas contesté que l'Iraq s'est emparé du siège du Ministère durant son occupation du Koweït, le Comité estime que la relation de causalité entre cette perte et l'invasion et l'occupation par l'Iraq a été établie. | UN | وبالنظر إلى أنه من المسلم به أن العراق قد استولى على مبنى مقر الوزارة خلال احتلاله للكويت، فإن الفريق يعتبر أن العلاقة السببية بين هذه الخسارة وقيام العراق بغزو واحتلال الكويت قد أثبتت. |
Etant donné qu'une obligation légale est maintenant en vigueur, on s'attend à ce que la mise en place des organismes se poursuive là où il n'en existe toujours pas, mais aussi à ce que les activités des organismes existants s'améliorent également. | UN | وبالنظر إلى أنه يوجد حاليا التزام قانوني صريح، فمن المتوقع أن تستمر عملية إنشاء الهيئات في الأماكن التي لا توجد فيها بعد، كما ستتحسن أنشطة الهيئات القائمة كذلك. |
Etant donné qu'une proposition a été faite en séance plénière le 30 janvier, nous souhaitons maintenant traiter de ce sujet plus en détail. | UN | وبالنظر إلى أنه تم تقديم اقتراح في الجلسة العامة الرسمية يوم ٠٣ كانون الثاني/يناير، فإننا نود اﻵن أن نتناول هذا الموضوع بمزيد من التفصيل. |
Etant donné qu'il y avait plusieurs foyers et que la police a trouvé deux jerricanes d'essence à l'intérieur de la pizzeria, on pense qu'il s'agit d'une attaque raciste. | UN | ونظراً ﻷن الحريق قد اشتعل في عدة أماكن في نفس الوقت، وﻷن الشرطة عثرت على صفيحتي بنزين داخل مطعم البيتزا، يُدﱠعى أن الهجوم قد نفﱢذ ﻷسباب عنصرية. |