Tout le monde aspire au changement et à l'instauration d'un Etat de droit. | UN | ونحن جميعا نتطلع إلى التغيير وإلى إقامة دولة القانون. |
Il nous faut construire un Etat de droit, assurant la séparation et la répartition harmonieuse des pouvoirs de l'Etat au service des intérêts fondamentaux de la nation. | UN | يجب علينا أن نقيم دولة القانون التي تضمن فصــل سلطات الدولة والتوزيع المتناسق لها لتخدم المصالح اﻷساسية لﻷمة كلها. |
C'est à travers la consolidation d'un Etat de droit et du processus de réconciliation que la reconstruction du pays réussira. | UN | وبتوطيد دولة القانون والمصالحة الوطنية سيتمكن البلد من إعادة بناء نفسه. |
La réalisation du droit au développement est indissolublement liée au renforcement de l'Etat de droit et de la démocratie. | UN | إن إعمال الحق في التنمية لا ينفصم عن تعزيز دولة القانون والديمقراطية. |
Cette révision a concerné, essentiellement, le renforcement des structures démocratiques et la consolidation de l'Etat de droit. | UN | ولقد استهدف هذا التنقيح، بصفة خاصة، تعزيز الهياكل الديمقراطية وتوطيد دولة القانون. |
L'impunité est la ruine de l'Etat de droit. | UN | وما الافلات من العقاب الا تجسيد لافلاس دولة القانون. |
La violence constatée aujourd'hui est un des éléments de la transition vers un Etat de droit qui doit être à tout prix consolidé. | UN | فأعمال العنف التي تقع اليوم تندرج في إطار التحول نحو دولة القانون التي ينبغي ترسيخها. |
A cet effet, des discussions ont été engagées avec l'Association des Femmes Juristes du Tchad (AFJT) pour l'appui au volet: Etat de droit. | UN | لذلك، أُجريت مناقشات مع جمعية النساء الحقوقيات في تشاد لدعم إرساء دولة القانون. |
C'est une vérité de La Palice d'affirmer que l'instauration d'un Etat de droit passe, avant tout, par un système judiciaire indépendant, adéquat et efficace. | UN | وبديهي أن إقامة دولة القانون تقتضي قبل كل شيء وجود نظام قضائي مستقل وملائم وفعال. |
Ce soutien s'inscrit dans le cadre d'un projet d'action biennal établi par le Centre pour renforcer l'Etat de droit en Palestine. | UN | ويندرج هذا الدعم في إطار مشروع عمل مدته سنتين وضعه المركز لتعزيز دولة القانون في فلسطين. |
Même si les points de vue varient quelque peu, chacun est néanmoins convaincu de la nécessité de l'Etat de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | وحتى إذا اختلفت وجهات النظر بعض الشيء، فإن الجميع مقتنعون مع ذلك بضرورة دولة القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
En tout état de cause, la voie reste ouverte à la constitution d'associations politiques et au dialogue national sur la base du respect de l'Etat de droit. | UN | وعلى أية حال، يظل المجال مفتوحا لتكوين اتحادات سياسية وللحوار الوطني القائم على أساس احترام دولة القانون. |
Les critères permettant de révoquer un fonctionnaire pour inadéquation de la personne étaient fixés dans la loi, et étaient conformes aux principes d'un Etat de droit. | UN | والمعايير التي تجيز فصل موظف بسبب عدم مناسبة الشخص كانت محددة في القانون ومطابقة لمبادئ دولة القانون. |
15. Après une période de parti unique, la République adopte en 1992 une Constitution qui instaure un Etat de droit et une démocratie pluraliste. | UN | 15- وبعد حقبة حكم الحزب الواحد، اعتمدت جمهورية جيبوتي في عام 1992 دستوراً يكرس دولة القانون ونظام الديمقراطية التعددية. |
En signant l'Accord de paix, le Gouvernement rwandais s'est fermement engagé à renforcer les bases d'un Etat de droit dans lequel seront garantis les libertés publiques, les droits politiques, la justice et l'équité. | UN | إن حكومة رواندا، بتوقيعها على اتفاق السلم، ألزمت نفسها بثبات، بتعزيز أساس دولة القانون التي تُكفل فيها الحريات العامة، مع الحقوق السياسية والعدالة والمساواة. |
Lorsque la science politique, en tant que discipline professionnelle distincte, prit largement l'Etat comme objet d'étude, elle nous a offert une démarche assez rationnelle pour l'édification d'un Etat de droit. | UN | والعلوم السياسية، بصفتها تخصصا مهنيا مستقلا، عندما ركزت اهتمامها على الدولة وضعت بعض المبادئ التوجيهية الرشيدة ﻹقامة دولة القانون. |
16. Le Burundi se veut un Etat de droit. | UN | 16- تؤكد بوروندي أنها دولة قائمة على سيادة القانون. |
Sur le plan politique, ma délégation considère que le peuple haïtien, après un long parcours historique tourmenté et tortueux, a redécouvert les vertus de la démocratie et de l'Etat de droit. | UN | وعلى المستوى السياسي، يعتقد وفد بلادي أن الشعب الهايتي اكتشف من جديد، بعد تاريخ طويل مليء بالعذاب والقلق، مزايا الديمقراطية والدولة القائمة على حكم القانون. |
La Constitution réformée traduit en ce sens une conception moderne de l'Etat de droit et contient les garanties constitutionnelles et judiciaires nécessaires pour assurer le respect des droits fondamentaux de l'homme. | UN | وفي هذا السياق فإن الدستور المعدل يحقق المفهوم الحديث لدولة القانون ويوفر ضمانات أساسية للحماية الدستورية والقانونية لحقوق الانسان في البلد. |
71. Depuis l'avènement de la démocratie et des libertés en décembre 1985, à la faveur du discours programme, la Guinée manifeste une volonté politique de se constituer en Etat de droit où les droits de l'homme sont respectés, garantis et protégés. | UN | 71- منذ الإعلان عن الديمقراطية والحريات في كانون الأول/ديسمبر 1985 في إطار خطاب منهجي، تُبدي غينيا إرادة سياسية لكي تتحول إلى دولة يسودها القانون وتُحترم فيها حقوق الإنسان وتُكفل وتُحمى. |
Pilier 2 : Promouvoir la Bonne Gouvernance et l'Etat de droit | UN | الركن ٢: تعزيز الحكم الرشيد ودولة القانون |