"etats-unis et la chine" - Traduction Français en Arabe

    • المتحدة والصين
        
    Renforcer l’esprit de convergence stratégique entre les Etats-Unis et la Chine News-Commentary تفاهم استراتيجي بين الولايات المتحدة والصين
    Nous notons que les Etats-Unis et la Chine sont prêts à poursuivre leurs consultations au sujet des difficultés rencontrées dans le cadre du Traité de Bangkok et qui, nous l'espérons, seront bientôt surmontées. UN ونحيط علماً باستعداد كل من الولايات المتحدة والصين لمواصلة المشاورات بشأن ما صادفهما من صعوبات فيما يتعلق بمعاهدة بانكوك، ونأمل أن يتخطيا هذه الصعوبات قريباً.
    Il faut noter cependant, avant de conclure à un quelconque réchauffement, que les Etats-Unis et la Chine ont une approche radicalement différente de leurs relations. News-Commentary رغم ذلك، وقبل أن يستنتج أي شخص أن العلاقات بين الولايات المتحدة والصين أصبحت دافئة، فمن الجدير بنا أن نلاحظ أن البلدين يعرضان وجهات نظر مختلفة على نحو صارخ فيما يتصل بكيفية إدارة العلاقات بينهما.
    Les pays émergents d’Amérique latine, de l’Asie de l’Est, de l’Europe de l’Est et d’Afrique sont les spectateurs innocents de l’affrontement entre les Etats-Unis et la Chine à propos des déséquilibres monétaires et commerciaux. Et ce sont ces spectateurs qui reçoivent certains des coups les plus durs. News-Commentary ما هي حقيقة ما يجري إذن؟ الواقع أن البلدان الناشئة في أميركا اللاتينية، وشرق آسيا، وأوروبا الشرقية، وأفريقيا، تُعَد بمثابة المتفرج البريء على المصارعة الدائرة بين الولايات المتحدة والصين حول العملات والاختلال في التوازن التجاري. ويبدو أن هؤلاء المتفرجين يتلقون بعضاً من أقوى الضربات.
    Ce n’est pas pour autant que les Etats-Unis et la Chine sont dans la même situation. L’une des grandes difficultés futures sera de trouver le moyen d’aligner l’épargne de ces deux pays, compte tenu des graves déséquilibres commerciaux qui, de l’avis de certains, sont à l’origine de la crise financière. News-Commentary هذا لا يعني أن الموقف واحد في الولايات المتحدة والصين. ومن بين أعظم التحديات المقبلة أن يتم التوصل إلى وسيلة لتنظيم مدخرات هذين البلدان، نظراً للخلل الهائل في التوازن التجاري بينهما والذي يعتقد العديد من المحللين أنه كان السبب وراء الأزمة المالية الحالية.
    C’est pourquoi, lorsqu’il s’agit d’une Corée du Nord appauvrie, isolée et nucléaire, où la coopération sino-américaine est la seule option possible, les Etats-Unis et la Chine sont confrontés à la fois à un défi et à une opportunité. En tirer le meilleur parti implique de donner une réelle impulsion à la confiance stratégique mutuelle. News-Commentary ولهذا السبب فإن الولايات المتحدة والصين تواجهان تحدياً كبيراً وفرصة عظيمة، في التعامل مع كوريا الشمالية الفقيرة المنعزلة النووية، حيث التعاون بين البلدين هو الخيار الوحيد. وللخروج بأقصى قدر من الاستفادة من هذه الأزمة فإن الأمر يستلزم إعطاء دفعة كبيرة للثقة الاستراتيجية المتبادلة بين البلدين.
    NEW YORK – Le Dialogue stratégique et économique entre les Etats-Unis et la Chine a pris fin, avec l’instauration d’une nouvelle entente entre les deux pays. Mais comment concrétiser cette lune de miel ? News-Commentary نيويورك ـ لقد انتهى الحوار الاستراتيجي والاقتصادي بين الولايات المتحدة والصين الآن إلى تأسيس مناخ جديد ملائم بين البلدين. ولكن كيف لنا أن نجعل من "مظاهرة الحب" هذه واقعاً راسخاً؟
    La croissance économique mondiale rapide de 2004 montre que les efforts pour soutenir nos moyens de protection depuis les années 1990 portent leurs fruits. Mais la croissance n'est pas équilibrée : l'Europe et le Japon, malgré certains gains récents, sont loin d'avoir atteint leur potentiel et les Etats-Unis et la Chine ont continué en grande partie à tirer l'économie mondiale vers l'avant. News-Commentary إن النمو الاقتصادي السريع الذي شهده العالم في عام 2004 يؤكد أن الجهود التي بذلناها لتعزيز دفاعاتنا منذ تسعينيات القرن العشرين قد أثمرت. لكن النمو لم يكن متوازناً: فما زالت أوروبا واليابان بعيدتان عن بلوغ أقصى إمكانياتهما ـ على الرغم من المكاسب الأخيرة. أما الولايات المتحدة والصين فقد استمرتا على نحو واضح في دفع عجلة الاقتصاد العالمي.
    BRUXELLES – Guido Mantegna, le ministre brésilien des Finances, a parfaitement saisi l’air du temps monétaire en parlant d’une imminente « guerre des devises ». Ce qui semblait n’être au départ qu’un litige bilatéral entre les Etats-Unis et la Chine à propos du taux de change du renminbi s’est transformé en une controverse généralisée sur les devises et les flux de capitaux. News-Commentary بروكسل ـ كانت وزير المالية البرازيلي جويدو مانتيجا بارعاً في الخروج بتصور سليم لروح العصر النقدية الحالية حين تحدث عن "حرب عملة" تلوح في الأفق. فقد تصاعد ما بدا وكأنه نزاع ثنائي بين الولايات المتحدة والصين حول سعر صرف الرنمينبي (عملة الصين) حتى تحول إلى جدال عام حول تدفقات رأس المال والعملات.
    Dans la mesure où l’Amérique est moins à même de jouer son rôle de leader dans la gestion de l’économie mondiale, la responsabilité en incombe d’une certaine manière aujourd’hui au G20, avec les Etats-Unis et la Chine au devant de la scène, pour définir un cap de collaboration et de coordination, dans les mots et dans les actes, à même de guider la croissance économique du 21ème siècle. News-Commentary ومع تضاؤل قدرة الولايات المتحدة على الاضطلاع بدور قيادي في إدارة الاقتصاد العالمي، فقد تحولت المسؤولية الآن باتجاه مجموعة العشرين على نحو ما، مع وجود الولايات المتحدة والصين في الطليعة، لتحديد مسار التعاون والتنسيق، بالأقوال والأفعال، وعلى النحو الكفيل بتوجيه النمو الاقتصادي العالمي القوي في القرن الحادي والعشرين.
    Mais surtout, les Etats-Unis et la Chine devraient éviter de développer des craintes exagérées par rapport à leurs capacités et à leurs intentions. Le fait d’envisager un conflit peut en soit être source d’un conflit. News-Commentary يتعين على الولايات المتحدة والصين في المقام الأول من الأهمية أن يتجنبا تنمية المخاوف المبالغ فيها فيما يتصل بقدرات كل من الجانبين ونواياه. والواقع أن توقع الصراع قد يؤدي في حد ذاته إلى الصراع. والحق أننا لن نجد مصالح متضاربة عميقة الجذور بين الصين والولايات المتحدة. بل إن البلدين يستطيعان تحقيق قدر عظيم من المصلحة الذاتية والعامة من خلال التعاون فيما بينهما.
    Les Etats-Unis et la Chine se sont lancés dans la course du meilleur pollueur : si l’Amérique était loin devant, dans les quelques années à venir, la Chine remportera ce titre douteux. News-Commentary لقد أصبحت الولايات المتحدة والصين الآن في سباق لاحتلال المركز الأول كأضخم مصدر للتلوث في العالم، وكانت الولايات المتحدة تفوز دوماً بالمركز الأول في هذا السباق، إلا أن الصين في غضون الأعوام القليلة القادمة، سوف تحتل هذه المنزلة المشينة. وتأتي اندونيسيا في المرتبة الثالثة نظراً لسرعتها البالغة في إزالة الغابات.
    La péninsule coréenne, Taïwan, les îles de la mer de Chine méridionale et les routes maritimes sont autant de points de conflit potentiel entre les Etats-Unis et la Chine. Mais aussi marqué que soit leur possible antagonisme, chaque partie doit envisager toutes les options diplomatiques pour l’atténuer et éviter une nouvelle Guerre froide. News-Commentary تشكل شبه الجزيرة الكورية، وتايوان، وجزر بحر الصين الجنوبي والممرات البحرية قضايا نزاع محتملة بين الولايات المتحدة والصين. ولكن على الرغم من أهمية هذه القضايا، فيتعين على الجانبين أن يبذلا جهوداً دبلوماسية ترمي إلى الحد من المنافسة الصينية الأميركية على هذه المناطق ــ وبالتالي تجنب الدخول في حرب باردة جديدة.
    Quelques économistes, dont je suis, annoncent depuis le début de la décennie qu’il faut contenir le commerce mondial et le déséquilibre de la balance des transactions courantes, pour réduire les risques de crise financière grave. Les Etats-Unis et la Chine ne sont pas seuls responsables de ces déséquilibres, mais leurs relations en sont sûrement le point central. News-Commentary منذ بداية هذا العقد، نبه عدد ضئيل على الأقل من خبراء الاقتصاد (وأنا منهم) إلى ضرورة كبح جماح الخلل في توازن التجارة العالمية والحسابات الجارية من أجل الحد من فرص حدوث أزمة مالية حادة. والحقيقة أن المسؤولية عن هذا الخلل في التوازن لا تقع على عاتق الولايات المتحدة والصين وحدهما، ولكن لا شك أن العلاقة بين البلدين تأتي في صلب هذا الخلل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus