"ethniques dans" - Traduction Français en Arabe

    • الإثنية في
        
    • العرقية في
        
    • الإثني في
        
    • عرقية في
        
    • إثنية في
        
    • الاثنية في
        
    • العرقي في
        
    • العرقية داخل
        
    • العرقية من
        
    • العرقية إدماجا مهنيا في
        
    • اﻹثنية إلى
        
    • الاثني في
        
    • الإثنية الموجودين في
        
    • الإثنية داخل
        
    • والإثنية في
        
    La résurgence de conflits ethniques dans de nombreuses régions du monde est une source de préoccupation. UN ومن الأمور المثيرة للقلق عودة ظهور المنازعات الإثنية في أنحاء عديدة من العالم.
    Il s'inquiète également de la surreprésentation des enfants roms et des enfants issus des minorités ethniques dans les établissements pour enfants présentant des besoins spéciaux. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الزيادة غير المتناسبة في أعداد أطفال الروما والأطفال المنتمين للمجموعات الإثنية في المدارس المخصصة لذوي الاحتياجات الخاصة.
    Augmentation du nombre de femmes noires, originaires d'Asie ou appartenant à des minorités ethniques dans la vie politique et publique UN زيادة عدد النساء السود والآسيويات والمنتميات للأقليات الإثنية في الحياة السياسية والعامة
    Le Brésil a invité la Géorgie à fournir des précisions sur les mesures prises pour améliorer la représentation des minorités ethniques dans les institutions publiques. UN ودعت جورجيا إلى النظر في التدابير الممكنة لمعالجة انخفاض تمثيل الأقليات العرقية في مؤسسات الدولة.
    Il a publié des livres et organisé des ateliers, célébrations et activités culturelles en reconnaissance des apports des divers groupes ethniques dans l'édification de la nation et afin de les faire connaître. UN ونشرت كتب ونظمت حلقات عمل واحتفالات وأنشطة ثقافية للإقرار بمساهمات الفئات العرقية في بناء الأمة وإبرار هذه المساهمات.
    Ainsi, il semble y avoir un niveau élevé de violence domestique au sein de certains groupes ethniques dans certains pays. UN وعلى سبيل المثال، يبدو أن هناك درجة عالية من العنف المنـزلي داخل بعض المجموعات الإثنية في بلدان معينة.
    Il convient de modifier les politiques interdisant d'enseigner dans les langues ethniques dans les régions peuplées de minorités ethniques. UN وهناك حاجة إلى تعديل السياسات التي تحول دون التدريس باللغات الإثنية في المناطق الإثنية المأهولة.
    Grâce à cette intégration des différents groupes ethniques dans le système politique, chacun a son mot à dire. UN ويكفل إدماج مختلف الفئات الإثنية في النظام السياسي التعبير عن الرأي للجميع.
    Elle donne ensuite au Comité les assurances de la volonté du Gouvernement de garantir une meilleure représentation des minorités ethniques dans la vie publique. UN وأكدت للجنة بعدئذ عزم الحكومة على كفالة تمثيل أفضل للأقليات الإثنية في الحياة العامة.
    Protection des droits des minorités ethniques dans le système judiciaire de la Chine UN حماية حقوق الأقليات الإثنية في النظام القضائي الصيني
    Un projet de coopération technique interrégional visant à combattre la discrimination à l'encontre des travailleurs migrants et des minorités ethniques dans le monde du travail a été lancé en 1993. UN وقد بدأ في عام 1993 تنفيذ مشروع تعاون تقني أقاليمي لمكافحة التمييز ضد العمال المهاجرين والأقليات الإثنية في عالم العمل.
    Ce dispositif a permis la création de dizaines de milliers d'emplois pour les personnes appartenant à des minorités ethniques dans de petites et moyennes entreprises. UN وقد أنشأ هذا الترتيب عشرات الآلاف من فرص العمل للأقليات الإثنية في الأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Il est nécessaire, d'une part, de rechercher une représentation équitable des groupes ethniques dans les institutions chargées de l'application des lois. UN ومن الضروري من جهة، السعي إلى تحقيق التوازن في تمثيل الفئات العرقية في وكالات إنفاذ القوانين.
    De l'avis de l'orateur, il faut s'employer à garantir la pleine participation des minorités ethniques dans tous les domaines de la société géorgienne. UN ومن هذه الناحية، يتوجب اتخاذ إجراءات لضمان المشاركة الكاملة للأقليات العرقية في كل مجالات المجتمع الجورجي.
    C'est ainsi qu'ont vu le jour des projets dans les domaines de l'éducation, des sports et de la formation professionnelle, qui ont pour objet de promouvoir la réinsertion des femmes issues de minorités ethniques dans le marché du travail. UN وتشمل تلك مشاريع ' الرفقة` في التعليم والرياضة والتدريب المهني لتعزيز إعادة إدماج نساء الأقليات العرقية في سوق العمل.
    L'initiative Capacités 21 aide les populations autochtones du Honduras à élaborer un cadre juridique et à renforcer les établissements ethniques dans les zones écologiquement fragiles. UN تقوم عملية بناء القدرات للقرن ٢١ بمساعدة السكان اﻷصليين في هندوراس في بناء إطار قانوني وتدعيم المستوطنات العرقية في المناطق الضعيفة إيكولوجيا.
    Le Comité regrette aussi l'échec constaté en ce qui concerne le recrutement d'un nombre suffisant de représentants des minorités ethniques dans les rangs de la police. UN وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لﻹخفاق في تعيين أعداد كافية من أفراد اﻷقليات العرقية في الشرطة.
    La cause profonde des tensions ethniques dans les Îles Salomon tenait à cette mainmise sur les ressources naturelles des autochtones. UN والسبب الجذري للتوتر الإثني في جزر سليمان يتصل بتحكم الشعوب الأصلية في الموارد الطبيعية.
    Ils ont également demandé des renseignements à propos d'informations récentes faisant état de conflits ethniques dans le nord du pays qui auraient causé des morts et des dégâts matériels. UN كما طلبوا معلومات عما تردد أخيرا عن حدوث نزاعات عرقية في الجزء الشمالي من البلد قتل فيها بعض اﻷفراد ودمرت فيها ممتلكات.
    51. La division du travail fondée sur la caste est une des caractéristiques essentielles de certains groupes ethniques dans divers pays d'Afrique. UN 51- أما توزيع العمل بناءً على الطبقية فيعد أمراً مركزياً بالنسبة لعدة فئات إثنية في كثير من البلدان الأفريقية.
    Protection des droits des minorités ethniques dans le système judiciaire de la Chine UN حماية حقوق اﻷقليات الاثنية في النظام الصيني القضائي
    Des projets de terrain concernant des pays spécifiques seront élaborés de manière à intégrer des éléments ethniques dans les statistiques administratives. UN كما سيجري وضع مشاريع ميدانية مخصوصة لبلدان بعينها بغرض إدراج النهج العرقي في السجلات الإدارية.
    Les populations ont continué de fuir vers la République-Unie de Tanzanie et le Zaïre, et si le Programme alimentaire mondial (PAM) a continué d'aider les réfugiés, les distributions aux populations déplacées ont cessé du fait de l'insuffisance des ressources alimentaires disponibles pour répondre aux besoins régionaux, ce qui a eu pour effet d'exacerber les tensions ethniques dans les régions du nord. UN وواصل السكان الهرب الى جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير. وأدى النقص في توافر الموارد الغذائية اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹقليمية الى اضطرار برنامج اﻷغذية العالمي لوقف عمليات توزيع اﻷغذية بين المشردين مع استمراره في تقديم خدماته الى اللاجئين. وأدى هذا الى تفاقم التوترات العرقية داخل المناطق الشمالية.
    Ces travaux portent sur une série d'activités s'adressant essentiellement aux femmes issues de la communauté noire et de minorités ethniques dans les domaines de la science, de l'éducation et de la technologie, le secteur rural, les étapes préliminaires au démarrage et la croissance d'une entreprise. UN وهذا يشمل تنفيذ أنشطة تجريبية واسعة تركز على المرأة تستهدف مجموعات الأقليات العرقية من السود، في مجالات العلوم، والتعليم والتكنولوجيا، والريف، والأنشطة السابقة على البدء في المشاريع ونمو المشاريع.
    68. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures requises pour réduire le chômage parmi les étrangers et faciliter l'insertion professionnelle de toutes les personnes appartenant à des minorités ethniques dans la fonction publique. UN 68- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الفعالة لخفض نسبة البطالة بين الأجانب، وتيسير إدماج جميع أفراد الأقليات العرقية إدماجا مهنيا في الإدارة العامة.
    La situation s’est légèrement améliorée à Banja Luka (Republika Srpska) en ce qui concerne la réintégration des minorités ethniques dans leurs biens. UN ٦ - وقد أحرز بعض التقدم في بانيالوكا )جمهورية صربسكا( فيما يتعلق بإعادة أفراد اﻷقليات اﻹثنية إلى ممتلكاتهم.
    " De nombreux systèmes électoraux démocratiques peuvent faciliter un accommodement entre groupes ethniques dans les contextes caractérisés par la diversité. UN " هناك انواع كثيرة من اﻷنظمة الانتخابية الديمقراطية التي يمكنها أن تيسر التكيف الاثني في أماكن مختلفة.
    Le Comité souhaiterait recevoir des statistiques montrant le nombre de personnes appartenant à des minorités ethniques dans l'appareil judiciaire. UN وتود اللجنة تلقي إحصاءات عن عدد أفراد الأقليات الإثنية الموجودين في سلك القضاء.
    Au 30 avril, le Parlement continuait de débattre des disparités sexuelles et ethniques dans le Gouvernement. UN وفي 30 نيسان/أبريل كان يدور في البرلمان نقاش بشأن التوازن بين الجنسين والتوازن بين الفئات الإثنية داخل الحكومة.
    Elles garantissent également la représentation des minorités nationales et ethniques dans le service public de radiotélévision. UN كما تضمن تمثيل الأقليات القومية والإثنية في البث العمومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus