"ethniques et culturels" - Traduction Français en Arabe

    • الإثنية والثقافية
        
    • العرقية والثقافية
        
    • عرقية وثقافية
        
    • الإثني والثقافي
        
    • والعرقية والثقافية
        
    Les relations commerciales et les liens ethniques et culturels permettent de connaître de manière relativement approfondie les marchés des pays voisins. UN وما تؤدي إليه العلاقات التجارية والروابط الإثنية والثقافية هو زيادة معرفة حالة الأسواق المجاورة.
    Le Comité invite l'État partie à redoubler ses efforts pour promouvoir des relations harmonieuses entre les refugiés et les différents groupes ethniques et culturels existants au nord du Congo notamment à travers des campagnes de sensibilisation à la tolérance et à l'entente interethnique. (art. 7) UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها بغية إقامة علاقات متسقة بين اللاجئين ومختلف المجموعات الإثنية والثقافية التي تعيش في شمال الكونغو، وذلك عن طريق تنظيم حملات للتوعية بالتسامح والتفاهم
    Même si les liens ethniques et culturels sont susceptibles de faciliter l'intégration locale et la réinstallation régionale, il faut tenir compte de la capacité économique des pays d'accueil et de l'indispensable appui international. UN ومع أن الروابط العرقية والثقافية تسهل الاندماج المحلي وإعادة التوطين اﻹقليمي، فإنه لا بد أن تؤخذ في الاعتبار القدرة الاقتصادية للبلدان المتلقية وضرورة وجود دعم دولي.
    Il concerne le droit des groupes ethniques et culturels d'élever leurs enfants dans le cadre de ces cultures et ethnies. UN " تتحدث عن حق المجموعات العرقية والثقافية في أن ينشأ أطفالهم في إطار تلك الثقافات والأعراق " .
    Au Kazakhstan, par exemple, l'émigration répond à des motifs socio-économiques découlant d'une réduction de la production pendant la période de transition, de réformes sociales inadaptées et également de facteurs ethniques et culturels et de problèmes environnementaux. UN ففي كازاخستان، على سبيل المثال، تسببت في الهجرة عوامل اجتماعية واقتصادية نشأت عن هبوط اﻹنتاج أثناء فترة التحول، وعدم كفاية اﻹصلاحات الاجتماعية، وتدني مستوى المعيشة، وكذلك نتيجة لعوامل عرقية وثقافية ومشاكل بيئية.
    Les femmes rurales vivent dans des communautés caractérisées par des environnements ethniques et culturels distincts. UN 310 - وتعيش النساء في المناطق الريفية في مجتمعات محلية تتسم ببيئات عرقية وثقافية متميزة.
    Par exemple, les Jeux olympiques, outre qu'ils mettent au jour les capacités sportives extraordinaires des athlètes, contribuent à créer des liens interculturels qui comblent les fossés ethniques et culturels. UN فعلى سبيل المثال، إن الألعاب الأولمبية، بغض النظر عن القدرات الرياضية الهائلة التي يتحلى بها الرياضيون، تسهم بالروابط الفكرية التي تساعد في رأب الصدع الإثني والثقافي.
    De même, la société civile devrait viser à faire en sorte que les Bélarussiens et les membres d'autres groupes ethniques et culturels qui cohabitent avec eux prennent conscience de leur identité culturelle, dans la tolérance et le respect de la diversité. UN كما ينبغي للمجتمع المدني أن يسعى إلى إذكاء الوعي بالهوية الثقافية في صفوف البيلاروسيين والفئات الإثنية والثقافية الأخرى التي تتعايش معهم، وذلك في ظل التسامح واحترام التنوع.
    Le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts pour promouvoir des relations harmonieuses entre les différents groupes ethniques et culturels existant au Togo, notamment au travers de campagnes de sensibilisation à la tolérance et à l'entente interethnique. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الانسجام في العلاقات بين مختلف الفئات الإثنية والثقافية في توغو، لا سيما من خلال حملات التوعية بقيم التسامح والوفاق بين الفئات الإثنية.
    Elle est présidée par le Président de la République et se compose de représentants des différents groupes ethniques et culturels du pays ainsi que des chefs de régions et des directeurs de tous les organes du pouvoir central qui s'occupent des relations interethniques. UN ويرأسه رئيس الجمهورية. ويتألف من ممثلين عن مختلف الجماعات الإثنية والثقافية في البلد وكذلك من رؤساء المناطق ومن مديري جميع أجهزة السلطة المركزية المسؤولين عن العلاقات بين الجماعات الإثنية.
    Le CERD demeurait inquiet face aux tensions interethniques dans le nord du pays et a invité le Congo à promouvoir des relations harmonieuses entre les réfugiés et les différents groupes ethniques et culturels. UN 95- وظلت لجنة القضاء على التمييز العنصري منشغلة إزاء توتر العلاقات الإثنية في شمال البلد ودعت الكونغو إلى تشجيع إقامة علاقات منسجمة بين اللاجئين ومختلف الجماعات الإثنية والثقافية(169).
    Le Comité invite l'État partie à redoubler ses efforts pour promouvoir des relations harmonieuses entre les réfugiés et les différents groupes ethniques et culturels existants au nord du Congo notamment à travers des campagnes de sensibilisation à la tolérance et à l'entente interethnique (art. 7). UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها بغية إقامة علاقات متسقة بين اللاجئين ومختلف المجموعات الإثنية والثقافية التي تعيش في شمال الكونغو، وذلك عن طريق تنظيم حملات للتوعية بالتسامح والتفاهم فيما بين المجموعات الإثنية (المادة 7).
    Outre le faible coût de la maind'œuvre et les possibilités d'accès aux marchés, les facteurs d'attraction les plus importants dans le cas des flux d'IED SudSud semblent être la proximité géographique et les liens ethniques et culturels. UN وبالإضافة إلى تكاليف العمالة المنخفضة وفرص الوصول إلى الأسواق، يبدو أن أهم عامل من عوامل الجذب بالنسبة لتدفق الاستثمار الأجنبي المباشر بين بلدان الجنوب هو القُرب الجغرافي والأواصر العرقية والثقافية.
    Les conflits armés internes menacent la coexistence des divers groupes ethniques et culturels des pays touchés. UN كما أن هذه الصراعات المسلحة الداخلية تهدد التعايش بين المجموعات العرقية والثقافية المتنوعة داخل البلدان التي تقع فيها تلك الصراعات.
    Le Comité invite l'État partie à redoubler ses efforts pour promouvoir des relations harmonieuses entre les différents groupes ethniques et culturels existants au Togo, notamment au travers de campagnes de sensibilisation à la tolérance et à l'entente interethnique. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز الانسجام في العلاقات بين مختلف الفئات العرقية والثقافية في توغو، لا سيما من خلال حملات التوعية بقيم التسامح والوفاق بين الأعراق.
    Les peuples autochtones et non représentés se voient refuser leur droit à l’autodétermination, subissent des génocides ethniques et culturels, doivent renier leur culture, leur langue et leur religion, et assistent à la militarisation et à la nucléarisation de leurs vies et de leurs terres. UN يعاني السكان اﻷصليون والسكان غير الممثلين من الحرمان من حقهم في تقرير المصير ومن اﻹبادة العرقية والثقافية ومن انتهاك حرياتهم الثقافية واللغوية والدينية ومن إضفاء الطابع العسكري والنووي على حياتهم وأراضيهم ومياههم.
    45. Lorsque le rapatriement s'avère impossible, l'intégration locale ou régionale est la solution la plus souhaitable, notamment quand il existe de forts liens ethniques et culturels entre les réfugiés et le pays d'accueil. UN ٤٥ - واستطرد قائلا إنه في الحالات التي تستحيل فيها العودة إلى الوطن، فإن الادماج المحلي أو اﻹقليمي يصبح الحل اﻷكثر استحسانا، وبخاصة عندما توجد روابط عرقية وثقافية قوية بين اللاجئين والبلد المضيف لهم.
    Étant donné que le coût d'acquisition d'informations viables sur les marchés étrangers peut être élevé pour les entreprises de taille relativement modeste du Sud, cellesci ont tendance à investir dans les pays voisins, qu'elles connaissent déjà dans une certaine mesure en raison de relations commerciales ou de liens ethniques et culturels. UN فبما أن تكلفة الحصول على معلومات موثوقة عن الأسواق الخارجية قد تكون عالية بالنسبة للشركات الصغيرة نسبيا المنتمية إلى بلدان الجنوب، فإنها تميل إلى الاستثمار في البلدان المجاورة، حيث يكون لها قدر من الاستئناس من خلال إقامة علاقات تجارية أو وجود أواصر عرقية وثقافية.
    Mme Taracena Secaira (Guatemala) dit que le programme d'alphabétisation décrit par M. Richmond s'adresse essentiellement aux pays importants, mais que les petits pays comme le sien ont non seulement des taux extrêmement élevés d'analphabètes, mais doivent également résoudre des problèmes ethniques et culturels qui compliquent la diffusion de l'alphabétisation. UN 32 - السيدة تاراسينا سيكيرا (غواتيمالا): قالت إن برنامج محو الأمية الذي أشار إليه السيد ريتشموند يستهدف في المقام الأول البلدان الكبيرة، بيد أن هناك بلداناً صغيرة، مثل بلدها، لديها معدلات عالية للغاية من الأمية ليس هذا فحسب بل لديها قضايا عرقية وثقافية تعقِّد مهمة نشر القراءة والكتابة.
    Dans la zone frontalière entre l'Afghanistan et le Pakistan, l'application de l'embargo sur les armes est compliquée par des facteurs géographiques, ethniques et culturels. Cependant, il semblerait qu'en dépit des différences qui existent entre eux, les groupes taliban d'Afghanistan et du Pakistan se fournissent mutuellement un soutien militaire et logistique. UN 82 - وفي منطقة الحدود بين أفغانستان وباكستان، تتسبّب العوامل الجغرافية والعرقية والثقافية في تعقّد تنفيذ حظر توريد الأسلحة، ويبدو أن الجماعات التابعة للطالبان في كل من أفغانستان وباكستان تدعم بعضها البعض عسكريا ولوجستيا، رغم ما بينها من خلافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus