"ethniques et raciales" - Traduction Français en Arabe

    • الإثنية والعرقية
        
    • الإثنية والعنصرية
        
    • العرقية والعنصرية
        
    • إثنية وعرقية
        
    • الإثنية أو العرقية
        
    • العرقية والإثنية
        
    • عرقية وعنصرية
        
    • الإثني والعرقي
        
    Il est particulièrement élevé chez les migrants, les handicapés et les minorités ethniques et raciales. UN وترتفع بطالة الشباب بوجه خاص في أوساط المهاجرين والمعوقين والأقليات الإثنية والعرقية.
    Du point de vue de la participation politique des minorités ethniques et raciales, c'est un vrai problème. UN أما مشاركة الأقليات الإثنية والعرقية في الحياة السياسية، فهي مسألة مثيرة للقلق بشكل خاص.
    Veuillez également décrire la situation financière des femmes âgées, en particulier des femmes migrantes, des réfugiées et des femmes issues de minorités ethniques et raciales. UN كما يرجى أيضا وصف الوضع المالي للنساء كبيرات السن، بمن فيهن المهاجرات واللاجئات ونساء الأقليات الإثنية والعرقية.
    C'est ainsi que les différences superficielles entre les identités ethniques et raciales ont engendré des conflits aux racines profondes, une méfiance et une haine durables et des sentiments de culpabilité et de honte. UN ونتيجة لهذا التاريخ فإن الاختلافات السطحية بين الهويات الإثنية والعنصرية أفضت إلى صراعات عميقة ومشاعر مستديمة بالتخوف والحقد والشعور بالذنب والمهانة.
    8. Les tensions ethniques et raciales peuvent être considérées comme une cause profonde des flux de réfugiés pour deux raisons. UN 8- ويمكن اعتبار التوترات العرقية والعنصرية سببا جذريا لتدفق اللاجئين لأمرين اثنين.
    Un an avant la Conférence mondiale contre le racisme, la Déclaration du Millénaire n'accordait pas d'importance particulière au fait que ces inégalités pouvaient résulter de différences ethniques et raciales. UN وقبل سنة من انعقاد المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية، لم يولِ إعلان الألفية اهتماماً خاصاً لحقيقة أن أوجه عدم المساواة تلك قد تشير إلى اختلافات إثنية وعرقية.
    c) La disposition du Code pénal introduisant les motivations ethniques et raciales comme circonstances aggravant la responsabilité et la peine; UN (ج) الحكم الوارد في القانون الجنائي الذي ينص على اعتبار الدوافع الإثنية أو العرقية كظروف مشدّدة للمسؤولية والعقوبة؛
    Veuillez veiller à faire figurer dans votre réponse des données sur la réduction de la pauvreté à l'intérieur du pays et parmi les minorités ethniques et raciales. UN ويُرجى كفالة أن يتضمن الرد البيانات المتعلقة بالحد من الفقر في المناطق الداخلية وبين الأقليات العرقية والإثنية.
    Les États devront parfois prendre des mesures de discrimination positive pour assurer l'égalité d'accès de tous les individus et de tous les groupes, notamment des minorités ethniques et raciales. UN وربما تحتاج الدول إلى القيام بعملٍ إيجابي لضمان وصول جميع الأفراد والفئات، مثل الأقليات الإثنية والعرقية المحتاجة إلى الرعاية والدعم إلى هذه الخدمات على قدم المساواة.
    Grâce à cette mobilisation, les questions ethniques et raciales ont pu être prises en compte dans la déclaration officielle de la Conférence, à savoir la Déclaration de Quito. UN ونتيجة لهذه الدعوة، أُدرجت القضايا الإثنية والعرقية في الإعلان الرسمي للمؤتمر، إعلان كيتو.
    Elle a ensuite évoqué dans le détail le fait qu'il fallait établir des catégories ethniques et raciales pour pouvoir répondre, au niveau national, à la nécessité d'établir des méthodes qui permettraient de prendre la mesure du phénomène de la discrimination et de le combattre. UN وتناولت بعد ذلك بالتفصيل الحاجة إلى تطوير الفئات الإثنية والعرقية للوفاء باحتياجات المخطط الوطني لمكافحة التمييز والتمكّن من القيام بعملية القياس.
    Le Projet avait analysé les inégalités ethniques et raciales s'agissant des résultats scolaires et des revenus dans la moyenne des ménages de Colombie et d'autres pays de la région. UN وقد حلل المشروع حالات عدم المساواة الإثنية والعرقية في تحصيل العلم وحالة دخل الأسرة المعيشية المتوسطة في كولومبيا وغيرها من بلدان المنطقة.
    Il fallait aussi adopter des lois réglementant la collecte et le traitement des données ethniques et raciales afin de protéger les libertés fondamentales, dont le droit au respect de la vie privée, la protection des données contre les utilisations abusives et la garantie de la confidentialité des informations. UN وأشار أيضاً إلى ضرورة اعتماد قوانين تنظّم عملية جمع ومعالجة البيانات الإثنية والعرقية التي تحمي الحريات الأساسية، بما في ذلك الحق في الخصوصية، وتحمي من إساءة استخدام البيانات وتضمن سرية المعلومات.
    Elle a recommandé de tenir compte des besoins spéciaux des catégories de détenus les plus vulnérables - notamment les femmes, les jeunes, les personnes âgées, les malades ou les membres de minorités ethniques et raciales. UN وأوصى الاجتماع بأن توضع في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للفئات المعرّضة للخطر من نـزلاء السجون كالنساء والشباب والمسنين والسجناء المرضى وأعضاء الأقليات الإثنية والعرقية.
    Veuillez préciser si ces conditions ont constitué des obstacles d'émancipation et d'intégration que l'on attendait de groupes de femmes et de fillettes issues de minorités ethniques et raciales. UN ويرجى توضيح ما إن كانت تلك المتطلبات تُشكل عقبات أمام الجهود المرغوبة التي تبادر إليها ذاتيا نساء وفتيات فئات الأقليات الإثنية والعرقية من أجل التحرر والاندماج.
    Le rapport fait référence à un certain nombre d'initiatives, notamment des politiques et des plans d'action visant à lutter contre la violence familiale à l'égard des femmes issues de minorités ethniques et raciales, les mutilations génitales et les crimes d'honneur, qui ont déjà été prises ou auxquelles l'on réfléchit actuellement. UN ويشير التقرير إلى عدد من المبادرات، من بينها سياسات وخطط للعمل قيد التنفيذ أو قيد الإعداد في مجالات العنف الأسري ضد نساء الأقليات الإثنية والعرقية وتشويه الأعضاء التناسلية وجرائم الشرف.
    Les auteurs expliquent que dans les nouvelles formes d'esclavage, la race est beaucoup moins importante que par le passé, quand les différences ethniques et raciales servaient d'explication et d'excuse à l'esclavage. UN وقد شُرح كذلك أنه في الأشكال الجديدة للرق، لا يعني الجنس إلا القليل جداً عما كان يعنيه في الماضي حيث كانت الفروق الإثنية والعنصرية تستخدم لشرح الرق واختلاق الأعذار لـه.
    5. L'alinéa a de l'article 4 prévoit que les États parties déclarent punissable par la loi le financement d'activités racistes, ce qui, de l'avis du Comité, inclut toutes les activités mentionnées au paragraphe 3 cidessus, c'estàdire les activités motivées par des différences ethniques et raciales. UN 5- كما تعاقب المادة 4(أ) تمويل الأنشطة العنصرية، التي تشمل في رأي اللجنة جميع الأنشطة المذكورة في الفقرة 3 أعلاه، أي جميع الأنشطة المنبثقة من الاختلافات الإثنية والعنصرية.
    Ce cours permettra aux professionnels de disposer au quotidien d'outils de réflexion qui leur permettront de faire face à des comportements liés aux relations hommes - femmes, aux relations ethniques et raciales et à la sexualité. UN وإتمام المهنيون تلك الدورة يزودهم بالأدوات التي يستخدمونها في عملهم اليومي لدراسة ومعالجة المواقف والسلوك فيما يتعلق بنوع الجنس والعلاقات العرقية والعنصرية والجنسانية.
    62. La Réunion a recommandé que les États élaborent des programmes et prennent des mesures en vue de répondre aux besoins spécifiques de certaines catégories de détenus, tels que les détenus souffrant de troubles mentaux ou autres, les détenus âgés et les détenus issus de minorités ethniques et raciales. UN 62- وأوصى الاجتماع بأن تضع الدول برامج وتتخذ تدابير لمعالجة الاحتياجات الخاصة لفئات معيّنة من السجناء، مثل السجناء ذوي إعاقة عقلية وغير ذلك من إعاقات، والسجناء المسنّين وأعضاء الأقليات العرقية والعنصرية.
    Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les agents du recrutement ciblent les enfants issus de minorités ethniques et raciales, de familles monoparentales dont le chef est une femme, de familles à faible revenu ou d'autres groupes socioéconomiques vulnérables. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن استهداف المجنِّدين أطفالا ينتمون إلى أقليات إثنية وعرقية وأطفال الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة وكذلك أطفال الأسر المتدنية الدخل وغير ذلك من الفئات المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا.
    864. La définition des minorités en Israël recoupe plusieurs catégories ethniques et raciales. UN 864- ويضم تعريف الأقليات في إسرائيل عدة فئات عرقية وعنصرية.
    Saint-Vincent-et-les Grenadines a fait observer qu'au cours de son histoire moderne, elle avait en grande partie résolu beaucoup des tensions ethniques et raciales qui nuisaient encore à d'autres États. UN وأشارت سانت فنسنت وجزر غرينادين إلى أنها كانت قد حلت، في الزمن المعاصر، إلى حد كبير العديد من أوجه التوتر الإثني والعرقي الذي تعاني منه دول أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus