Le choix de l'élargissement de la composition des institutions euro-atlantiques a donc été le choix de la stabilité sur le continent. | UN | وكان خيار توسيع المؤسسات الأوروبية الأطلسية بالتالي خيارا من أجل الاستقرار في القارة. |
À cet égard, le Conseil note l'importance de la place de la Bosnie-Herzégovine au sein des structures euro-atlantiques. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المجلس أهمية مكانة البوسنة والهرسك داخل الهياكل الأوروبية الأطلسية. |
C’est pour cette raison que les pays d’Europe du Sud-Est considèrent le Pacte de stabilité non seulement comme un document exprimant leur engagement politique en faveur de leur intégration aux structures euro-atlantiques, mais aussi comme le fondement de la reconstruction et du développement de la région. | UN | ولهذا السبب لا تعتبر بلدان جنوب شرق أوروبا معاهدة الاستقرار وثيقة تعبر عن التزامها السياسي نحو اندماجها في الهياكل الأوروبية الأطلسية فحسب، بل وترى فيها أيضا أساسا لإعادة بناء المنطقة وتنميتها. |
Des institutions de l'État qui fonctionnent bien sont le préalable d'un État européen moderne et de son intégration dans les structures européennes et euro-atlantiques. | UN | إن عمل مؤسسات الدولة بصورة فعالة يمثل شرطا أساسيا للدولة الأوروبية الحديثة ولإحراز تقدم في دخول البوسنة والهرسك في الهياكل الأوروبية والهياكل الأوروبية الأطلسية المشتركة. |
Au cours de ces six mois, la Bosnie-Herzégovine a accompli des progrès importants sur la voie des réformes qui lui permettront de s'intégrer dans les institutions euro-atlantiques. | UN | وقد أحرزت البوسنة والهرسك خلال هذه الأشهر الستة تقدما مهما في الإصلاحات اللازمة لاندماجها في المؤسسات الأوروبية والأطلسية. |
Le renforcement de la coopération entre les principaux acteurs de l'État est facilité grâce aux efforts visant à mettre en place un système de protection des données de la Bosnie-Herzégovine couvertes par le secret-défense conformément aux normes euro-atlantiques. | UN | ويجري تيسير التعاون المتزايد بين الجهات الفاعلة الرئيسية في الدولة من خلال جهودهم الرامية إلى إقامة نظام سري لحماية البيانات بالبوسنة والهرسك يتماشى مع المعايير الأوروبية الأطلسية. |
Depuis 2004, le Gouvernement géorgien applique une stratégie qui vise à mieux intégrer la Géorgie dans les institutions euro-atlantiques et à en faire une entité indépendante sur laquelle on peut s'appuyer pour les approvisionnements énergétiques et l'accès aux régions situées au-delà de la mer Caspienne. | UN | وقد ظلت الحكومة الجورجية، منذ عام 2004، تنتهج مسارا استراتيجيا يهدف إلى إدماج جورجيا على نحو أكمل في المؤسسات الأوروبية الأطلسية وجعلها مصدرا مستقلا لتوريد الطاقة والنفاذ إلى مناطق ما وراء بحر قزوين. |
Nous nous engageons à contribuer à la diffusion des valeurs euro-atlantiques au-delà de l'OTAN et de l'Union européenne par la promotion constante de la culture du dialogue et de la coopération régionale. | UN | ونتعهد أن نساهم بنشر القيم الأوروبية الأطلسية فيما وراء مناطق منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي بالتعزيز المستمر لثقافة الحوار والتعاون الإقليمي. |
Il faudra également offrir à Belgrade l'intérêt des incitations claires à l'intégration dans les cadres de coopération euro-atlantiques. | UN | 85 - وستحتاج بلغراد أيضا إلى حوافز واضحة من أجل الاندماج في الأُطُر الأوروبية الأطلسية للتعاون. |
Les réformes en cours dans ces États devraient les rapprocher des normes en vigueur dans les structures euro-atlantiques auxquelles ils pourraient alors s'intégrer, et leur permettre de faire face aux problèmes de sécurité que pose à l'heure actuelle le terrorisme international. | UN | ويتوقع أن تدفع إصلاحات الدفاع في تلك الدول إلى الاقتراب من معايير وعضوية الهياكل الأوروبية الأطلسية وتمكن تلك الدول من مواجهة التحديات الأمنية الراهنة مثل الإرهاب الدولي. |
Cet engagement permet de promouvoir les relations de bon voisinage, de renforcer la sécurité, d'établir la confiance entre les pays de la région, et d'assurer la stabilité et la pleine intégration de tous les pays de la région aux structures euro-atlantiques. | UN | وتعمل هذه المشاركة على تعزيز علاقات حسن الجوار والأمن وبناء الثقة فيما بين البلدان الإقليمية والاستقرار والاندماج الكامل لجميع بلدان المنطقة في الهياكل الأوروبية الأطلسية. |
DENVER – L'annexion de la Crimée par la Russie et l'intimidation permanente de l'Ukraine semblent mettre un terme à une période de 25 ans, marquée par un effort pour amener la Russie à mieux s'aligner sur les objectifs et les traditions euro-atlantiques. La question qui se pose à présent est de savoir ce qui nous attend. | News-Commentary | دنفر ــ يبدو أن ضم روسيا لشبه جزيرة القرم والتهديد المتواصل لأوكرانيا يعني نهاية فترة امتدت خمسة وعشرين عاماً وكان أبرز ما فيها محاولة لدفع روسيا نحو قدر أعظم من التوائم مع الأهداف والتقاليد الأوروبية الأطلسية. والسؤال المطروح الآن هو: ماذا يأتي بعد ذلك؟ |
En outre, elle n'a cessé de resserrer sa coopération dans ce domaine avec les Etats membres de l'Union européenne, et elle a également, dans le cadre des préparatifs de son adhésion prochaine aux organisations économiques et de sécurité euro-atlantiques, elle a adopté des normes et des méthodes nationales pour pouvoir combattre plus efficacement le terrorisme. | UN | كما أقامت تعاونا متزايدا في هذا المجال مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وستفضي التحضيرات للاندماج المبكر لهنغاريا في المنظمات الأمنية والاقتصادية الأوروبية الأطلسية إلى اعتماد قواعد وأساليب وطنية من شأنها أن تعزز قدرات هنغاريا على محاربة الإرهاب. |
Une fois de plus, réaliser les objectifs du Plan d'application sera une entreprise de longue haleine qui, au-delà de la question du statut, contribuera à rapprocher le Kosovo des normes européennes et à l'intégrer dans les structures euro-atlantiques. | UN | ومرة أخرى يشكل التوصل إلى أهداف خطة التنفيذ جهدا طويل الأجل يتجاوز مسألة المركز النهائي ويركز على العملية اللاحقة التي تقود كوسوفو إلى الاقتراب من المعايير الأوروبية والاندماج في الهياكل الأوروبية الأطلسية. |
Les partenaires ont réaffirmé leur soutien à la Bosnie-Herzégovine, et à la République de Serbie-et-Monténégro qui s'efforcent de mener à bien le processus qui les mènera jusqu'à l'adhésion aux institutions euro-atlantiques. | UN | 6 - وأكد الشركاء مجددا دعمهم للبوسنة والهرسك، وصربيا والجبل الأسود فيما تبذلاه من جهود كيما تصبحا جزءا من العمليات السابقة على الانضمام إلى المؤسسات الأوروبية الأطلسية. |
La déclaration commune faite par les partenaires à la première réunion de la Commission de partenariat à Washington, a été une confirmation de leurs réalisations, l'expression de leur attachement à la coopération régionale, et du soutien apporté par les États-Unis au processus d'intégration des trois pays dans les structures euro-atlantiques. | UN | وقد أكد الشركاء مجددا في الإعلان المشترك الصادر عنهم في الاجتماع الأول للجنة الشراكة في واشنطن الإنجازات التي حققوها، وأعربوا عن التزامهم حيال التعاون الإقليمي ودعم الولايات المتحدة لعملية إدماج البلدان الثلاثة في الهياكل الأوروبية الأطلسية. |
f) Fournir un appui et des conseils aux fins de l'intégration dans les structures euro-atlantiques. | UN | (و) تقديم المساعدة وإسداء المشورة فيما يتعلق بعملية الاندماج في الهياكل الأوروبية الأطلسية. |
Ce signe est d’une importance critique car l’indépendance durement acquise de l’Ukraine et sa capacité à poursuivre des liens plus étroits avec les institutions euro-atlantiques sont menacées. De nombreux Ukrainiens pensent que les Etats-Unis – et en fait, la plupart des pays occidentaux – ont jeté l’éponge en ce qui concerne leur pays. | News-Commentary | وهذه الإشارة عظيمة الأهمية، لأن الاستقلال الذي نالته أوكرانيا بشق الأنفس ـ وقدرتها على توثيق علاقاتها مع المؤسسات الأوروبية الأطلسية ـ بات مهدداً. ويشعر العديد من الأوكرانيين بأن الولايات المتحدة ـ بل وأغلب دول الغرب ـ تخلت عن بلادهم. |
12. Souligne également que le nouveau rapprochement entre les États d'Europe du Sud-Est et les institutions euro-atlantiques aura une influence favorable sur la sécurité et la situation politique et économique dans la région ainsi que sur les relations de bon voisinage entre les États; | UN | 12 - تؤكد أيضا أن زيادة التقارب بين دول جنوب شرق أوروبا والمؤسسات الأوروبية الأطلسية سيؤثر بشكل إيجابي في الحالة الأمنية والسياسية والاقتصادية في المنطقة، وكذلك في إقامة علاقات حسن الجوار فيما بين الدول؛ |
Le Groupe des États d'Europe orientale rend hommage à cet homme politique courageux qui a lutté pour que les valeurs de la démocratie et d'une société ouverte et multiethnique prévalent dans son pays, le rapprochant ainsi de l'Union européenne et d'autres structures euro-atlantiques. | UN | إن مجموعة دول أوروبا الشرقية تقدم تحية إجلال لذكرى هذا السياسي الشجاع الذي ناضل من أجل أن تسود قيم الديمقراطية والتعددية العرقية في بلده، على نحو يقربه أكثر من الاتحاد الأوروبي وسائر الهياكل الأوروبية والأطلسية. |
La Turquie, située entre les zones euro-atlantiques et eurasiatiques, et présentant de ce fait une exclusivité géopolitique, est dotée d'une expérience historique considérable pour apporter sa contribution à la réduction des divergences entre les pays de ce conglomérat politico-économique. | UN | إن تركيا الواقعة بين مناطق أوروبية أطلسية وأوروبية آسيوية، وبذلك تتفرد في طابعها الجغرافي السياسي، فضلا عن خبرة تاريخية واسعة في العمل على الحد من الخلافات بين بلدان هذه التركيبة السياسية الاقتصادية. |
Désireux de renforcer les relations amicales et la confiance mutuelle entre les deux pays sur la base des valeurs euro-atlantiques communes auxquelles ils adhèrent, | UN | ورغبة منهما في تعزيز العلاقات الودية والثقة المتبادلة بين البلدين على أساس القيم اﻷوروبية اﻷطلسية المشتركة التي يؤمنان بها، |
L'Ukraine a adopté des mesures pour freiner les migrations illégales, aux niveaux national et international, et donne la priorité au contrôle des processus de migration et aux relations avec les institutions euro-atlantiques. | UN | 84- وأضاف أن أوكرانيا طبقت تدابير لوقف الهجرة غير المشروعة على الصعيدين الوطني والدولي وأولت الأولوية لمراقبة عمليات الهجرة وللعلاقات مع المؤسسات في أوروبا والمحيط الأطلسي. |