Le numéro 116000 est géré par différentes organisations de la société civile de 16 pays européens qui collaborent entre elles, avec la police et avec d'autres organisations chargées de la question des enfants disparus. | UN | ويقوم حالياً على تشغيل خدمة 116000 منظمات مختلفة من المجتمع المدني في 16 من البلدان الأوروبية التي تتعاون فيما بينها ومع الشرطة والمنظمات الأخرى المعنية بمعالجة مسألة الأطفال المفقودين. |
Des partenariats avaient été créés avec des ports européens qui transféraient leurs connaissances et leurs compétences spécialisées par l'intermédiaire des réseaux de formation portuaire de la CNUCED. | UN | وأقيمت شراكات مع الموانئ الأوروبية التي تقاسمت معارفها وخبراتها من خلال شبكات الأونكتاد للتدريب في مجال الموانئ. |
En même temps, nous sommes convaincus que le rôle des pays européens qui en ont les moyens et qui souhaitent participer activement à ce processus sous la pleine autonomie de prise de décision de l'Union européenne ne devrait pas être éludé. | UN | وفي الوقت نفسه، نعرب عن اقتناعنا بأنه ينبغي عدم تجاوز دور البلدان الأوروبية التي تتوفر لديها قدرات كافية والتي ترغب في المشاركة بنشاط في هذه العملية في إطار استقلال الاتحاد الأوروبي التام لاتخاذ القرارات. |
Aujourd'hui, nous rendons hommage au courage de tous ces européens qui ont résisté au nazisme qui a infligé d'indicibles souffrances au peuple allemand. | UN | نشيد اليوم بشجاعة جميع الأوروبيين الذين قاوموا النازية. فالنازية ألحقت معاناة لا توصف بالشعب الألماني. |
La deuxième communauté en nombre est celle des Européens, qui représentent 37,1 % de la population. | UN | أما الجالية الكبرى الثانية فتتألف من الأوروبيين الذين يشكلون 37.1 في المائة من السكان. |
Afin de promouvoir le statut des minorités nationales, la République fédérative de Yougoslavie fait partie du petit nombre de pays européens qui ont institué un ministère des droits de l'homme et des minorités. | UN | وللنهوض بمركز اﻷقليات الوطنية تعد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واحدة من البلدان القليلة في أوروبا التي أنشأت وزارة لحقوق اﻹنسان واﻷقليات. |
Les inégalités s'aggravent même dans les pays européens qui disposent de systèmes de protection sociale solides comme l'Allemagne, le Danemark et la Suède. La hausse des inégalités a été plus modérée en France. | UN | واستمر تفاقم التفاوت حتى في الاقتصادات الأوروبية التي تطبق نماذج قوية للرعاية الاجتماعية، مثل الدانمرك وألمانيا والسويد؛ غير أن زيادة التفاوتات في فرنسا أكثر اعتدالا. |
Les pays européens qui ont les proportions les plus élevées de déchets municipaux traités thermiquement pour la production d'énergie sont le Luxembourg, la Suède, le Danemark, la France, la Belgique, les Pays Bas et l'Allemagne. | UN | والبلدان الأوروبية التي بها أعلى نسب من المعالجة الحرارية للنفايات البلدية لتوليد الطاقة هي ما يلي: لكسمبرغ والسويد والدانمرك وفرنسا وبلجيكا وهولندا وألمانيا. |
Les règlements européens qui transposent les résolutions du Conseil de sécurité sont obligatoires et directement applicables dans l'État partie, et priment les normes nationales contraires. | UN | ذلك أن اللوائح الأوروبية التي تدرج فيها قرارات مجلس الأمن لوائح إلزامية وتطبق مباشرة في الدولة الطرف ولها أسبقية على القواعد المحلية المخالفة. |
L'État partie précise que les règlements européens qui transposent les résolutions du Conseil de sécurité sont obligatoires et directement applicables dans l'État partie, et priment sur les normes nationales contraires. | UN | وتوضح الدولة الطرف بدقة أن اللوائح الأوروبية التي تنقل قرارات مجلس الأمن هي لوائح إلزامية يتعين تطبيقها على الفور في الدولة الطرف، ولها الأسبقية على القواعد الوطنية المخالفة لها. |
Les règlements européens qui transposent les résolutions du Conseil de sécurité sont obligatoires et directement applicables dans l'État partie, et priment les normes nationales contraires. | UN | ذلك أن اللوائح الأوروبية التي تدرج فيها قرارات مجلس الأمن لوائح إلزامية وتطبق مباشرة في الدولة الطرف ولها أسبقية على القواعد المحلية المخالفة. |
L'État partie précise que les règlements européens qui transposent les résolutions du Conseil de sécurité sont obligatoires et directement applicables dans l'État partie, et priment sur les normes nationales contraires. | UN | وتوضح الدولة الطرف بدقة أن اللوائح الأوروبية التي تنقل قرارات مجلس الأمن هي لوائح إلزامية يتعين تطبيقها على الفور في الدولة الطرف، ولها الأسبقية على القواعد الوطنية المخالفة لها. |
C'est le cas notamment de certains donateurs européens qui conservent des relations préférentielles avec les pays de leur ancien empire colonial. | UN | وينطبق ذلك على بعض الجهات المانحة الأوروبية التي تستمر في الحفاظ على علاقات تفضيلية مع البلدان التي كانت تنتمي إلى إمبراطورياتها الاستعمارية السابقة. |
Les entreprises indiennes sont également privées de la possibilité d'exporter vers les pays européens qui adoptent des lois sur la protection de la vie privée empêchant le transfert des données personnelles en dehors de l'Europe lorsque celuici n'est pas assorti de garanties strictes. | UN | والشركات الهندية محرومة أيضاً من فرص التصدير إلى البلدان الأوروبية التي تعتمد قوانين لحماية الخصوصية تمنع نقل البيانات الشخصية إلى خارج أوروبا ما لم تستوف ضمانات صارمة. |
L'État partie se réfère ensuite aux législations de différents pays européens qui, à son avis, ne permettent pas non plus que la procédure d'appel conduise à une répétition du procès avec reproduction complète de la preuve. | UN | وتتابع الدولة الطرف بتقديم قائمة بمختلف البلدان الأوروبية التي ترى أنها لا تجيز هي الأخرى في تشريعاتها أن يفضي الاستئناف إلى تكرار المحاكمة وإعادة تقديم الأدلة بالكامل. |
Mais nous devons rappeler à nos amis européens qui sont très susceptibles sur la question de l'Holocauste que celuici s'est produit en Europe et qu'il a été commis essentiellement par des Européens. | UN | ولكن علينا أن نذكّر أصدقاءنا الأوروبيين الذين يتأثرون جداً بمسألة الهولوكوست أن الهولوكوست حدث في أوروبا وحدث في معظمه على أيدي الأوروبيين. |
Cependant, en prêtre érudit, il découvre qu'ils le font comme les anciens européens qui adoraient la déesse Tellus. | UN | ومع ذلك، فقد اكتشف هذا الكاهن المتضلع بأنهم كانوا يمارسون عباداتهم على منوال قدامى الأوروبيين الذين كانوا يعبدون الإلهة تلوس. |
À l'instar des Européens, qui sont arrivés au siècle passé en Amérique, aujourd'hui, beaucoup d'amis et de familles de nos régions partent pour l'Europe et l'Amérique du Nord à la recherche de meilleures perspectives. | UN | ويبحث العديد من الأصدقاء والأسر من منطقتنا اليوم عن آفاق أفضل في بلدان في أوروبا وأمريكا الشمالية، شأنهم في ذلك شأن الأوروبيين الذين جاؤوا إلى أمريكا في القرن الماضي. |
Tirons-en, ensemble, toutes les conséquences logiques : je propose d'engager avec ceux de nos partenaires européens qui le souhaiteraient, un dialogue ouvert sur le rôle de la dissuasion et sa contribution à notre sécurité commune. | UN | لنستخلص معاً كل النتائج المنطقية: اقترح إجراء حوار مفتوح، مع شركائنا الأوروبيين الذين يرغبون في ذلك، حول دور الردع وإسهامه في أمننا المشترك. |
Le projet de traité sur la dénucléarisation de l'Afrique a été appuyé par tous les pays européens, qui y voient une entreprise de paix et de stabilité pour l'ensemble du continent. | UN | ويتمتع مشروع المعاهدة بشأن جعل افريقيا منطقة لا نووية بدعم جميع بلدان أوروبا التي ترحب بها بوصفها تعهدا بتحقيق السلم والاستقرار في تلك القارة. |
30. En octobre 2004, trois parlementaires européens qui venaient témoigner leur solidarité avec les militants de l'opposition ont été expulsés de Cuba. | UN | 30- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004، طُرد من كوبا ثلاثة نواب برلمانيين أوروبيين جاؤوا للإعراب عن تضامنهم مع مناضلي المعارضة. |
Nous n'avons pas l'intention d'influencer de quelque manière nos voisins européens, qui ont à faire un choix libre et responsable de la formule qui leur conviendra le mieux pour établir entre leurs Etats des rapports d'égal à égal dans le domaine de la sécurité politique et militaire. | UN | ولا نعتزم بأي حال التأثير على جيراننا اﻷوروبيين في اختيارهم الحر والمسؤول ﻷنسب الصيغ لتنظيم العلاقات مع الشركاء اﻷجانب في ميدان اﻷمن السياسي والعسكري الذي يناسب مصالحهم الوطنية. |