"exécution du contrat de" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ عقد
        
    Il veille également à la bonne exécution du contrat de gestion de l'entrepôt. UN ويشرف على حُسن تنفيذ عقد إدارة المستودعات.
    Selon une opinion contraire, le projet d'instrument devrait s'appliquer non seulement aux contrats de transport mais aussi aux contrats connexes, en particulier à ceux qui pourraient être conclus aux fins de l'exécution du contrat de transport. UN وذهب الرأي المناقض إلى أن مشروع الصك ينبغي أن ينطبق ليس على عقد النقل وحسب بل أيضا على العقود المتصلة به، ولا سيما العقود التي قد تبرم من أجل تنفيذ عقد النقل.
    La situation visée à l'alinéa b), par exemple, pourrait aussi se présenter pendant l'exécution du contrat de concession. UN فالحالة التي يجري تناولها في الفقرة الفرعية (ب)، على سبيل المثال، قد تنشأ أيضا أثناء تنفيذ عقد الامتياز.
    Il doit en outre prendre les mesures voulues pour conserver les produits dans des conditions adaptées à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    Il doit en outre prendre les mesures voulues pour conserver les produits dans des conditions adaptées à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    Il doit en outre prendre les mesures voulues pour conserver les produits dans des conditions adaptées à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على السلع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف آخر أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    En matière du travail, les victimes peuvent saisir l'Inspecteur du travail pour une tentative de conciliation en cas de licenciement abusif ou de tout autre préjudice subi du fait d'une mesure discriminatoire dans l'exécution du contrat de travail. UN وفيما يتصل بالعمل، يمكن للضحايا اللجوء إلى مفتش مكتب العمل ليحاول التوصل إلى حل توفيقي في حال الطرد التعسفي أو أي ضرر آخر ناشئ عن التمييز في تنفيذ عقد العمل.
    Le taux d'exécution du contrat de démarcation a continué à baisser quand le contrat de l'UNOPS est venu à expiration le 30 juin 2010. UN 144 - وتواصل انخفاض معدل تنفيذ عقد ترسيم الحدود عقب انقضاء عقد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في 30 حزيران/يونيه 2010.
    Certains ont appuyé l'avis selon lequel cette disposition pourrait être particulièrement importante dans le transport multimodal lorsque le transporteur n'était pas obligé de choisir les modes de transport avant l'exécution du contrat de transport mais que ces modes pouvaient influer sur l'exécution par le chargeur de ses obligations de remettre les marchandises prêtes pour le transport au titre du projet d'article 28. UN وكان هناك تأييد للرأي القائل بأن ذلك الحكم يمكن أن يكون مفيدا بصورة خاصة في مجال النقل المتعدد الوسائط إذا لم يكن الناقل ملزما بأن يختار وسائط النقل قبل تنفيذ عقد النقل، ولكن حيثما يمكن أن تؤثّر تلك الوسائط في أداء الشاحن التزاماته بموجب مشروع المادة 28 بأن يسلّم البضاعة جاهزة للنقل.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي.
    136. D'autre part, le représentant de l'insolvabilité pouvait s'opposer à la résiliation immédiate du contrat et à la vente qui s'ensuivait parce qu'il estimait que la poursuite de l'exécution du contrat de licence produirait de meilleurs résultats en maximisant la valeur du droit de propriété intellectuelle grevé. UN 136- ويمكن، من جهة أخرى، أن يعارض ممثل الإعسار إنهاء عقد الترخيص فورا وما يتبعه من بيع، معتقدا أن استمرار تنفيذ عقد الترخيص يمكن أن يحقّق نتائج أفضل من حيث زيادة قيمة حق الملكية الفكرية المرهون إلى أقصى حد.
    32. M. Morán Bovio (Espagne) souligne qu'il importe de garder à l'esprit que les aspects régissant l'exécution du contrat de transport, comme le prévoit le projet d'article 5, ne sont pas nécessairement contenus dans le document de transport. UN 32- السيد مورين بوفيو (إسبانيا): شدد على أن من المهم تذكر أن الجوانب التي تنظم تنفيذ عقد النقل على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 5 لا ترد بالضرورة في وثيقة النقل.
    Les aspects juridiques de l'accès à l'emploi, c'est-à-dire les relations préalables à l'exécution du contrat de travail et à l'application de la politique nationale de l'emploi, ressortissent à la loi sur le travail (435/2004 Recueil). UN ينص قانون العمالة (435/2004 Coll.) على الجوانب القانونية لإمكانية الحصول على عمل، أي العلاقات التي تسبق تنفيذ عقد العمل وسياسة العمالة الوطنية.
    43. Pendant la durée où la cargaison est sous la garde du transporteur, les parties ayant un intérêt dans les marchandises (par exemple le chargeur, le titulaire d'une sûreté et le destinataire) souhaitent peut-être donner des instructions particulières au transporteur pour l'exécution du contrat de transport. UN 43- قد تود الأطراف المعنية بالبضائع (مثل الشاحن والحائز على أي من حقوق الأمن والمرسل اليه) اصدار تعليمات معينة إلى الناقل بشأن تنفيذ عقد النقل أثناء وجود البضائع في عهدة الناقل.
    Il doit en outre prendre les mesures voulues pour conserver les produits dans des conditions adaptées à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة عند القيام بواجبه في التقليل من الخسائر، أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على البضائع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف ثالث أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي(34).
    Il doit en outre prendre les mesures voulues pour conserver les produits dans des conditions adaptées à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة عند القيام بواجبه في التقليل من الخسائر، أن يتخذ خطوات معقولة للمحافظة على البضائع في حالة تناسب طبيعتها إلى أن يتم إعادة بيعها إلى طرف ثالث أو اسـتئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي(45).
    En outre, en s'acquittant de cette obligation, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، عند القيام بواجب الحد من الخسارة، أن يتخذ خطوات للاحتفاظ بالبضائع في ظروف مناسبة لطبيعتها في انتظار إعادة بيعها إلى طرف ثالث أو استئناف تنفيذ عقد البيع الأصلي(40).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus