En l'absence d'une décision de l'Union européenne les concernant, il est donné effet aux résolutions exécutoires du Conseil de sécurité relatives à des sanctions par un décret d'application. | UN | وفي غياب قرارات للاتحاد الأوروبي بهذا الصدد، تنفذ قرارات مجلس الأمن الملزمة المتعلقة بالجزاءات بمرسوم تنفيذي. |
Toutefois, suite à l'incorporation de la Convention européenne, les droits consacrés par le Pacte pourront être invoqués devant les tribunaux des Iles et seront directement exécutoires, et les autorités seront tenues de les respecter. | UN | ومع ذلك، فإن دمج الاتفاقية الأوروبية سيضمن تنفيذ ما يقابلها من حقوق منصوص عليها في العهدين تنفيذاً مباشراً في المحاكم التابعة للجزر، كما سيضمن أن يكون تصرف الموظفين العموميين متسقاً معها. |
Les décisions des tribunaux étrangers ne sont pas exécutoires en Azerbaïdjan. | UN | وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان. |
Conformément à l'article 402 du Code de procédure pénale azerbaïdjanais en vigueur à l'époque, les décisions judiciaires devenues exécutoires ne pouvaient être révisées qu'à la demande du Procureur général, du Président de la Cour suprême ou de leurs suppléants. | UN | وتنص المادة 402 من قانون الإجراءات الجنائية الأذربيجاني المعمول به في ذلك الوقت على عدم إمكانية إعادة النظر في الأحكام القضائية التي دخلت حيز النفاذ إلا بناءً على طلب من النائب العام أو رئيس المحكمة العليا أو نوابهما. |
Une telle approche suppose préalablement que les droits sont définis par la loi et sont exécutoires. | UN | ويفترض النهج القائم على الحقوق أن هذه الحقوق تحددها القوانين وهي قابلة للتنفيذ. |
Les jugements des juridictions civiles sont exécutoires par l'intermédiaire d'une procédure centralisée administrée par l'Enforcement of Jugements Office (Bureau de l'exécution des jugements). | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال اجراء مركزي تتولى ادارته دائرة إنفاذ اﻷحكام. |
Les dispositions exécutoires de la Constitution sont incorporées au système juridique; un plan d'action pour le développement de l'enfant a été formulé; un Ministère de l'enfance été créé récemment; et des juridictions pour mineurs ont été mises en place dans tous les tribunaux de district. | UN | ويجري إدماج الأحكام الملزمة من الاتفاقية في نظامها القانوني؛ ووضعت خطة عمل لنماء الأطفال؛ وأنشئت مؤخرا وزارة لشؤون الأطفال؛ وأنشئت دوائر للأحداث في جميع المحاكم الجزئية. |
Elles doivent aussi être conformes aux engagements du Gouvernement américain découlant des traités exécutoires et des accords multilatéraux et bilatéraux de coopération nucléaire à des fins pacifiques, dits < < accords de la section 123 > > . | UN | وينبغي أن تلبي هذه الصادرات والواردات التزامات حكومة الولايات المتحدة بموجب المعاهدات الدولية الملزمة قانونا والاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن التعاون النووي السلمي، التي تعرف أيضا باسم اتفاقات المادة 123. |
a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes de l'Autorité et des clauses des contrats qu'il a conclus avec celle-ci; | UN | (أ) قبول تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، وبالامتثال لــهـا؛ |
a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes compétents de celle-ci et des clauses des contrats qu'il a conclus avec l'Autorité; | UN | (أ) يقبل تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، والامتثال لهـا؛ |
Les décisions des tribunaux étrangers ne sont pas exécutoires en Azerbaïdjan. | UN | وأن قرارات المحاكم الأجنبية غير قابلة للإنفاذ في أذربيجان. |
Après leur publication dans l'arrêté relatif à la politique d'exportation, les listes de contrôle deviennent exécutoires pour le service des douanes pakistanais et les autres services chargés de l'application des lois concernés. | UN | ويجعل هذا الإشعار القوائم قابلة للإنفاذ من جانب الجمارك الباكستانية ووكالات إنفاذ القانون الأخرى. |
4.3 En date du 5 octobre 2011, l'État partie conteste la recevabilité de la communication, arguant que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes qui lui étaient ouverts, car il n'a pas saisi le procureur d'une demande de contrôle de décisions devenues exécutoires. | UN | 4-3 وفي 5 تشرين الأول/أكتوبر 2011، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ محتجة بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يطلب إلى المدعي العام أن يشرع في إجراءات المراجعة القضائية فيما يتعلق بالقرارات التي دخلت حيز النفاذ. |
Dans la limite de ses compétences, le Gouvernement adopte des ordonnances qui sont exécutoires. | UN | وفي نطاق صلاحيات الحكومة، يُلاحظ أنها تضع مراسيم قابلة للتنفيذ. |
Ses décisions sont exécutoires et il a également compétence en matière de programmes d'accès à l'égalité. | UN | وقراراتها واجبة النفاذ كما أنها تملك الولاية على برامج العمل اﻹيجابي. |
Les décisions du Médiateur sont exécutoires, mais peuvent faire l'objet d'un appel, comme dans toute autre procédure administrative. | UN | وتعد قرارات أمين المظالم واجبة الإنفاذ رغم إمكانية الطعن فيها، كما هو الشأن بالنسبة لأي إجراء إداري آخر. |
Ils sont ensuite rendus exécutoires par ordonnance souveraine. | UN | وتصبح هذه الصكوك بعد ذلك واجبة التنفيذ بموجب أمر ملكي. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle les procédures de contrôle des décisions de justice devenues exécutoires ne constituent pas un recours qui doit être épuisé aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | وتذكّر اللجنة، في هذا الصدد، بآرائها السابقة التي اعتبرت أن إجراءات المراجعة القضائية ضد قرارات المحاكم النافذة لا تشكل سبيلاً للانتصاف ينبغي استنفاده بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري(). |
L'enregistrement et la protection du travail informel et l'assurance du respect du salaire minimum et la législation anti-discrimination devraient être inclus dans ces politiques exécutoires. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه السياسات الواجبة النفاذ النص على تسجيل العمل غير الرسمي وحمايته وكفالة الالتزام بتشريعات الحد الأدنى للأجور وتشريعات مكافحة التمييز. |
Elle axe l'analyse sur les obligations exécutoires et sur le respect des normes, principes et critères internationalement reconnus. | UN | وهو يبني تحليله الإنمائي في مجال الالتزامات القابلة للإنفاذ واحترام القواعد والمبادئ والمعايير المتفق عليها دوليا. |
8.8 L'auteur invoque également le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, qui fait obligation aux États parties de garantir à chacun des recours accessibles, utiles et exécutoires permettant de faire valoir les droits garantis par le Pacte. | UN | 8-8 ويحتج صاحب البلاغ بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، التي تلزم الدول الأطراف بضمان توفير سبل انتصاف متاحة وفعالة وقابلة للإنفاذ للأفراد من أجل إعمال الحقوق المكرسة في العهد. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence, à savoir que les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. | UN | وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام. |
Le Comité a rappelé sa jurisprudence, à savoir que les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituaient un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice était laissé à la discrétion du juge ou du procureur. | UN | وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية ومؤداها أن إجراءات المراجعة الإشرافية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام. |
Les arrêts exécutoires de la Cour constitutionnelle sont contraignants pour toutes les personnes physiques et morales. | UN | وتعتبر الأحكام الواجبة التنفيذ الصادرة عن المحكمة الدستورية مُلزمة لجميع الهيئات القانونية والأفراد. |