"exacerbés" - Traduction Français en Arabe

    • تتفاقم
        
    • يتفاقم ذلك
        
    • وقد زاد من
        
    • تستفحل من
        
    • تفاقمت بفعل
        
    • تفاقمت نتيجة
        
    • تفاقمه
        
    • من هذه المساوئ
        
    Les problèmes de réfugiés qui perdurent dans certaines parties de l'Afrique sont exacerbés par la multiplication des conflits. UN وقالت إن حالات اللجوء الطويلة الأمد في أجزاء من أفريقيا تتفاقم بتزايد عدد الصراعات فيها.
    Les besoins des femmes sont différents de ceux des hommes au cours de la vie et ces besoins peuvent être exacerbés pour des raisons démographiques. UN وإن للمرأة احتياجات تختلف عن احتياجات الرجل خلال حياتهما، وإن هذه الاحتياجات قد تتفاقم استنادا إلى العوامل الديمغرافية.
    Ses effets peuvent être exacerbés par la désertification et la dégradation des sols. UN وقد تتفاقم هذه الآثار نتيجة التصحر وتدهور الأراضي.
    Certaines pratiques traditionnelles et coutumières néfastes se traduisent, pour les femmes âgées, par des mauvais traitements et des violences, souvent exacerbés par la pauvreté et l'absence d'accès à une protection juridique. UN وتؤدي بعض الممارسات التقليدية العرفية الضارة إلى تعريض المسنات للإيذاء والعنف، وكثيرا ما يتفاقم ذلك بسبب الفقر وانعدام إمكانية الحصول على الحماية القانونية.
    Ces problèmes ont encore été exacerbés par la présence persistante d'armes de petit calibre dans les communautés de cette région. UN وقد زاد من تفاقم الوضع استمرار انتشار الأسلحة الصغيرة بين المجتمعات المحلية داخل أبيي.
    Préoccupée par les problèmes humanitaires et socioéconomiques très divers qui touchent notamment de vastes secteurs de la population civile et qui sont exacerbés par le trafic des armes légères et la facilité avec laquelle celles-ci peuvent être obtenues, UN وإذ يساورها القلق إزاء اتساع نطاق العواقب اﻹنسانية والاجتماعية الاقتصادية التي تؤثر بوجه خاص على قطاعات كبيرة من السكان المدنيين والتي تستفحل من جراء الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة والخفيفة وتوافرها بسهولة،
    Les autres se sont refugiés à l'ouest, où les risques sécuritaires étaient déjà importants en raison des problèmes ethniques et fonciers que les combats postélectoraux ont exacerbés. UN ولجأ آخرون منهم إلى غرب البلد، حيث المخاطر الأمنية مرتفعة بالفعل بسبب المشاكل العرقية والمتعلقة بالأراضي التي تفاقمت بفعل المعارك التي أعقبت الانتخابات.
    Cependant, au même moment, sont apparus à la surface d'anciens problèmes structurels exacerbés pendant la période de crise. UN ومع ذلك، طفت إلى السطح مشاكل التكيف الهيكلي القديمة التي تفاقمت نتيجة لفترة اﻷزمات.
    À la suite des ravages causés en 2005 par l'ouragan Katrina le long de la côte américaine du golfe du Mexique et exacerbés par l'incurie des pouvoirs publics, l'organisation a collecté des fonds et des fournitures et expédié six cargaisons de camions semi-remorque dans les États de la Louisiane, de l'Alabama et du Mississippi. UN وفي عام 2005؛ بعد الدمار الذي تعرَّضت له منطقة ساحل الخليج في الولايات المتحدة بسبب إعصار كاترينا، وهو الدمار الذي أدَّت إلى تفاقمه أوجه العجز في استجابة الحكومة، قامت المنظمة بجمع أموال وإمدادات وأرسلت ست شاحنات، لكل منها 18 إطاراً، محمَّلة بالمعونة إلى ولايات لويزيانا وألاباما وميسيسيبي.
    4. Des dimensions réduites entraînent bien des inconvénients, exacerbés par le fait que nombre d'États insulaires, non seulement sont petits, mais sont eux-mêmes composés d'un certain nombre d'îlots. UN ٤ - وهناك الكثير من السماوئ التي تعزى الى صغر الحجم. ومما يضخم من هذه المساوئ أن كثيرا من الدول الجزرية ليست صغيرة فحسب بل إنها هي نفسها مؤلفة من عدد من الجزر الصغيرة.
    Dans certains cas, les problèmes économiques classiques des pays en transition sont exacerbés par des troubles politiques. UN وفي بعض الحالات تتفاقم المشاكل الاقتصادية المعهودة بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بفعل الاضطرابات السياسية.
    Il est admis que certains troubles psychiatriques, notamment la dépression, peuvent être exacerbés pendant la phase prémenstruelle. UN ويسلم بأن بعض الاضطرابات النفسانية ولا سيما الاكتئاب يمكن أن تتفاقم في طور ما قبل الحيض.
    Dans de nombreux cas, les conflits et la tension existant entre États ont été exacerbés par le flux croissant d'armes classiques dans les régions en question. UN وفي حالات عديدة كانت الصراعات والتوترات بين الدول تتفاقم جراء التدفق المتزايد للأسلحة التقليدية إلى المناطق المعنية.
    La régulation de l'offre apportera une plus grande stabilité à la région dont les problèmes déjà graves sont exacerbés par le trafic des stupéfiants. UN وستعزز مراقبة الإمداد الاستقرار في المنطقة، التي تتفاقم مشاكلها العويصة أصلا بسبب الاتجار بالمخدرات.
    Cependant, les problèmes traditionnels sont exacerbés par les situations souvent précaires que connaissent les migrantes. UN بيد أن المشاكل التقليدية تتفاقم بسبب عدم الاستقرار الذي كثيراً ما تعاني منه المهاجرات.
    Les problèmes sociaux, exacerbés par les guerres et les conflits, qui affligent aussi bien les pays développés que les pays en développement sont également à l’origine de graves violations des droits de l’homme. UN وأشار إلى أن المشاكل الاجتماعية، التي تتفاقم بفعل الحروب والنزاعات، والتي تعصف بالبلدان المتقدمة النمو وبالبلدان النامية على حد سواء تتسبب أيضا في انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    c) Reconnaître que les inégalités et les obstacles sont exacerbés par la pauvreté, en particulier celle des femmes et des enfants; UN الاعتراف بأن أوجه عدم المساواة والعقبات إنما تتفاقم بفعل الفقر، ولاسيما بالنسبة للنساء والأطفال؛
    En outre, les risques pour la santé de l'avortement sont exacerbés dans les pays où les soins de santé de base font défaut. UN ويضاف إلى ذلك أن المخاطر الصحية للإجهاض تتفاقم في البلدان المفتقرة إلى الرعاية الصحية الأولية.
    Les effets devraient être exacerbés lorsqu'ils seront combinés à d'autres facteurs de stress, tels que la hausse de la température, l'appauvrissement en oxygène et la pollution. UN ومن المتوقع أن تتفاقم آثاره عندما تقترن بضغوطات أخرى، مثل زيادة درجة الحرارة ونضوب الأكسجين والتلوث.
    Certaines pratiques traditionnelles et coutumières néfastes se traduisent, pour les femmes âgées, par des mauvais traitements et des violences, souvent exacerbés par la pauvreté et l'absence d'accès à une protection juridique. (Approuvé) UN وتؤدي بعض الممارسات التقليدية العرفية الضارة إلى تعريض المسنات للإيذاء والعنف، وكثيرا ما يتفاقم ذلك بسبب الفقر وانعدام إمكانية الحصول على الحماية القانونية. (متفق عليه)
    Certains problèmes de contrôle interne ont été provisoirement exacerbés par la décision prise par l'UNOPS de transformer ses modes de gestion afin de réorganiser sa structure et de rapprocher ainsi les services des clients. Recommandation des commissaires UN وقد زاد من تعقيد بعض هذه القضايا المتعلقة بالضوابط الداخلية بشكل مؤقت قرار المكتب بتغيير إدارته من أجل إعادة تنظيم هيكلها وتقديم خدمات للعملاء بشكل أقرب.
    Préoccupée par des problèmes humanitaires et socioéconomiques très divers, qui touchent notamment de vastes groupes de populations civiles, et qui sont exacerbés par le trafic illicite des armes légères et par la facilité de se les procurer, UN " وإذ يساورها القلق إزاء اتساع نطاق العواقب اﻹنسانية والاجتماعية الاقتصادية التي تؤثر بوجه خاص على قطاعات كبيرة من السكان المدنيين والتي تستفحل من جراء الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة والخفيفة وتوافرها بسهولة،
    Nos problèmes de développement ont été exacerbés par la crise économique et financière qui a débuté en 2008. UN فتحديات التنمية قد تفاقمت بفعل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008.
    Bien que ces obstacles varient d'un pays et d'une région à l'autre, certains gouvernements ont signalé qu'ils avaient été exacerbés sous l'effet de la crise financière, économique, alimentaire et énergétique. UN وفي حين أن هذه التحديات اختلفت على صعيد البلدان والمناطق، فإن بعض الحكومات أفادت بأنها تفاقمت نتيجة الأزمة المالية والاقتصادية فضلا عن أزمتي الغذاء والطاقة.
    Le Gouvernement, qui, au fil des ans, a perdu toute crédibilité, voit ses efforts pour regagner la confiance du public accueillis avec scepticisme et crainte, sentiments exacerbés par la pénurie de ressources financières et des rumeurs de démonétisation du pays. UN وبما أن الحكومة فقدت مصداقيتها بسبب سجلها، فإن أي محاولة من جانبها لإعادة الثقة من خلال أي إعلانات تُواجَه بالتشكك ومزيد من الذعر الذي يزيد من تفاقمه وجود نقص في الإمدادات النقدية وشائعات سحب العملة من التداول.
    3. Des dimensions réduites entraînent bien des inconvénients, exacerbés par le fait que nombre d'États insulaires, non seulement sont petits, mais sont eux-mêmes composés d'un certain nombre d'îlots. UN ٣ - وهناك الكثير من المساوئ التي تعزى الى صغر الحجم. ومما يضخم من هذه المساوئ أن كثيرا من الدول الجزرية ليست صغيرة فحسب بل إنها هي نفسها مؤلفة من عدد من الجزر الصغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus