"exacerber la situation" - Traduction Français en Arabe

    • تفاقم الحالة
        
    • تفاقم الوضع
        
    • تفاقم اﻷوضاع
        
    L'impact de l'augmentation des prix mondiaux des denrées alimentaires devrait exacerber la situation au Burundi encore davantage. UN ومن المتوقع أن يزيد أثر ارتفاع أسعار الأغذية على الصعيد العالمي من تفاقم الحالة السائدة في بوروندي.
    La pauvreté des familles, qui souffrent aussi des conséquences de l'insécurité, n'a fait qu'exacerber la situation. UN وقد كان من شأن فقر الأسر التي تعاني من نتائج انعدام الأمن أن تسبب بالضرورة في تفاقم الحالة.
    Au contraire, la répression peut exacerber la situation et amener la société au point de rupture. UN بل على العكس تماما، فالقمع قد يؤدي إلى تفاقم الحالة والوصول بالمجتمع إلى نقطة الغليان.
    Au cours des négociations, toute action ou toute déclaration de nature à exacerber la situation doivent être évitées. UN وفي العملية التفاوضية ينبغي تفادي أية أفعال أو كلمات قد تؤدي إلى تفاقم الحالة.
    À cet égard, il demande à tous les États de s'abstenir de tout acte qui pourrait avoir pour effet d'exacerber la situation en Somalie. UN وفي هذا الصدد فإنه يدعو جميع الدول الى الامتناع عن القيام بأية أعمال قد تؤدي الى تفاقم الوضع في الصومال.
    Ces événements graves ne peuvent qu'exacerber la situation et replonger la région dans une spirale de tension et de violence. Ils menacent la paix et la sécurité, non seulement dans la région du Moyen-Orient, mais aussi dans le reste du monde. UN إن هــذا الوضع الخطيــر من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم اﻷوضاع في المنطقة وعودتها إلى دوامة التوتر والعنف ويشكل تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين ليس في منطقة الشرق اﻷوسط فحسب بل وفي العالم بأسره.
    La crise de la drogue, si elle n'est pas endiguée, pourrait exacerber la situation en Afghanistan et compromettre, voire même inverser, les progrès réalisés jusqu'ici. UN إن أزمة المخدرات، ما لم تكبح، قد تؤدي إلى تفاقم الحالة في أفغانستان وتقوض التقدم المحرز حتى الآن بل حتى تعكس اتجاهه.
    Une opération au sol ne ferait qu'exacerber la situation écologique alarmante dans la région. UN وإن بدء عمليات حلف الناتو البرية لن يؤدي سوى إلى تفاقم الحالة اﻹيكولوجية التي تبعث على القلق.
    Il demande à cet égard à tous les États de s'abstenir de tout acte qui risquerait d'exacerber la situation en Somalie. UN ويطلب في هذا السياق من جميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تزيد من تفاقم الحالة في الصومال.
    Il demande à cet égard à tous les États de s'abstenir de tout acte qui pourrait exacerber la situation en Somalie. UN وفي هذا السياق، يطلب من جميع الدول الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى تفاقم الحالة في الصومال.
    De nouveaux échecs subis lors des tentatives de relancer le processus de négociation ne pourront qu'exacerber la situation actuelle. UN ولن يؤدي عدم استئناف عملية التفاوض سوى إلى تفاقم الحالة الراهنة.
    Il est manifeste que les faits susmentionnés ne font qu'exacerber la situation dans l'île et compliquer les efforts visant à un règlement global de la question de Chypre. UN ومن الواضح أن التطورات المذكورة أعلاه لن تعمل إلا على تفاقم الحالة في الجزيرة وعلى تعقيد الجهود المبذولة ﻹيجاد تسوية شاملة للقضية القبرصية.
    Cette intransigeance persistante n'a fait qu'exacerber la situation et a fait de la Conférence du désarmement - institution aux grandes possibilités - une institution fermée, non démocratique, non réformée, coûteuse et inefficace. UN وهذا العناد المستمر لا يسفر إلا عن تفاقم الحالة وترك مؤتمر نزع السلاح - وهو مؤسسة لديها طاقات عظيمة - قصريا وغير ديمقراطي وغير مقوم وباهظ التكلفة وغير فعال.
    Du fait que le changement climatique ne peut qu'exacerber la situation, il s'avère indispensable de renforcer la résistance des cultures. UN 40 - وأردف قائلا إنه نظرا إلى أن تغير المناخ زاد من تفاقم الحالة من الحتمي تطوير القدرة على تكييف المحاصيل.
    Rejetant toute tentative d'exacerber la situation ou d'inciter à la haine, le Gouvernement a appelé l'ensemble des parties à régler leur conflit pacifiquement. UN وقد رفضت الحكومة المحاولات المبذولة لزيادة تفاقم الحالة والتحريض على الكراهية، ودعت جميع المعنيين إلى تسوية المسألة سلميا.
    Les diagnostics fondés sur l'émotion et la méfiance, mêlées à l'exagération, au pessimisme et aux préjugés, ne peuvent qu'exacerber la situation en décrédibilisant la Conférence sans proposer d'autre solution viable. UN ولا يمكن للتشخيص العاطفي الذي يخالطه الشك والمبالغة والتشاؤم والأحكام المسبقة، إلا أن يؤدي إلى تفاقم الحالة بتقويض مصداقية المؤتمر بدون توفير بديل معقول.
    Nous sommes dans l'obligation de rejeter catégoriquement ces tentatives car elles ne peuvent conduire à la paix et peuvent seulement exacerber la situation. UN ولا يسعنا إلا أن ترفض هذه المحاولات رفضا مطلقا إذ أنها لا يمكن أن تؤدي الـــى السلـــم بل لا يمكنها إلا أن تزيد من تفاقم الحالة .
    6. Exhorte le Gouvernement angolais, l'UNITA et les États de la région à rejeter l'action militaire, à poursuivre le dialogue pour régler la crise et à s'abstenir de toutes mesures susceptibles d'exacerber la situation actuelle; UN ٦ - يحث بقوة حكومة أنغولا، ويونيتا، ودول المنطقة على رفض اﻷعمال العسكرية، وعلى السعي إلى الحوار لحل اﻷزمة والامتناع عن اتخاذ أي خطوات قد تفاقم الحالة الراهنة؛
    6. Exhorte le Gouvernement angolais, l'UNITA et les États de la région à rejeter l'action militaire, à poursuivre le dialogue pour régler la crise et à s'abstenir de toutes mesures susceptibles d'exacerber la situation actuelle; UN ٦ - يحث بقوة حكومة أنغولا، ويونيتا، ودول المنطقة على رفض اﻷعمال العسكرية، وعلى السعي إلى الحوار لحل اﻷزمة والامتناع عن اتخاذ أي خطوات قد تفاقم الحالة الراهنة؛
    À cet égard, il demande à tous les États de s'abstenir de tout acte qui pourrait avoir pour effet d'exacerber la situation en Somalie. UN وفي هذا الصدد فإنه يدعو جميع الدول الى الامتناع عن القيام بأية أعمال قد تؤدي الى تفاقم الوضع في الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus