L'examen de ces questions se poursuit à l'échelle du système. | UN | ولا تزال مناقشة هذه المسائل مستمرة على نطاق المنظومة. |
Les résultats de l'examen de ces questions lors de la quatrième session du Forum seront communiqués pour information à la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. | UN | وستُعرض نتائج مناقشة هذه المسائل في الدورة الرابعة على مؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي للعلم. |
L'examen de ces questions nécessitera un engagement constant avec les communautés scientifique, médicale, commerciale et éducative. | UN | سوف تحتاج معالجة هذه المسائل مواصلة العمل مع المجتمعات العلمية والطبية والتجارية والثقافية. |
Nous insistons sur le fait que les principes de l'équité et du droit au développement devraient être pris en compte lors de l'examen de ces questions dans le cadre des objectifs de développement durable. | UN | ونحن نؤكد أن المساواة والحق في التنمية مبدآن ينبغي تطبيقهما عند معالجة هذه القضايا في سياق أهداف التنمية المستدامة. |
L'Union européenne se félicite de la décision qu'a prise le Conseil économique et social d'approfondir son examen de ces questions. | UN | وأعرب عن ترحيب الاتحاد اﻷوروبي بقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي لﻹمعان في معالجة تلك المسائل. |
Les consultations organisées par le Groupe d'experts seraient un cadre tout désigné pour l'examen de ces questions. | UN | ومن شأن آلية المشاورات الخاصة بفريق الخبراء الحكومي الدولي أن توفر محفلاً مناسباً لإجراء مثل هذه المناقشات. |
L'annonce prématurée des recommandations avant d'avoir achevé l'examen de ces questions non réglées n'a pas été judicieuse car elle a été une source de confusion et de complications. | UN | ولم يكن ثمة جدوى من التعجيل باﻹعلان عن التوصيات قبل اتمام المناقشات بشأن هذه المسائل المعلقة ﻷن ذلك أدى إلى التباس المسائل وتعقيدها. |
Il faut aussi comprendre que, pour des raisons évidentes, chacune de ces résolutions revêt une importance extrême pour les pays affectés et autres pays intéressés, comme en témoigne la décision prise l'an dernier de confier l'examen de ces questions à l'Assemblée plénière. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد لنا من أن ندرك أنه، ﻷسباب بديهية، يتسم كل قرار من هذه القرارات بأهمية كبرى بالنسبة الى البلدان المتأثرة والبلدان المهتمة اﻷخرى. وقرار العام الماضي برفع المناقشة بشأن هذه المسائل الى مستوى المناقشة العامة في الجمعية يظهر هذه الحقيقة. |
Comme notre délégation l'a déclaré au Groupe de travail officieux sur la réforme de l'Assemblée générale, nous aurions préféré qu'un délai plus long ait été accordé pour l'examen de ces questions difficiles et qu'elles aient fait l'objet d'un débat plus approfondi. | UN | وكما قال وفد بلدي في الفريق العامل غير الرسمي المعني بإصلاح الجمعية العامة، كنا نفضل إتاحة إطار زمني أطول لمناقشة هذه المسائل الصعبة وإجراء مناقشة أكثر استفاضة. |
Nous nous félicitons de voir que le Conseil de sécurité est de plus en plus activement engagé dans l'examen de ces questions. | UN | ونرحب بأن مجلس الأمن ينخرط بصورة متزايدة في تناول تلك المسائل. |
Les deux parties étaient convenues de poursuivre ensemble l'examen de ces questions. | UN | واتفقا على مواصلة مناقشة هذه المسائل بصورة مترابطة. |
Elles sont convenues de poursuivre ensemble l'examen de ces questions. | UN | واتفقا على مواصلة مناقشة هذه المسائل بصورة مترابطة. |
Il a déclaré que l'Éthiopie était prête à poursuivre l'examen de ces questions. | UN | وأضاف أن إثيوبيا مستعدة لمواصلة مناقشة هذه المسائل. |
27. Le Comité a convenu qu'il faudrait poursuivre l'examen de ces questions et d'autres questions d'ordre général lors de ses futures sessions. | UN | ٢٧ - واتفقت اللجنة على مواصلة مناقشة هذه المسائل وغيرها من المسائل العامة في دوراتها المقبلة. |
L'Assemblée s'est par ailleurs félicitée des < < importantes initiatives prises par le Comité mixte > > et l'a encouragé à poursuivre l'examen de ces questions. | UN | ورحبت الجمعية العامة أيضا " بالإجراءات الهامة التي اتخذها المجلس " ، وشجعت المجلس على مواصلة الاضطلاع بجهوده في معالجة هذه المسائل. |
Dans sa déclaration lors de la conférence de Doha sur le financement du développement, le Président du Tadjikistan, Emomali Rahmon, a souligné que les pays en développement devraient avoir la possibilité d'influer sur l'adoption des décisions portant sur le développement économique au sein des organisations internationales ainsi que d'apporter une véritable contribution à l'examen de ces questions. | UN | ذكر رئيس طاجيكستان إمومالي رحمون، في البيان الذي أدلى به في مؤتمر الدوحة المعني بالتمويل والتنمية، أنه تنبغي إتاحة الفرصة للبلدان النامية للتأثير في اعتماد القرارات المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والتي تتخذ في المنظمات الدولية، إلى جانب تقديم مساهمة كبيرة في معالجة هذه المسائل. |
L'examen de ces questions a nécessité des négociations acharnées et un travail intense année après année. | UN | إن معالجة هذه القضايا سنة بعد أخرى أصبحت كثيفة جدا في العمل والمفاوضات. |
Il a été admis que l'équipe spéciale n'avait pas été en mesure d'achever ses travaux sur les plans de réorganisation des comités des choix techniques et sur les procédures de fonctionnement proposées et que le Groupe poursuivrait l'examen de ces questions. | UN | وتم الاعتراف بأن الفرقة العاملة لم تتمكن من إتمام عملها بشأن خطط إعادة التنظيم وإجراءات التشغيل المقترحة للجان الخيارات التقنية التابعة للفريق، وأن الفريق سيواصل معالجة تلك المسائل. |
Les consultations organisées par le Groupe d'experts seraient un cadre tout désigné pour l'examen de ces questions**. | UN | ومن شأن آلية المشاورات الخاصة بفريق الخبراء الحكومي الدولي أن توفر محفلاً مناسباً لإجراء مثل هذه المناقشات†. |
L'examen de ces questions doit tenir compte des besoins de tous les États concernés et pas seulement de ceux qui ont des zones de réalimentation sur leur territoire. | UN | وينبغي أن تراعي المناقشات بشأن هذه المسائل احتياجات جميع الدول المعنية وليس فقط احتياجات الدول التي توجد مناطق التغذية في أراضيها. |
Celle-ci étant une initiative nouvelle en cours d'exécution, il peut s'avérer nécessaire de poursuivre et d'approfondir l'examen de ces questions lors de la soixante-troisième session de l'Assemblée. | UN | ونظرا لكون نهج " توحيد الأداء " نهجا جديدا في طور التنفيذ، قد يكون من الضروري مواصلة وتعميق المناقشة بشأن هذه المسائل خلال الدورة الثالثة والستين. |
L'examen de ces questions et autres problèmes pertinents pourrait être un premier pas dans l'étude des politiques à mettre en oeuvre pour encourager la coopération technique entre les pays du Sud dans ce nouvel environnement. | UN | ويمكن لمناقشة هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الصلة أن تشكل خطوة أولى في اتجاه استكشاف سياسات لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب في مجال التكنولوجيا في هذه البيئة الجديدة. |
Au vu de l'expérience passée dans l'examen de ces questions si techniques avec l'Agence, il a été convenu que toutes les questions devraient être examinées de manière séquentielle et dans des délais bien définis, et non pas de manière simultanée et sans ordre de priorité. | UN | ومراعاة للتجربة الماضية في تناول تلك المسائل التقنية مع الوكالة، تم الاتفاق على أن تناقش جميع المسائل في إطار زمني متسلسل ومحدد بشكل جيد، بدلا من تناول هذه المسائل بالتزامن وبدون تحديد الأولويات. |
Un groupe de travail sur le financement à long terme de ses activités a réalisé des progrès importants dans l'examen de ces questions. | UN | ولقد حقق الفريق العامل المعني بتمويل أنشطة البرنامج على المدى الطويل تقدما هاما في بحث هذه المسائل. |
On ne pouvait pas consacrer davantage de temps à l'examen de ces questions. | UN | ولم يتسن المزيد من البحث في تلك المسائل. |
Le Royaume-Uni entend travailler constructivement avec la Cour pour lui apporter son concours dans l'examen de ces questions importantes. | UN | والمملكة المتحدة تتطلع قدما إلى الانخراط بروح بناءة مع المحكمة للمساعدة في نظرها في تلك المسائل الهامة. |
J'aimerais également préciser à cet égard que, dans toute la mesure du possible, nous ferons preuve de la souplesse nécessaire eu égard à l'examen de ces questions au cours de nos discussions officieuses. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أقول إنه سيتم توخي المرونة الكافية، بقدر اﻹمكان، في تناول هذه المسائل خلال مناقشاتنا غير الرسمية. |
Cette conférence sera dissoute au terme de la deuxième Décennie des Nations Unies pour les transports et les communications en Afrique en 1999, le Comité des transports, des communications et du tourisme de la Communauté économique africaine étant appelé à être l'instance régionale d'examen de ces questions. | UN | يُلغى هذا المؤتمر في نهاية عقد اﻷمم المتحدة الثاني للنقل والاتصال في أفريقيا في عام ٩٩٩١. وبعد ذلك، تصبح لجنة النقل والاتصال والسياحة التابعة للاتحاد الاقتصادي اﻷفريقي المحفل اﻹقليمي للمباحثات بشأن المسائل ذات الصلة. |
Aucune date n'a encore été fixée pour l'examen de ces questions, mais le Comité aura à se pencher sur chacune d'elles au cours de l'année, dans le cadre de consultations officieuses, afin de déterminer notamment si elles sont pertinentes et de fixer les critères de leur mise en oeuvre, y compris les problèmes de financement et de coût qu'a soulevés le représentant de la Fédération de Russie. | UN | واستطرد قائلا إنه لم يتم تحديد أي تاريخ لبحث هذه المسائل ولكن اللجنة ستتناول كل مسألة على حدة خلال السنة في إطار المشاورات شبه الرسمية لتعرف على الخصوص ما إذا كانت ذات صلة وتحدد معايير لتطبيقها بما في ذلك مشاكل التمويل والتكلفة التي أثارها ممثل الاتحاد الروسي. |