"examinée dans" - Traduction Français en Arabe

    • النظر فيها في
        
    • تناولها في
        
    • بحثها في
        
    • بحث في
        
    • مناقشتها في
        
    • تناوله في
        
    • تناقش في
        
    • النظر فيه في
        
    • ينظر فيها في
        
    • للاستعراض في
        
    • استعراضها في
        
    • نوقشت في
        
    • مناقشته في
        
    • معالجته في
        
    • تبحث في
        
    Dès lors, l'État partie estimait que l'affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن ملف هذه القضية قد أُغلق وأنه ينبغي التوقف عن النظر فيها في إطار إجراء المتابعة.
    Une question qui pourrait être examinée dans les futures négociations multilatérales est l'accès aux informations touristiques et leur diffusion, notamment grâce aux systèmes mondiaux de distribution. UN ومن الجوانب التي يمكن تناولها في المفاوضات المتعددة اﻷطراف في المستقبل الوصول إلى المعلومات المتصلة بالسياحة، وتوفير هذه المعلومات، مع التأكيد على نظم التوزيع العالمية.
    Dans notre volonté de trouver une solution satisfaisante à la question de la réforme du Conseil de sécurité, il ne faudra pas oublier que toute tentative de résoudre cette question doit être examinée dans le cadre des dispositions de la Charte. UN وفي تصميمنا على التوصل إلى حل مرض لمسألة إصلاح مجلس اﻷمن، يجدر بنا أن نذكر من البداية أن أي محاولة ترمي إلى معالجة المسألة ينبغي بحثها في إطار أحكام الميثاق.
    La question de la reconstruction économique était examinée dans le cadre d'autres instances; elle fait par exemple l'objet d'un projet de recherche financé par l'Union européenne. UN فهي، على سبيل المثال، موضع بحث في مشروع للبحوث يدعمه الاتحاد اﻷوروبي.
    La situation des pays doit être examinée dans le cadre de l'examen périodique universel plutôt que par la Troisième Commission. UN فالحالات القطرية ينبغي مناقشتها في إطار الاستعراض الدوري الشامل وليس في اللجنة الثالثة.
    Les États-Unis sont convaincus que cette deuxième question doit être examinée dans une instance multilatérale et ils sont prêts à collaborer avec les autres pays et à partager leur expérience avec eux. UN وذكرت أن حكومتها مقتنعة بأن ثاني هذين الموضوعين ينبغي تناوله في منتدى متعدد اﻷطراف، وأنها مستعدة للعمل إيجابيا مع البلدان اﻷخرى ولتقاسم خبرتها مع تلك البلدان.
    Il a été largement estimé que la question devrait être examinée dans le commentaire de l'Annexe, de la même manière que dans le Guide. UN ورئي على نطاق واسع أن هذه المسألة ينبغي أن تناقش في التعليق في المرفق على نحو يتّسق مع الدليل.
    La situation est donc similaire à celle que le Comité a examinée dans l'affaire Stewart c. Canada, où le Comité a établi: UN وعليه فإن الوضع يشبه ذلك الذي تم النظر فيه في قضية ستيوارت ضد كندا، حيث ارتأت اللجنة أنه:
    Dès lors, l'État partie estimait que l'affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن ملف هذه القضية قد أُغلق وأنه ينبغي التوقف عن النظر فيها في إطار إجراء المتابعة.
    Dès lors, l'État partie estimait que l'affaire était close et ne devait plus être examinée dans le cadre de la procédure de suivi. UN وعليه، ترى الدولة الطرف أن ملف هذه القضية قد أُغلق وأنه ينبغي التوقف عن النظر فيها في إطار إجراء المتابعة.
    La prescription selon laquelle l'être humain, individuellement et collectivement, doit être au centre du développement, figure également dans un certain nombre d'articles d'instruments internationaux portant sur la coopération internationale et est examinée dans un chapitre antérieur du présent rapport. UN والمطلب المتعلق بضرورة أن يكون اﻹنسان، فرداً وجماعة، هو محور عملية التنمية، يرد أيضا في عدد من المواد في الصكوك الدولية التي تشير إلى التعاون الدولي والتي سيجري النظر فيها في فصل لاحق من هذا التقرير.
    Un membre du Conseil a indiqué que la question du bureau de liaison avait été examinée dans le rapport du Comité de planification stratégique. UN ٨٨ - وذكرت إحدى أعضاء المجلس أن مسألة مكتب الاتصال قد جرى تناولها في تقرير لجنة التخطيط الاستراتيجي.
    La présente recommandation à une plus forte incidence sur l'organisation et elle sera examinée dans le contexte du nouveau plan stratégique du PNUD, 2014-2017. UN إذ يترتب على التوصية عواقب أوسع على صعيد المنظمة، وسيجري تناولها في سياق الخطة الاستراتيجية، 2014-2017، الجديدة التي وضعها البرنامج الإنمائي.
    Une autre question qui pourrait être examinée dans le cadre du suivi de la résolution 48/162 est la relation entre le Conseil économique et social et les organes subsidiaires. UN هناك مسألة أخرى ينبغي بحثها في سياق متابعة القرار ٤٨/١٦٢، هي العلاقة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي، واﻷجهزة الفرعية.
    En conséquence, l'État partie estime qu'aucune preuve n'ayant pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne n'a été fournie dans la requête pour étayer les affirmations du requérant. UN وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأنه لم تقدَّم في الشكوى أدلّة جديدة تدعم مزاعم صاحبها إلا وقد سبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية.
    Certaines réserves ont été formulées, qui ajoutent en fait un critère supplémentaire d'irrecevabilité aux motifs prévus au paragraphe 2 de l'article 5, en empêchant l'examen d'une communication lorsque la même question a déjà été examinée dans le cadre d'une autre procédure comparable. UN وقد أدرجت تحفظات تؤدي من الناحية الفعلية الى اضافة مبرر آخر لعدم جواز قيام اللجنة، بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٥، بالنظر في بلاغ ما حينما يكون نفس الموضوع قد سبق أن بحث في اطار اجراء مماثل آخر.
    En ce qui concerne le paragraphe 1, il a été largement estimé que sa teneur pourrait être examinée dans le guide pour l'incorporation. UN وفيما يتعلق بالفقرة 1، رأى كثيرون أنَّه يمكن مناقشتها في دليل الاشتراع.
    25. Dans la déclaration du Président PRST/10/1, le Conseil a noté que la suggestion susmentionnée du Comité avait été examinée dans le contexte de la résolution 8/13. UN 25- وأشار المجلس، في بيان الرئيس 10/1، إلى أن المقترح المذكور أعلاه والمقدم من اللجنة قد تم تناوله في سياق القرار 8/13.
    Il a été largement estimé que la question devrait être examinée dans la section de l'Annexe traitant de la priorité. UN ورئي على نطاق واسع أن تلك المسألة ينبغي أن تناقش في الباب الذي يتناول الأولوية في المرفق.
    Composante clef de la nationalité de la réclamation, la nationalité des sociétés n'a pas encore été examinée dans le projet d'articles. UN 14 - وثمة عنصر رئيسي من عناصر جنسية المطالبات ما زال يتعين النظر فيه في مشروع المواد وهو: جنسية الشركات.
    Toute prévision de dépense supplémentaire sera examinée dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal correspondant. UN وأي احتياجات مستقبلية سوف ينظر فيها في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ذات الصلة.
    Cette information est examinée dans le cadre de l'examen par des experts de l'inventaire national des gaz à effet de serre de cette Partie, conformément aux décisions pertinentes liées à l'article 8 du Protocole de Kyoto.] UN وتخضع هذه المعلومات للاستعراض في إطار استعراض الخبراء لقوائم الجرد الوطنية لغازات الدفيئة الخاصة بالطرف وفقاً للمقررات المناسبة المتصلة بالمادة 8 من بروتوكول كيوتو.]
    100. Une autre question qui sera examinée dans le cadre de la Conférence est celle des migrations. UN ١٠١ - وهناك مسألة أخرى سيتم استعراضها في إطار المؤتمر وهي مسألة الهجرات.
    La façon dont le système des Nations Unies peut aider à mettre en oeuvre le Partenariat a été examinée dans la section précédente. UN ولقد نوقشت في الجزء السابق، الكيفية التي يمكن بها لمنظومة الأمم المتحدة أن تساعد في تنفيذ الشراكة الجديدة.
    La ratification par la Pologne de la Convention relative aux droits de l'enfant a eu un effet considérable sur l'adoption et l'application de textes de loi visant à assurer la protection des droits de chaque enfant. Cette question a été examinée dans le précédent rapport. UN وقد كان لتصديق بولندا على اتفاقية حقوق الطفل تأثير ذو بال على إيجاد ومراعاة القانون الرامي إلى حماية حقوق كل طفل، وهذا أمر جرت مناقشته في التقرير السابق.
    Le Bhoutan a toujours soutenu que la question des changements climatiques doit être examinée dans le cadre du développement durable auquel ces problèmes sont étroitement liés. Tout débat sur la question doit tenir compte de l'équité et du droit des pays en développement à disposer des moyens nécessaires pour améliorer les conditions de vie de leurs populations. UN وقد تمسكت بوتان دائما بأن تغير المناخ يجب معالجته في إطار التنمية المستدامة، وإن المسائل التي ينطوي عليها مرتبطة ارتباطا لا ينفصم بالتنمية، وإن أي مناقشة للموضوع يجب أن تتوخى الإنصاف وأن تأخذ في الاعتبار حق البلدان النامية في أن توفر لشعوبها مستوى معيشة أفضل.
    Cette question étant examinée dans d'autres instances internationales, un effort de concertation est nécessaire. UN وبما أن هذه المسألة تبحث في محافل دولية أخرى فلابد من بذل جهود تنسيقية بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus