"examinées au" - Traduction Français en Arabe

    • تناولها في
        
    • التي نوقشت في
        
    • مناقشتها في
        
    • معالجتها في
        
    • معالجتها بالاستناد إلى الأسس
        
    • النظر في أسسها
        
    • تناقش في
        
    • للفحص في
        
    • لمناقشتها تحت
        
    • سيناقش في
        
    • ومناقشتها في
        
    • تم النظر فيها في
        
    • سينظر فيها على
        
    La base de données serait ultérieurement élargie de façon à intégrer le traitement des plaintes et des informations examinées au titre des mandat des pays. UN وسيجري في النهاية توسيع قاعدة البيانات لتشمل تجهيز الشكاوي والمعلومات التي يجري تناولها في إطار الولايات القطرية.
    Questions qui pourraient être examinées au titre du sous-thème 2 : UN المسائل المحتمل تناولها في إطار الموضوع الفرعي 2
    À cette fin, le Comité a décidé, entre autres, de recourir davantage à la publication de communiqués de presse concernant les questions les plus importantes qui auraient été examinées au cours de ses réunions. UN وتحقيقا لتلك الغاية، قررت اللجنة، في جملة أمور، أن تزيد من ممارسة إصدار بيانات صحفية تبين أهم المسائل التي نوقشت في الجلسات.
    Les projets d’articles traitent des mêmes questions que celles qui sont examinées au Comité préparatoire, et en débattre dans une instance différente, avec d’autres participants, ne peut que semer la confusion. UN وهو يرى أن مشاريع المواد تتناول نفس المسائل التي تجري مناقشتها في اللجنة التحضيرية؛ وأن مناقشتها ضمن إطار مختلف، ومع مشاركين آخرين، لن يؤدي إلا إلى الارتباك.
    On estime en outre à 403 200 environ le nombre des demandes de passeport local qui ont été examinées au cours de la période considérée. UN وتشير التقديرات إلى أن ما يناهز ٠٠٢ ٣٠٤ طلب على جوازات سفر محلية تم معالجتها في الفترة قيد الاستعراض.
    Le Comité considère toutefois que les arguments présentés par le requérant soulèvent des questions importantes, qui devraient être examinées au fond. UN بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي عرضها عليها صاحب الشكوى تثير مسائل موضوعية ينبغي معالجتها بالاستناد إلى الأسس الموضوعية.
    Il considère, cependant, que la requête soulève au regard de l'article 3 de la Convention des questions importantes qui devraient être examinées au fond. UN وترى اللجنة، رغم ذلك، أن البلاغ يثير مسائل موضوعية في إطار المادة 3 من الاتفاقية ينبغي النظر في أسسها الموضوعية.
    Le SBSTA a invité les Parties à présenter des premiers renseignements sur les options qui ont été examinées au cours de l'atelier; les renseignements reçus figurent dans le document FCCC/SB/1999/MISC.5. UN وقد دعت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية الأطراف إلى تقديم معلوماتها الأولية المتصلة بالخيارات التي جرى تناولها في حلقة العمل، وهذه المعلومات ترد في الوثيقة FCCC/SB/1999/Misc.5.
    À cet égard, il a suivi la pratique consistant à inscrire, dans la mesure du possible, à l’ordre du jour des consultations annoncées dans le Journal des Nations Unies les questions devant être examinées au titre du point intitulé «Questions diverses». UN وفي هذا الصدد، جرت على عادة إضافة القضايا التي سيجري تناولها في إطار البند المعنون " مسائل أخرى " ، إذا أمكن، إلى جدول أعمال المشاورات غير الرسمية المنشور في يومية اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, il a suivi la pratique consistant à inscrire, dans la mesure du possible, à l'ordre du jour des consultations officieuses annoncées dans le Journal des Nations Unies les questions devant être examinées au titre d'autres points (Questions diverses). UN وفي هذا الصدد، اتبعت ممارسة إضافة القضايا التي سيجرى تناولها في إطار بند مسائل أخرى، إذ أمكن، إلى جدول أعمال المشاورات غير الرسمية المنشور في يومية اﻷمم المتحدة.
    On trouvera exposées ci-après les principales questions examinées au cours des ateliers. UN وفيما يلي عرض للمسائل الرئيسية التي نوقشت في حلقات العمل .
    Par ailleurs, il existe des liens étroits entre les questions examinées au titre de la catégorie II et celles qui sont étudiées au titre des catégories I et II du programme de travail du Forum; UN وإضافة إلى ذلك، توجد صلات وثيقة بين المسائل التي نوقشت في إطار الفئة الثالثة وتلك المسائل في إطار الفئتين اﻷولى والثانية من برنامج عمل المنتدى؛
    Cette publication doit être éditée en commun par le personnel des secrétariats de l'OMC, de la CNUCED et de la Banque mondiale et vise à contribuer à mieux faire comprendre au public les questions examinées au cours des colloques. UN وسيقوم بتحرير هذا المجلد بصورة مشتركة موظفون من أمانات منظمة التجارة العالمية والأونكتاد والبنك الدولي ويقصد به أن يكون إسهاماً آخر في تحقيق الفهم العام للقضايا التي نوقشت في الندوات.
    Parmi les questions qui avaient été examinées au niveau de la Commission figuraient la nature des avis donnés par un membre de la Commission à la demande d'un État côtier et les incidences éventuelles que ceux-ci pourraient avoir sur la Commission. UN وشملت القضايا التي سوف تتم مناقشتها في اللجنة طبيعة المشورة التي يُقدمها عضو اللجنة بناء على طلب الدولة الساحلية وآثارها المحتملة على اللجنة.
    Le Comité apprécierait également des informations sur la suite donnée aux questions soulevées pendant le dialogue constructif, en particulier en ce qui concerne la manière dont elles seront présentées et examinées au Congrès et dans les autres branches du Gouvernement, ainsi que dans la société guatémaltèque. UN وقالت إن اللجنة سوف تقدر أيضاً الحصول على معلومات عن المتابعة المقرر منحها للقضايا المطروحة خلال الحوار البناء، وخاصة فيما يتعلق بكيفية تقديمها ومناقشتها في الكونغرس وفي الفروع الأخرى للحكم، فضلاً عن مناقشتها في المجتمع الغواتيمالي.
    Lors de la 1re séance, il a convenu d'un certain nombre de questions de fond qui seraient examinées au cours de 12 séances environ, jusqu'à la fin du mois de septembre 1998. UN وفي أثناء الاجتماع اﻷول اتفق الفريق العامل على عدد من المسائل الموضوعية التي تنبغي مناقشتها في غضون ١٢ اجتماعا تقريبا مقررة لشهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٨.
    Le représentant du Groupe a annoncé que ces questions seraient examinées au titre d'autres points de l'ordre du jour. UN وقال ممثل الفريق إن تلك المسائل سوف تتم معالجتها في إطار بنود أخرى من جدول الأعمال.
    Le Comité considère toutefois que les arguments présentés par la requérante soulèvent des questions importantes qui devraient être examinées au fond. UN بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي عرضتها عليها صاحبة الشكوى تثير مسائل موضوعية ينبغي معالجتها بالاستناد إلى الأسس الموضوعية.
    Il considère, cependant, que la requête soulève au regard de l'article 3 de la Convention des questions importantes qui devraient être examinées au fond. UN غير أن اللجنة ترى أن البلاغ يثير مسائل موضوعية في إطار المادة 3 من الاتفاقية ينبغي النظر في أسسها الموضوعية.
    C'est sans doute la raison pour laquelle les participants ont réitéré les mêmes opinions et vues concernant certaines questions examinées au titre de chacun des trois thèmes. UN وهذا ما يوضح سبب قيام بعض المشاركين بترداد الآراء ووجهات النظر نفسها بشأن بعض المسائل التي تناقش في إطار كل موضوع من الموضوعات الثلاثة.
    Les dépouilles de 463 personnes disparues avaient été examinées au laboratoire bicommunautaire d'anthropologie médico-légale du Comité dans la zone protégée de l'ONU à Nicosie. UN وخضع رفات 463 شخصا مفقودا للفحص في مختبر الأنثروبولوجيا المشترك بين الطائفتين والتابع للّجنة في المنطقة المشمولة بحماية الأمم المتحدة في نيقوسيا.
    145. La Directrice générale adjointe avait examiné certaines recommandations du Comité des commissaires aux comptes, mais non pas celles sur la vérification des comptes du Kenya, qui avaient été examinées au titre d'un autre point de l'ordre du jour. UN ١٤٥ - وتطرقت نائبة المدير التنفيذي لبعض من توصيات مجلس مراجعي الحسابات، ولكنها لم تتطرق لمراجعة حسابات كينيا نظرا لمناقشتها تحت بند آخر من بنود جدول اﻷعمال.
    Les données ainsi rassemblées devraient être publiées régulièrement sous une forme facilement accessible et examinées au cours de réunions publiques avec des représentants de la société civile. UN وينبغي نشر هذه البيانات بانتظام في صيغة متاحة وميسّرة، ومناقشتها في اجتماعات عامة مع المجتمع المدني.
    Le rapport annuel du Conseil illustre l'éventail de questions géographiques qui ont été examinées au cours de la période considérée. UN ويبين تقرير المجلس السنوي مجموعة المسائل الجغرافية التي تم النظر فيها في الفترة المشمولة بالتقرير.
    Elle a en outre insisté sur la nécessité de chercher à préserver l'intégrité du barème des quotes-parts et noté que la décision concernant ces deux États Membres ne constituait pas un précédent et que les futures demandes de révision de leur quote-part qui seraient présentées par des États Membres en vertu de l'article 160 du Règlement intérieur seraient examinées au cas par cas. UN وشددت الجمعية أيضا على ضرورة الحرص على عدم المساس بجدول الأنصبة المقررة ونوّهت إلى أن المقرر المتعلِّق بالدولتين العضوين لا يعتبر سابقة، وأن الالتماسات التي تُقدم مستقبلا من الدول الأعضاء في إطار المادة 160 من النظام الداخلي سينظر فيها على أساس كل حالة على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus