"examinait" - Traduction Français en Arabe

    • تدرس
        
    • بصدد النظر
        
    • تقوم باستعراض
        
    • بصدد استعراض
        
    • تجري مناقشة
        
    • بصدد دراسة
        
    • بصدد مراجعة
        
    • بصدد مناقشة
        
    • بأن النقاش يدور حاليا حول بلدين
        
    • النقاش يدور حاليا حول بلدين في
        
    • وقيد الاستعراض
        
    • تنظر حاليا
        
    • ينظر حالياً
        
    • حكومتها تنظر
        
    • ظلت تنظر في
        
    Il était indispensable de faire progresser ce dialogue à l'heure où le Comité examinait son rôle futur et étudiait de nouveaux moyens. UN ولقد كان من الجوهري إحراز تقدم في هذا الحوار عندما كانت اللجنة تدرس دورها في المستقبل وتضع نُهُجا بديلة.
    Dans ce but, le secrétariat examinait les points de vue des États membres du Comité consultatif sur la portée et l'objet du Congrès en question. UN ولهذه الغاية تدرس اﻷمانة اﻵن وجهات نظر الدول اﻷعضاء في اللجنة بشأن هدف المؤتمر المزمع ومقصده.
    Elles ont relevé que le Parlement examinait un projet de loi relatif à la protection et au bien-être des enfants, conçu sur le modèle de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأشارت إلى أن البرلمان بصدد النظر في مشروع قانون حماية الطفل ورفاهه الذي نسج على منوال اتفاقية حقوق الطفل.
    Il a également indiqué que l'administration du nouveau maire, M. Giuliani, examinait la question et formulerait bientôt des recommandations. UN وأبلغ اللجنة أيضا بأن اﻹدارة الجديدة للعمدة غولياني تقوم باستعراض المسألة وستضع توصيات قريبا في هذا الشأن.
    Au moment de l'établissement du présent rapport, le Contrôleur examinait cette demande. UN وكان المراقب المالي، وقت إعداد هذا التقرير، بصدد استعراض هذا الطلب.
    Il a en outre été indiqué que le Gouvernement islandais examinait la question de l'adhésion. UN وإضافة إلى ذلك، ثمة مؤشرات وردت تدل على أن حكومة إيسلندا تدرس مسألة العضوية.
    Il se trouve que la suppression du message a commencé dans les années 1970 lorsque le gouvernement américain examinait la sécurité de sucre pour la première fois. Open Subtitles إتضح ان محاولة إخماد هذه المعلومات بدأ بسبعينات القرن الماضي حينا كانت الحكومة الامريكية تدرس مدى أمان السكر
    Le Secrétariat examinait donc la possibilité d'effectuer les paiements locaux en dollars des États-Unis, option qui permettrait non seulement de réduire les risques d'insécurité, mais qui pourrait aussi diminuer les dépenses. UN وهكذا فإن اﻷمانة العامة كانت تدرس اختيار تسديد المدفوعات المحلية بدولارات الولايات المتحدة، وهو إجراء لن يؤدي فقط إلى تقليل المجازفة اﻷمنية ولكنه يستطيع أيضا تخفيض المصروفات.
    Le Comité a indiqué avoir appris que la Division de l'audit et du conseil de gestion examinait la possibilité d'automatiser l'élaboration des documents de travail afin d'améliorer la documentation étayant les conclusions des auditeurs. UN أدلة مستمدة من مراجعة الحسابات يفهم المجلس أن شعبة المراجعة والمشورة الإدارية تدرس إمكانية إعداد أوراق العمل آليا من أجل تحسين الوثائق المتعلقة باستنتاجات المراجعة.
    La Russie examinait des situations de nations multiethniques et était parvenue à la conclusion que le modèle d'autonomie territoriale n'était pas acceptable pour une république nationale. UN وأخذت روسيا تدرس نماذج لأمم متعددة الإثنيات وتوصلت إلى نتيجة مفادها أن النموذج الإقليمي للاستقلال الذاتي نموذج غير مقبول لجمهورية قومية.
    Convention No 3. Dans une demande directe présentée en 1993, la Commission a pris note avec intérêt de la déclaration du Gouvernement selon laquelle il examinait la possibilité d’établir une réglementation visant à instituer un congé de maternité postnatal d’au moins six semaines. UN الاتفاقية رقم ٣: في طلب مباشر قدمته اللجنة في عام ١٩٩٣، لاحظت باهتمام بيان الحكومة الذي ذكرت فيه أنها تدرس إمكانية إصدار أنظمة تنص على إجازة إلزامية لاحقة للولادة لمدة ستة أسابيع.
    Elle a notamment soumis son premier rapport, que le Comité examinait à la fin de la période afin d'arrêter sa position. UN وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت اللجنة بصدد النظر في موقفها من التقرير.
    Le Congrès examinait un projet de proposition visant à résoudre le problème de la surpopulation dans les prisons. UN والكونغرس حالياً بصدد النظر في مشروع اقتراح لمعالجة اكتظاظ السجون.
    La Commission n'examinait pas l'acquisition de la nationalité, mais la protection diplomatique, qui ne pouvait être exercée qu'au nom d'un national. UN فقد ذكر أن اللجنة ليست بصدد النظر في اكتساب الجنسية، وإنما في الحماية الدبلوماسية، التي لا يمكن ممارستها إلا لصالح أحد الرعايا.
    Il a été rappelé que le Réseau Ressources humaines avait entrepris une étude sur les non-fonctionnaires et examinait la question. UN وأشير إلى أن شبكة الموارد البشرية أجرت دراسة عن الأفراد من غير الموظفين وهي تقوم باستعراض المسالة.
    Il a été informé qu'une équipe spéciale interdépartementale examinait actuellement les moyens de rendre les locaux de l'ONU plus accessibles. UN وأبلغت اللجنة بأن فرقة عمل مشتركة بين الإدارات بصدد استعراض كيفية تحسين إمكانية الدخول إلى الأمم المتحدة.
    105. Le PNUD a informé le Comité qu'il examinait actuellement différentes formules pour améliorer le traitement comptable des opérations portant sur la réserve. UN ١٠٥ - أبلغ البرنامج اﻹنمائي المجلس بأنه بصدد دراسة خيارات لتحسين المعالجة المحاسبية ﻷنشطة الاحتياطي.
    Le PNUE a fait savoir qu'il examinait le mode de présentation des projets et demanderait que des niveaux de référence soient indiqués. UN 122 - وأفاد برنامج البيئة بأنه بصدد مراجعة الشكل النمطي لخطط المشاريع، وأنه سيفرض تضمينها خطوط الأساس.
    La Cinquième Commission examinait différentes possibilités de renforcer les activités de ces missions afin d'améliorer la diplomatie préventive. UN وكانت اللجنة الخامسة بصدد مناقشة مختلف الخيارات المتاحة لتعزيز الأنشطة التي تقوم بها هذه البعثات من أجل دعم الدبلوماسية الوقائية.
    56. On examinait la reconduction du programme du Bangladesh et un nouveau programme pour le Népal. UN ٥٦ - ومضت إلى القول بأن النقاش يدور حاليا حول بلدين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ - أي حول تمديد البرنامج القطري لبنغلاديش ووضع برنامج جديد لنيبال.
    77. Le Directeur exécutif adjoint (programmes) a expliqué, à propos de la gestion des programmes et des projets, que la direction du FNUAP examinait actuellement le projet de version finale des principes directeurs concernant les programmes au niveau sectoriel. UN ٧٧ - وفيما يتعلق بإدارة المشاريع/البرامج، أوضح نائب المديرة التنفيذية )البرامج( أن المبادئ التوجيهية للبرامج القطاعية هي اﻵن في مشروع نصها النهائي وقيد الاستعراض من جانب إدارة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Il a été signalé que la CEE examinait actuellement la question de savoir si elle devait entreprendre des travaux sur des règles uniformes pour le transport multimodal de marchandises. UN وأفيد أن اللجنة الاقتصادية لأوروبا تنظر حاليا في الإقدام على وضع قواعد موحّدة لنقل البضائع المتعدد الوسائط.
    Les Îles Marshall continueraient de travailler avec le Congrès des États-Unis, qui examinait actuellement un projet de loi visant à régler certains de ces problèmes, et poursuivraient le dialogue avec la communauté internationale et les institutions spécialisées. UN وستستمر جزر مارشال في العمل مع كونغرس الولايات المتحدة، الذي ينظر حالياً في مشروع قانون يهدف إلى معالجة بعض هذه الشواغل، كما ستواصل حوارها مع المجتمع الدولي والوكالات المتخصصة.
    Il examinait avec attention toutes les propositions d'amendement constitutionnels émanant de ces territoires. UN وأن حكومتها تنظر بعناية في جميع مقترحات التغيير الدستوري التي تتلقاها من الأقاليم``.
    55. Quelques délégations se sont inquiétées de voir que peu de progrès avaient été réalisés en ce qui concerne la question de la définition et de la délimitation de l'espace, que le Sous-Comité examinait pourtant depuis plus de 40 ans. UN 55- وأعرب بعض الوفود عن قلقها من قلّة التقدّم المحرز فيما يتعلق بمسألة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده على الرغم من أن اللجنة الفرعية ظلت تنظر في هذه المسألة منذ ما يزيد على أربعين عاما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus