"examiner dans" - Traduction Français en Arabe

    • النظر فيها في
        
    • تناولها في
        
    • مناقشتها في
        
    • معالجتها في
        
    • أن تدرس إلى
        
    • تناقش في
        
    • بحثها في
        
    • تتناول في
        
    • يستعرض في
        
    • مراجعتها في
        
    • التنسيق الإقليمية لاستعراض
        
    • النظر فيها ضمن
        
    • سيُنظر فيها في
        
    • استعراضها في
        
    • أن تدرس الى
        
    Cela dit, la question de la promotion des femmes est à examiner dans le contexte plus large de l'environnement mondial et plus particulièrement de l'ordre économique international. UN كما أن مسألة النهوض بالمرأة يجب النظر فيها في سياق البيئة العالمية وبخاصة النظام الاقتصادي الدولي.
    Elle contient 38 recommandations à examiner dans le cadre des recommandations finales de la Commission. UN وقدم الإعلان 38 توصية بغية النظر فيها في توصيات اللجنة النهائية.
    Plusieurs délégations ont manifesté leur appui au renouvellement du mandat du Processus consultatif et proposé des thèmes qu'il pourrait examiner dans l'avenir. UN وأعرب العديد من الوفود عن تأييدها لتجديد ولاية العملية التشاورية، واقترحت المواضيع التي يمكن تناولها في المستقبل.
    Communication par les Parties de leurs vues sur les questions à examiner dans le cadre d'un atelier d'experts UN الموعد النهائي تقديم آراء بشأن القضايا التي سيجري مناقشتها في حلقة عمل الخبراء
    Il faut les examiner dans le cadre du Comité permanent interorganisations et leur accorder rapidement des ressources telles que celles qui sont disponibles par le biais du Fonds autorenouvelable. UN ولا بد من معالجتها في إطار اللجنــة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وتزويدها بسرعــة بموارد من قبيل الموارد التي يتيحها الصندوق الدائر.
    Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. UN ولما كانت الأحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات الأحزاب السياسية على أن تدرس إلى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك الأحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن الأمر كذلك، تحديد الأسباب.
    4. Félicite les membres du Comité pour l'adoption des lignes directrices relatives aux domaines prioritaires à examiner dans les rapports des États parties, et pour l'organisation de la pré-session relative à l'examen des rapports des États parties; UN 4 - يشيد بأعضاء اللجنة على اعتماد الخطوط التوجيهية المتعلقة بكل مجال من المجالات ذات الأولوية التي تناقش في كافة تقارير الدول الأطراف وعلى تنظيم الجلسة التمهيدية لبحث هذه التقارير؛
    La décision présente en outre une liste non exhaustive de questions à examiner dans le cadre de chacun de ces domaines. UN ويقدم المقرر كذلك قائمة غير حصرية بالمسائل التي ينبغي بحثها في إطار كل مجال من مجالات العمل.
    2. Pour toutes ces raisons, le Comité a jugé utile d'examiner dans le cadre d'une Observation générale les questions qui relèvent du droit international et de celles qui relèvent de la politique en matière de droits de l'homme ( " Human rights policy " ). UN ٢- ولهذه اﻷسباب رأت اللجنة انه من المفيد ان تتناول في تعليق عام القضايا الناشئة في مجال القانون الدولي والسياسة العامة بشأن حقوق الانسان.
    L'Assemblée a également autorisé un groupe de travail spécial à examiner dans un premier temps les mandats remontant à plus de cinq ans qui n'ont jamais été reconduits. UN وأذنت الجمعية أيضا لفريق عامل مخصص بأن يستعرض في المرحلة الأولى من العملية الولايات التي مضى على إصدارها أكثر من خمس سنوات ولم تُجدد.
    En raison de l'abolition récente de la peine de mort aux Philippines, le Comité estime que cette plainte est désormais sans objet et qu'il n'a plus besoin de l'examiner dans les circonstances de la cause. UN وترى اللجنة على ضوء القرار الذي اتخذته الدولة الطرف مؤخراً بإبطال عقوبة الإعدام، أن هذه الشكوى ما عادت مسألة ذات أهمية في الوقت الحاضر وأنها ما عادت تحتاج إلى النظر فيها في ظروف القضية.
    Ma délégation appuie l'appel visant à recenser les facteurs faisant obstacle à l'application des résolutions en vue de les examiner dans le cadre d'un mécanisme de suivi. UN ويؤيد وفد بلادي الدعوة إلى تحديد العوامل التي تعرقل تنفيذ القرارات حتى نتمكن من النظر فيها في إطار آلية للمتابعة.
    41. A l'issue de ses délibérations, le Comité a identifié trois grands domaines à examiner dans ce contexte : UN ١٤- وقد حددت لجنة حقوق الطفل، نتيجة لمداولاتها، ثلاثة مجالات رئيسية يتعين النظر فيها في هذا السياق:
    33. Le PRÉSIDENT conclut que la Commission peut soit prendre une décision immédiate sur la question soit décider de l'examiner dans le cadre de consultations informelles. UN ٣٣ - الرئيس: قال إنه يمكن للجنة إما أن تبت فورا في المسألة، أو أن تقرر تناولها في مشاورات غير رسمية.
    En outre, ils ont proposé que l'Union africaine élabore un plan stratégique définissant les questions prioritaires à examiner dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقترح هؤلاء المندوبون أن يضع الاتحاد الأفريقي خطة استراتيجية تُحدد فيها المسائل ذات الأولوية التي يلزم تناولها في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    En outre, ils ont proposé que l'Union africaine élabore un plan stratégique définissant les questions prioritaires à examiner dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقترح هؤلاء المندوبون أن يضع الاتحاد الأفريقي خطة استراتيجية تُحدد فيها المسائل ذات الأولوية التي يلزم تناولها في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Les propositions concernant les projets d'article à examiner dans les sections qui suivent seront faites à la fin de chacune des divisions existantes. UN وسترد في نهاية كل فرع اقتراحات بشأن مشاريع المواد التي ستجري مناقشتها في الفروع التالية.
    Beaucoup d'orateurs ayant pris la parole au cours du débat général ont insisté sur la question du droit de veto en tant que problème le plus important à examiner dans le contexte des réformes du Conseil de sécurité. UN وقد اختار العديد من المتكلمين في المناقشة العامة لهذه السنة موضوع حق النقض باعتباره إحدى أهم المسائل التي تتعين معالجتها في سياق إصلاح مجلس اﻷمن.
    Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. UN ولما كانت الأحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات الأحزاب السياسية على أن تدرس إلى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك الأحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن الأمر كذلك، تحديد الأسباب.
    Q. Autres questions 58. Un certain nombre de propositions ont été faites quant à d'autres questions à examiner dans le chapitre VII. Il a été ainsi proposé que le principe de subordination équitable soit également examiné. UN 58- قدم عدد من المقترحات فيما يتعلق بالمسائل الإضافية التي يتوخى أن تناقش في الفصل السابع. وارتئي في أحد المقترحات أنه ينبغي أن يناقش مبدأ التنازل الإنصافي.
    Il n'était pas nécessaire de les examiner dans le contexte du Protocole de Montréal. UN ولا توجد حاجة إلى بحثها في إطار بروتوكول مونتريال.
    2. Pour toutes ces raisons, le Comité a jugé utile d'examiner dans le cadre d'une Observation générale les questions qui relèvent du droit international et de celles qui relèvent de la politique en matière de droits de l'homme ( " Human rights policy " ). UN ٢- ولهذه اﻷسباب رأت اللجنة انه من المفيد ان تتناول في تعليق عام القضايا الناشئة في مجال القانون الدولي والسياسة العامة بشأن حقوق الانسان.
    Il a également décidé d'examiner dans les trois et six mois la question de savoir si la situation sur le terrain permettrait une réduction des effectifs militaires chargés du maintien de la paix à 6 000. UN كذلك، قرر المجلس أن يستعرض في غضون ثلاثة أشهر وستة أشهر، ما إذا كانت الأحوال الميدانية تسمح بتخفيض عدد حفاظ السلام إلى 000 6 فرد.
    Aussi a-t-il choisi les échantillons en utilisant des marges d'erreur et des niveaux de confiance couramment utilisés en statistique pour assurer une représentativité suffisante tout en lui ménageant la possibilité de les examiner dans les délais impartis par le Conseil d'administration. UN وعليه اختيرت العينات باستخدام هوامش الخطأ ومستويات الثقة اللتين يشاع استخدامهما في الممارسة الاحصائية ضمانا لكفاية التمثيل، ويمكن في الوقت نفسه مراجعتها في حدود الاطار الزمني الذي حدده مجلس الادارة.
    Appui au Mécanisme de coordination régionale africain pour l'organisation de ses réunions, notamment de réunions préparatoires destinées à examiner dans quelle mesure les sous-groupes du Groupe de la paix et de la sécurité se sont conformés aux décisions du Mécanisme UN دعم اجتماعات آلية التنسيق الإقليمية، بما في ذلك عقد اجتماعات تحضيرية لآلية التنسيق الإقليمية لاستعراض امتثال المجموعات الفرعية التابعة لمجموعة السلام والأمن لقرارات الآلية
    8. Questions à examiner dans le cadre de plans de travail: UN 8- البنود المزمع النظر فيها ضمن إطار خطط عمل:
    L'une des principales questions à examiner dans ce projet était de savoir si les États parties soumettaient la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales à des conditions supplémentaires qui n'étaient pas prévues dans la Convention de New York. UN وكان من المسائل المركزية التي سيُنظر فيها في إطار ذلك المشروع مسألة ما إذا كانت الدول الأطراف قد أدرجت شروطا إضافية للاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها لم تنص عليها اتفاقية نيويورك.
    Le Comité a en outre pris note du fait que le nombre des réclamations pour pertes de biens personnels comprises dans la première tranche était relativement faible par rapport au nombre total de ces réclamations à examiner dans le cadre des tranches extérieures. UN كما لاحظ الفريق أن عدد المطالبات المتعلقة بالممتلكات الشخصية المقدمة في الدفعة الأولى صغير نسبياً إذا ما قارناه بالعدد الكلي لمثل هذه المطالبات التي سيتعين استعراضها في الدفعات المقبلة.
    Les partis politiques jouant un rôle important dans la prise de décisions, les gouvernements devraient les encourager à examiner dans quelle mesure les femmes participent pleinement et sur un pied d'égalité à leurs activités et, si tel n'est pas le cas, à identifier les raisons de cette situation. UN ولما كانت اﻷحزاب السياسية تمثل أداة هامة في مجالات صنع القرار، لذا ينبغي أن تشجع الحكومات اﻷحزاب السياسية على أن تدرس الى أي مدى تشارك المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة في أنشطة تلك اﻷحزاب، وأن تتولى، إذا لم يكن اﻷمر كذلك، تحديد اﻷسباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus