Le Comité souhaitera peut-être examiner la question de savoir si une approche similaire ou différente serait appropriée dans l'instrument sur le mercure. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إذا كان اتباع نهج مماثل أو مختلف سيكون مناسباً في الصك المتعلق بالزئبق. |
Le Comité de rédaction devrait examiner la question de savoir si les articles 3 et 32 devraient être fusionnés en une seule disposition énonçant la non-pertinence du droit interne en termes plus généraux ou si l'article 32 devrait être déplacé. | UN | على لجنة الصياغة أن تعيد النظر فيما إذا كان ينبغي إدماج المادتين 3 و 32 في حكم واحد يبين عدم جواز الاحتجاج بالقانون الداخلي بعبارات أكثر عمومية، أو ما إذا كان ينبغي نقل المادة 32 إلى مكان آخر. |
Il conviendra d'examiner la question de savoir si cette diversification permet de recueillir les informations plus détaillées qui ont fait défaut jusqu'à présent. | UN | وتحتاج البرامج إلى بحث ما إذا كان تنويع الطرق يزودها بمعلومات مرتدة تنقصها حتى الآن، تتسم بكونها أكثر شمولا. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner la question de savoir si l'instrument sur le mercure devrait préciser les méthodes de traitement que les Parties devraient exiger. | UN | 22 - قد تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كان يتعين أن يحدد صك الزئبق طرائق المعالجة التي ينبغي أن تطلبها الأطراف. |
D'autres délégations ont estimé qu'il fallait examiner la question de savoir si des victimes pouvaient être représentées par des tiers lorsqu'elles n'avaient pas donné leur consentement à cette fin. | UN | واقترحت وفود أخرى النظر في مسألة ما إذا كان يمكن ﻷطراف ثالثة أن تقوم بتمثيل الضحايا في حالة عدم وجود موافقة من جانبهم. |
Le Groupe souhaitera peut-être examiner la question de savoir si la théorie et la méthodologie relatives à l'évaluation des forêts ne devancent pas les applications effectives. | UN | وقد يرغب الفريق في النظر فيما إذا كانت نظرية تقييم الغابات ومنهجيته ليستا متقدمتين على التطبيقات الفعلية. |
Il a été relevé que, pour déterminer s'il y avait lieu de faire droit à une demande d'extradition, les États devraient pouvoir examiner la question de savoir si la demande était politiquement motivée. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي للدول لدى تقييم طلب ما للتسليم أن تكون مؤهلة للنظر فيما إذا كان الطلب له دافع سياسي. |
La Secrétaire exécutive invite les Parties à examiner la question de savoir si les ressources nécessaires pour toute session supplémentaire du Groupe de travail spécial devraient être inscrites dans le budget de base. | UN | 65- وتدعو الأمينة التنفيذية الأطراف إلى النظر فيما إذا كان ينبغي إدراج احتياجات من الموارد من أجل عقد أي دورات إضافية لفريق منهاج ديربان في الميزانية الأساسية. |
D'examiner la question de savoir si l'un de leurs objectifs doit porter sur des questions d'égalité de rémunération ou sur les causes des écarts de rémunération entre les hommes et les femmes; | UN | كما يطلب من السلطات العامة النظر فيما إذا كان ينبغي لأحد أهدافها التصدي لقضايا المساواة في الأجور أو أسباب الفجوة في الأجور بين الجنسين. |
Elles sont également tenues d'examiner la question de savoir si l'un de leurs objectifs doit porter sur des questions d'égalité de rémunération ou sur les causes des écarts de rémunération entre les hommes et les femmes; | UN | كما يتعين على السلطات العامة النظر فيما إذا كان أحد أهدافها يتصدى للقضايا المتعلقة بالمساواة في الأجور أو أسباب الفجوة في الأجور. |
Cette décision, rédigée en termes généraux, empêche le Comité d'examiner la question de savoir si la déclaration de la France vaut non seulement pour la France métropolitaine mais également pour les territoires d'outre-mer, auxquels l'État partie reconnaît lui-même que des conditions particulières peuvent être appliquées. | UN | وهذا القرار، الذي صيغ بعبارة عامة، يحول بيننا وبين النظر فيما إذا كان اﻹعلان الفرنسي لا يسري على إقليم فرنسا الرئيسي فحسب، بل يسري أيضا على اﻷقاليم الخارجية، التي تسلم الدولة الطرف نفسها بأن لها ظروفها الخاصة. |
Le Président invite la Commission et en particulier les auteurs du projet de résolution à examiner la question de savoir si ces propositions pourraient servir de point de départ d'une discussion en vue de parvenir à un consensus. | UN | 50- ودعا اللجنة وخاصة مقدمي مشروع القرار إلى النظر فيما إذا كان بالإمكان استخدام هذين المقترحين أساساً للنقاش بهدف التوصل إلى توافق في الآراء. |
Si un nouveau mécanisme judiciaire était prévu dans le cadre d'accords pour le transfert de suspects par des États et des organisations dont les navires effectuent des patrouilles, il faudrait examiner la question de savoir si ces transferts devraient être liés à un financement par ces États et organisations. | UN | وإذا ما دخلت الآلية القضائية الجديدة في ترتيبات لتلقي المشتبه فيهم من الدول التي تقوم أساطيلها بدوريات بحرية ومن المنظمات، فسيتعين النظر فيما إذا كان ينبغي ربط عمليات النقل هذه بالتمويل الذي توفره تلك الدول والمنظمات. |
Le Bureau continuera d'examiner la question de savoir si d'autres entités du système des Nations Unies pourraient être intégrées à ce type de partenariat de collaboration; | UN | وعلاوة على ذلك، سيواصل المكتب بحث ما إذا كان ينبغي إدراج أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة في هذه الشراكة التعاونية؛ |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être examiner la question de savoir si des travaux supplémentaires devraient être entrepris concernant ces neuf substances chimiques. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف في بحث ما إذا كان ينبغي القيام بمزيد من العمل بشأن هذه المواد الكيمائية التسع. |
Le Comité souhaitera peut-être examiner la question de savoir si une approche similaire ou différente serait appropriée dans l'instrument sur le mercure. | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كان من المناسب في الصك المتعلق بالزئبق اتباع نهج مماثل أو نهج مختلف. |
7.6 Enfin, le Comité doit examiner la question de savoir si les immixtions dans les conversations téléphoniques entre l'auteur et M. A.T.M.M. étaient arbitraires ou raisonnables eu égard aux circonstances de l'espèce. | UN | 7-6 وأخيراً، يجب على اللجنة أن تنظر فيما إذا كان التدخل في المكالمات الهاتفية لصاحب البلاغ مع السيد أ. ت. م. |
La Commission d'experts a donc décidé rapidement d'examiner la question de savoir si le fait de se livrer à de tels actes d'une manière systématique ou de concevoir et d'encourager une politique incitant à de tels actes devait être considéré comme un crime en soi et, dans l'affirmative, devait être qualifié de crime de guerre ou de crime contre l'humanité. | UN | ولذلك قررت لجنة الخبراء في مرحلة مبكرة النظر في مسألة ما إذا كان ينبغي اعتبار ارتكاب هذه اﻷفعال بانتظام، أو وضع وتعزيز سياسة تشجعها، جرائم في حد ذاتها؛ وإذا كان اﻷمر كذلك، اعتبارها جرائم حرب أو جرائم ضد الانسانية. |
Il s'ensuit que, pendant 15 ans, le Comité des droits de l'homme n'a pu examiner la question de savoir si les condamnations à mort prononcées dans ce pays respectaient les limites strictes qu'impose le Pacte. | UN | وهذا معناه أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان منعت طوال ٥١ سنة من النظر فيما إذا كانت عقوبة اﻹعدام تفرض في جامايكا وفقا للحدود الصارمة التي فرضها العهد. |
Il a noté qu'en 1995 une conférence serait convoquée pour examiner la question de savoir si le Traité devait rester en vigueur indéfiniment, ou être prorogé pour une période ou des périodes additionnelles déterminées. | UN | وأحاط المحفل علما بأن مؤتمرا سينعقد في عام ١٩٩٥ للنظر فيما إذا كان ينبغي استمرار نفاذ معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير مسمى، أو تمديدها لفترة أو فترات محددة إضافية. |
Le groupe de travail devait examiner la question de savoir si les sociétés militaires et les sociétés de sécurité devaient être considérées ensemble ou séparément compte tenu du fait que leurs activités étaient généralement différentes. | UN | وقال إنه ينبغي للفريق العامل أن ينظر فيما إذا كان ينبغي التعامل مع الشركات العسكرية والأمنية الخاصة ككيان واحد أو ككيانات منفصلة، بما أنها تعمل عادة في أنواع مختلفة من الأنشطة. |
Les auteurs confirment qu'il n'y a eu aucune négociation depuis novembre 2003 et, qualifiant l'offre de 1989 d'offre < < à prendre ou à laisser > > , considèrent que le Comité devra examiner la question de savoir si elle constitue une réparation appropriée. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ أنه لم تجر أي مفاوضات منذ تشرين الثاني/نوفمبر 2003 ويشيرون إلى العرض المقدم في عام 1989 على أنه عرض " نهائي " وعلى أنه سيكون على اللجنة أن تبحث ما إذا كان ذلك العرض يشكل سبيل انتصاف مناسبا. |
Le CERD devrait examiner la question de savoir si la pénalisation par les États des compagnies aériennes qui transportent des demandeurs d'asile dépourvus des documents de voyage nécessaires équivaut à un acte de discrimination raciale ou ethnique affectant le droit de demander l'asile. | UN | وينبغي للجنة القضاء على التمييز العنصري أن تبحث ما إذا كانت معاقبة الدول لشركات الطيران التي تنقل طالبي لجوء لا يحملون وثائق السفر اللازمة يعتبر تمييزاً عنصرياً أو إثنياً إزاء الحق في طلب اللجوء. |
Il est par contre indispensable d'examiner la question de savoir si le secrétariat doit devenir opérationnel en 2003. L'heure n'est plus aux hésitations car la communauté internationale s'est engagée à tenir un débat de haut niveau en octobre 2003 et il faut commencer sa préparation. | UN | ومن ناحية أخرى، فمن الضروري النظر في مسألة ما إذا كانت الأمانة سوف تصبح قابلة للتشغيل في 2003، إذ لم يعد هناك وقت للتردد لأن المجتمع الدولي قد ألزم نفسه بعقد حوار رفيع المستوى في تشرين الأول/أكتوبر 2003، ويجب البدء في التحضير لهذا الحوار. |