Les vérifications effectuées ont montré que dans les établissements pénitentiaires, la torture et les mauvais traitements, loin d'être généralisés, restent exceptionnels. | UN | وقد كشفت عمليات التحقق هذه أن التعذيب وسوء المعاملة في المؤسسات العقابية يمثل حالات استثنائية وليس أمراً شائعاً. |
Un procureur ne peut être révoqué que dans quelques cas exceptionnels prévus par la loi. | UN | ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون. |
Un procureur ne peut être révoqué que dans quelques cas exceptionnels prévus par la loi. | UN | ويمكن عزل المدعين العامين فقط في حالات استثنائية قليلة ينص عليها القانون. |
La Constitution ne prévoyait la peine de mort que dans les cas les plus exceptionnels. | UN | وأضاف الوفد أن الدستور ينص على عقوبة الإعدام في الحالات الاستثنائية للغاية. |
Dans des cas exceptionnels, les autorités locales peuvent réduire l'âge requis pour contracter mariage de deux ans au plus. | UN | ويجوز للسلطات الحكومية المحلية أن تخفض سن الزواج بسنتين في بعض الحالات الاستثنائية. |
L'âge légal du mariage est de 17 ans mais, dans certains cas exceptionnels, il peut être abaissé d'un an pour les femmes (art. 15). | UN | وتنص المادة ١٥ على أن الحد اﻷدنى للسن القانونية للزواج هو ١٧ سنة، ولكن يجوز خفضه بسنة واحدة للمرأة في ظروف استثنائية. |
Dans des cas exceptionnels, le Greffier peut accorder un congé spécial. | UN | يجوز للمسجل أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية. |
Dans des cas exceptionnels, le Directeur général peut abaisser ce taux. | UN | ويجوز للمدير التنفيذي تخفيض هذا المعدل في حالات استثنائية. |
Le tribunal a donc conclu que globalement des motifs exceptionnels justifiaient l'expulsion du requérant. | UN | وفي تقييم شامل خلصت المحكمة إلى أن هناك أسباباً استثنائية لطرد مقدم الشكوى. |
Dans quelques cas exceptionnels, il a aussi été distribué dans d'autres organismes publics ou des écoles locales. | UN | وجرى توزيع مدونة الأخلاقيات أيضا، في حالات استثنائية على الإدارات الحكومية الأخرى أو المدارس المحلية. |
On a exprimé des doutes sur la nécessité d'apporter une telle précision car, a-t-on dit, la disposition ne pourrait s'appliquer que dans des cas exceptionnels. | UN | وأُبديت شكوك بشأن مدى الحاجة إلى إدراج مثل هذا التوضيح، إذ قيل إن هذا الحكم لا يمكن أن يعمل إلا في ظروف استثنائية. |
L'idée de base est que le traité doit être préservé et que les cas de figure qui nous occupent sont exceptionnels. | UN | ويستند ذلك مبدئيا إلى ضرورة صون صحة المعاهدة واعتبار الحالات التي أشرنا إليها في هذا المقام حالات استثنائية. |
Depuis cette tribune, il a été dit plusieurs fois que les changements auxquels nous assistons sur la scène internationale sont exceptionnels, tant dans leur profondeur que dans leur contenu et leur rapidité. | UN | ولقد ذكر مرارا في هذه القاعة أن التغيرات الحالية على الساحة الدولية استثنائية في عمقها وفي محتواهــا وفــي سرعتهـا. |
Je suis sûr que, grâce à vos talents exceptionnels comme à votre riche et vaste expérience de la diplomatie, vous saurez nous aider à faire avancer encore les travaux de cette instance. | UN | وأنا متأكد أنه بفضل مواهبكم الاستثنائية وخبرتكم الدبلوماسية الواسعة ستساعدون على التقدم في أعمالنا في هذا المحفل. |
Certains orateurs se sont inquiétés des retards causés par la traduction, notamment dans les cas exceptionnels où l'on traduisait à partir de langues autres que celles employées par l'Organisation. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم إزاء التأخير الناجم عن الترجمة، بما في ذلك في الحالات الاستثنائية التي جرت فيها الترجمة من لغات غير لغات الأمم المتحدة. |
Le placement à l'isolement de mineurs devrait être limité à des cas très exceptionnels. | UN | كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي على الحالات الاستثنائية جداً. |
En règle générale, le chef de secrétariat élu ne négocie pas ses conditions d’emploi après l’élection, si ce n’est dans quelques cas exceptionnels. | UN | وعموماً، لا يجري الرؤساء التنفيذيون المنتخبون مفاوضات بشأن شروط تعيينهم بعد الانتخاب، إلا في بعض الحالات الاستثنائية. |
Souvent, les tribunaux exceptionnels de cette nature n'ont ni l'indépendance ni l'impartialité du judiciaire et n'offrent pas de garanties suffisantes à l'accusé. | UN | وهذا النوع من المحاكم الاستثنائية كثيراً ما تعوزه استقلالية ونزاهة جهاز القضاء ولا يوفر ما يكفي من ضمانات للمتهمين. |
NCI 8 Eléments exceptionnels, éléments afférents aux exercices antérieurs et changements de conventions comptables | UN | معيار المحاسبة الدولي ٨ البنود غير العادية والبنود السابقة والتغيرات الحاصلة في السياسة المحاسبية |
Les problèmes auxquels nous nous heurtons ne sont pas exceptionnels. | UN | فالمشاكل التي نواجهها ليست مشاكل فريدة من نوعها. |
ii) Conservation des forêts et protection des types exceptionnels de forêts et des écosystèmes fragiles; | UN | `2 ' حفظ الغابات وحماية الأنواع الفريدة من الغابات والنظم الإيكولوجية الهشة؛ |
Transformer ces ressources financières en capital humain est l'un des moyens de prolonger les bienfaits des revenus exceptionnels issus de l'exploitation des ressources naturelles. | UN | ويمثل تحويل هذه الموارد المالية إلى رأس مال بشري أحد سبل الحفاظ على أثر الإيرادات غير المتوقعة من الموارد الطبيعية. |
vii) Pour envisager de créer des prix qui récompensent des apports exceptionnels aux activités spatiales, en particulier venant de jeunes; | UN | `٧` النظر في استحداث جوائز تقديرية للمساهمات البارزة في أنشطة الفضاء ، ولا سيما للشباب ؛ |
On peut faire confiance à son efficacité et compter sur lui pour déployer, lui aussi, des efforts exceptionnels pour faire face à une situation anormale. | UN | وبإمكاننا أن نولي ثقتنا الى فعالية اللجنة الاستشارية والاعتماد عليها لتقوم هي بدورها ببذل جهود استثنائية لمواجهة حالة غير عادية. |
Il a remplacé Karen Koning AbuZayd, que je remercie pour les résultats exceptionnels qu'elle a obtenus. | UN | ليحل محل كارين كونينغ أبو زيد التي أشكرها على أدائها المتميز. |
Révision de la réclamation pour tenir compte des résultats antérieurs et des bénéfices exceptionnels et ramener à 9 mois la durée de la perte. | UN | وعدلت المطالبة لمراعاة النتائج المتحققة في الماضي واﻷرباح المفاجئة ومن أجل قصر فترة الخسارة على ٩ أشهر. |
Parallèlement, les intérêts fonciers non autochtones enregistraient des profits exceptionnels. | UN | وفي الوقت نفسه، حققت مصالح الأراضي غير المملوكة من الشعوب الأصلية أرباحا غير متوقعة. |
Il suggère donc que le Conseil économique et social examine le type d'assistance spéciale qui pourrait être apportée aux Maldives en réponse aux problèmes exceptionnels que rencontre ce pays en matière de changement climatique. | UN | ولهذا تقترح اللجنة أن ينظر المجلس الاقتصادي والاجتماعي في ماهية المساعدة الخاصة التي يمكن تقديمها لمواجهة هذا التحدي الاستثنائي الذي يواجه ذلك البلد نتيجة التغير في المناخ. |
En raison du gel du recrutement, il n'a pas été possible d'appliquer cette procédure, les dérogations ayant trait à des cas exceptionnels ou urgents, lorsqu'il est nécessaire de répondre à des besoins pressants. | UN | وقد تعذر بسبب تجميد التوظيف تطبيق هذا الاجراء، ﻷن الاستثناءات تنطوي على توظيف طارئ أو استثنائي لمواجهة حاجة عاجلة. |
Les possibilités de formation ne doivent pas devenir une prime offerte uniquement à ceux dont les résultats sont exceptionnels. | UN | وينبغي ألا تصبح الفرص التدريبية مكافأة لا تُمنح إلا للموظفين ذوي الأداء المميز. |
Prix 1998 du personnel de l'UNICEF (récompensant des états de service exceptionnels) | UN | الجوائز التقديرية الممنوحة لموظفي اليونيسيف عام ١٩٩٨ على الخدمة المتميزة |