Cette fois, l'affaire était au stade des exceptions préliminaires. | UN | وفي هذه المرة، وصلت القضية إلى مرحلة الدفوع الابتدائية. |
Il convient de noter que les parties s'étaient accordées sur un délai de quatre mois à compter du dépôt des exceptions préliminaires pour la présentation dudit exposé. | UN | وجدير بالملاحظة أن الطرفين كانا قد اتفقا على أن يكون أجلُ تقديم البيان الخطي المذكور بعدَ مرور أربعة أشهر على إيداع الدفوع الابتدائية. |
Le 1er avril 2011, la Cour a rendu son arrêt sur les exceptions préliminaires soulevées par la Fédération de Russie. | UN | 171 - وفي 1 نيسان/أبريل 2011، أصدرت المحكمة حكمها بشأن الدفوع الابتدائية التي قدمها الاتحاد الروسي. |
En vertu des dispositions de l'article 79, paragraphe 3, du Règlement de la Cour, la procédure sur le fond a été suspendue et la Cour a dû fixer un délai dans lequel la Partie adverse pourrait présenter un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires. | UN | وبموجب الفقرة ٣ من المادة ٧٩ من لائحة المحكمة، عُلقت اﻹجراءات بشأن جوهر القضية وتعين تحديد موعد يقدم فيه الطرف اﻵخر بيانا خطيا يتضمن ملاحظاتـــه ودفوعه بشأن الاعتراضات اﻷولية. |
En vertu des dispositions de l'article 79, paragraphe 3, du Règlement de la Cour, la procédure sur le fond a été suspendue et la Cour a dû fixer un délai dans lequel la partie adverse pourrait présenter un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires. | UN | وبموجب الفقرة ٣ من المادة ٧٩ من لائحة المحكمة، علقت اﻹجراءات بشأن جوهر القضية، وتعين تحديد مهلة يقدم فيها الطرف اﻵخر بيانا خطيا بملاحظاته ودفوعه بشأن الاعتراضات اﻷولية. |
En particulier, la Cour a rendu trois arrêts sur le fond dans trois affaires et un arrêt sur des exceptions préliminaires dans une autre. | UN | ومن الجدير بالذكر أن المحكمة أصدرت ثلاثة أحكام بشأن الوقائع في القضايا وحكما واحدا بشأن اعتراضات أولية. |
- Le paragraphe 1 de cet article a été modifié afin de réduire le délai dans lequel des exceptions préliminaires peuvent être soulevées. | UN | - عدلت الفقرة 1 من هذه المادة من أجل تقصير الفترة الزمنية التي يمكن خلالها إثارة الدفوع الابتدائية. |
< < Pour les motifs avancés dans nos exceptions préliminaires écrites et au cours de la procédure orale, le RoyaumeUni prie la Cour | UN | وللأسباب المدلى بها في الدفوع الابتدائية وفي الجلسة الشفوية، تلتمس المملكة المتحدة من المحكمة: |
Cette année, la Cour a rendu son Arrêt sur les exceptions préliminaires soulevées par le Nigéria et déclaré qu'elle a compétence pour statuer sur le différend. | UN | وهــذا العام، أصدرت المحكمة حكمها بشأن الدفوع الابتدائية التي تقدمت بها نيجيريا، وقررت أن لها ولاية للفصل في النزاع. |
La Cour s'était déjà déclarée compétente en l'affaire dans un arrêt antérieur portant sur les exceptions préliminaires. | UN | وكانت المحكمة قد قضت باختصاصها بالنظر في القضية في حكم سابق بشأن الدفوع الابتدائية. |
L'affaire se trouve donc en état pour ce qui est des exceptions préliminaires. | UN | ولذلك فإن القضية جاهزة لعقد جلسات بشأن الدفوع الابتدائية. |
Les auditions ont uniquement porté sur les exceptions préliminaires soulevées par la Colombie au sujet de la compétence de la Cour. | UN | وقصرت جلسات الاستماع على النظر في الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا بشأن اختصاص المحكمة. |
En vertu des dispositions de l'article 79, paragraphe 3, du Règlement de la Cour, la procédure sur le fond a été suspendue et la Cour a dû fixer un délai dans lequel la partie adverse pourrait présenter un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires. | UN | وبموجب الفقرة ٣ من المادة ٧٩ من لائحة المحكمة، علقت اﻹجراءات بشأن جوهر القضية، وتعين تحديد مهلة يقدم فيها الطرف اﻵخر بيانا خطيا بملاحظاته ودفوعه بشأن الاعتراضات اﻷولية. |
En janvier 1994, le Président de la Cour a fixé les délais pour la présentation par la République islamique d'Iran d'un exposé écrit sur ces exceptions préliminaires. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ حدد رئيس المحكمة مهلة زمنية لكي تقدم جمهورية إيران اﻹسلامية بيانا خطيا بشأن هذه الاعتراضات اﻷولية. |
32. Le 4 mars 1991, dans le délai fixé pour le dépôt de leur contre-mémoire, les États-Unis d'Amérique ont présenté des exceptions préliminaires à la compétence de la Cour. | UN | ٣٢ - وقامت الولايات المتحدة اﻷمريكية في ٤ آذار/مارس ١٩٩١، خلال الفترة المحددة لها لايداع مذكرتها المضادة، بايداع بعض الاعتراضات اﻷولية على ولاية المحكمة. |
90. En vertu du paragraphe 3 de l'article 79 du Règlement, la procédure sur le fond est suspendue lorsque des exceptions préliminaires ont été déposées. | UN | ٩٠ - وبموجب أحكام الفقرة ٣ من المادة ٧٩ من لائحة المحكمة، تعلق اﻹجراءات بشأن الموضوع عند تقديم اعتراضات أولية. |
L'Allemagne a soulevé six exceptions préliminaires à la compétence de la Cour et à la recevabilité de la requête du Liechtenstein. | UN | وقدمت ألمانيا ستة دفوع ابتدائية بشأن اختصاص المحكمة ومقبولية الطلب المقدم من قِبل ليختنشتاين. |
Les 16 et 20 juin 1995, respectivement, le Royaume-Uni et les Etats-Unis d'Amérique ont déposé des exceptions préliminaires contestant la compétence de la Cour pour connaître des requêtes de la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | 133 - وفي يومي 16 و 20 حزيران/يونيه 1995، على التوالي، تقدمت المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية بدفوع ابتدائية بشأن اختصاص المحكمة بالنظر في طلبي الجماهيرية العربية الليبية. |
Le 21 juillet 2003, dans le délai prescrit au paragraphe 1 de l'article 79 du Règlement de la Cour, la Colombie a soulevé des exceptions préliminaires à la compétence de la Cour. | UN | 151 - وفي ٢١ تموز/يوليه ٢٠٠٣، أودعت كولومبيا دفوعاتها الابتدائية بشأن اختصاص المحكمة، في غضون الأجل المحدد بموجب الفقرة 1 من المادة 79 من لائحة المحكمة. |
Le délai fixé pour la présentation des exceptions préliminaires a été prorogé à la demande des parties afin de leur permettre de conclure un accord pendant cette période. | UN | ومددت مهلة تقديم الدفوع الأولية في هذه القضية بناء على طلب الأطراف لتمكينهم من التوصل إلى تسوية خلال الفترة الممددة. |
En conséquence, les États défendeurs dans ces affaires ont tous soulevé des exceptions préliminaires à la compétence de la Cour pour connaître de l'affaire et à la recevabilité de la requête. | UN | وقدمت لاحقا الدول المدعى عليها جميعها دفوعا ابتدائية بشأن هذه الدعاوى تتعلق باختصاص المحكمة للنظر في القضية وبمقبولية الطلب. |
< < Pour les raisons qui ont été indiquées dans ses exceptions préliminaires et dans ses exposés oraux, le Gouvernement italien conclut comme il suit : veuille la Cour dire et juger, | UN | ' ' للأسباب المبينة في دفوعها الابتدائية وبياناتها الشفوية، تدفع الحكومة الإيطالية بما يلي: تلتمس إلى المحكمة أن تقرر وتعلن، |
Ainsi, elle essaie de passer outre la préparation et la traduction de notes de juges dans certains affaires concernant les exceptions préliminaires à la juridiction et l'admissibilité, mesure qui permet d'économiser de l'argent et du temps. | UN | فهي، على سبيل المثال، تجرب عدم إعداد أو ترجمة مذكرات القضاة في بعض القضايا المتعلقة بالدفوع الابتدائية بعدم الاختصاص أو عدم المقبولية، وهي خطوة توفر الوقت والمال. |
En outre, elles comportent fréquemment plusieurs phases, du fait du dépôt par les défendeurs d'exceptions préliminaires d'incompétence ou d'irrecevabilité, de la présentation de demandes en indication de mesures conservatoires requérant un traitement d'urgence, ou du dépôt de requêtes à fin d'intervention par des États tiers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تنطوي تلك القضايا على عدد من المراحل نتيجة للدفوع الابتدائية التي تقدمها الأطراف المدعى عليها بشأن الاختصاص أو المقبولية؛ وبسبب طلبات الإشارة بالتدابير التحفظية، التي يتعين التصرف فيها على سبيل الاستعجال؛ وطلبات التدخل من جانب دول ثالثة. |
Suite à la demande des parties, le Président de la Chambre spéciale, par une ordonnance datée du 15 mars 2001, a prorogé le délai de présentation des exceptions préliminaires. | UN | وردا على طلب الطرفين، قام رئيس الدائرة الخاصة، بموجب أمر مؤرخ 15 آذار/مارس 2001، بتمديد المهلة الزمنية المحددة للدفوع التمهيدية. |
Nos pays ont par la suite présenté des exceptions préliminaires officielles pour demander à la Cour de classer l'affaire au stade préliminaire. | UN | وعندئذ تقدمت حكومتانا باعتراضات أولية رسمية تطلب من المحكمة عدم سماع الدعوى في القضية في مرحلتها اﻷولية. |
Enfin, elle a tenu des audiences sur les exceptions préliminaires en l'affaire du Différend territorial et maritime (Nicaragua c. Colombie) en juin 2007. L'arrêt est en cours de rédaction. | UN | أخيرا، استمعت المحكمة أيضا إلى المرافعات الشفوية الخاصة بالدفوع الاعتراضية الأولية في قضية النزاع البري والبحري (نيكاراغوا ضد كولومبيا) في حزيران/يونيه 2007، والحكم في تلك القضية في طور الإعداد. |