"excluent pas" - Traduction Français en Arabe

    • تستبعد
        
    • تلك النظم لعامة
        
    • النظم لعامة سكانها
        
    • متعارضة بالضرورة
        
    Les résultats épidémiologiques n'excluent pas cette valeur, mais sauf pour la leucémie ils ne la confirment pas. UN ونتائج علم اﻷوبئة لا تستبعد هذه القيمة، ولكنها لا تؤيدها إلا بالنسبة إلى سرطان الدم.
    Les résultats épidémiologiques n'excluent pas cette valeur, mais sauf pour la leucémie ils ne la confirment pas. UN ونتائج علم اﻷوبئة لا تستبعد هذه القيمة، ولكنها لا تؤيدها إلا بالنسبة إلى سرطان الدم.
    Alors que les faits justificatifs enlèvent à un acte tout caractère délictuel, les circonstances atténuantes n'excluent pas ce caractère délictuel, mais allègent simplement la responsabilité pénale du délinquant. UN فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني.
    Le Comité note que les mesures collectives n'excluent pas l'exercice individuel du droit à réparation. UN وتشير اللجنة إلى أن التدابير الجماعية لا تستبعد حق الفرد في الإنصاف.
    2. Dans les pays où la sécurité sociale, l'assurance sociale ou d'autres systèmes similaires ont été établis pour la population ou sont en cours d'établissement, l'Etat devrait veiller à ce que ces systèmes n'excluent pas les personnes handicapées ni ne fassent de discrimination à leur encontre. UN ٢ - ينبغي للدول، في البلدان التي توجد بها نظم للضمان الاجتماعي أو التأمين الاجتماعي أو غير ذلك من نظم الرعاية الاجتماعية، أو التي هي بصدد إنشاء تلك النظم لعامة سكانها، أن تكفل عدم استبعاد هذه النظم للمعوقين أو عدم انطوائها على تمييز ضدهم.
    52. Ces arguments ne s'excluent pas les uns les autres. UN ٥٢ - وهذه الحجج قد لا تكون متعارضة بالضرورة.
    Les règles de gestion financière de l'ONUDI n'excluent pas les paiements anticipés sans garantie bancaire. UN لا تستبعد القواعد المالية لليونيدو دفع مبالغ مقدما دون ضمانات مصرفية.
    Cependant, biotechnologie traditionnelle et biotechnologie moderne ne s'excluent pas mutuellement, car les techniques modernes sont utilisées pour renforcer l'efficacité des méthodes traditionnelles. UN على أن الطريقتين لا تستبعد أي منهما الأخرى لأن التقنيات الحديثة تستخدم لتعزيز الطرق التقليدية.
    Ces options ne s'excluent pas mutuellement, et il faut encore en étudier les incidences dans le détail. UN ولا تستبعد هذه الخيارات بعضها بعضاً كما أن التأثيرات المفصلة التي قد تنجم عنها لا تزال بحاجة إلى دراسة.
    Il souligne que ces deux questions ne s'excluent pas l'une l'autre. UN وأكد على أن هاتين القضيتين لا تستبعد إحداهما الأخرى.
    Toutefois, ces conventions n'excluent pas la formulation de réserves sur la base de dispositions spécifiques d'un traité. UN على أنه أضاف أن هذه الاتفاقيات لا تستبعد صياغة تحفظات على أساس أحكام معينة في المعاهدة.
    Les traités bilatéraux auxquels la Géorgie est partie n'excluent pas l'extradition des auteurs de crimes liés au terrorisme. UN لا تستبعد المعاهدات الثنائية التي تشكل جورجيا طرفا فيها تسليم الأشخاص المتهمين بجرائم تتعلق بالإرهاب.
    L'Argentine regrette à cet égard l'élaboration de nouvelles doctrines de sécurité qui m'excluent pas l'emploi d'armes nucléaires. UN وفي هذا الصدد، تعرب الأرجنتين عن أسفها لتطوير مبادئ أمنية جديدة لا تستبعد استخدام الأسلحة النووية.
    Il reconnaît toutefois que certains traités n'excluent pas totalement le recours à la protection diplomatique. UN غير أنها تسلم بأن بعض المعاهدات لا تستبعد كلياً اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية.
    S'il est vrai que les Principes et directives portent essentiellement sur des droits individuels, ils n'en excluent pas pour autant la notion de droits collectifs ou des droits des collectivités. UN مع أن المبادئ والخطوط التوجيهية تتناول أساساً حقوق الأفراد، إلا أنها لا تستبعد مفهوم الحقوق الجماعية أو حقوق الجماعات.
    Le Groupe considère que les deux points de vue sont valides, mais qu'ils ne s'excluent pas mutuellement. UN ويرى الفريق أن كلتا وجهتي النظر صحيحتان ولكن لا تستبعد أي منهما الأخرى.
    Pourtant, les dispositions de ces deux articles n'excluent pas d'autres peines que la peine de mort. UN ومع ذلك، فإن نصوص هذه المواد لا تستبعد بدائل أخرى لعقوبة الإعدام.
    Il est également fondamental que ces arrangements soient de nature volontaire et qu'ils n'excluent pas l'aide technique et les transferts. UN ومن الحيوي أيضا أن تكون هذه الترتيبات ذات طابع طوعي وألا تستبعد المساعدة وعمليات النقل الفنية.
    Toutefois, elles n'excluent pas le rôle des Nations Unies. UN ومع هذا، فهي لا تستبعد دور اﻷمم المتحدة، التي تتحمل مسؤولية خاصة
    2. Dans les pays où la sécurité sociale, l'assurance sociale ou des systèmes similaires ont été établis ou doivent l'être, l'Etat devrait veiller à ce que ces systèmes n'excluent pas les handicapés ni ne fassent de discrimination à leur encontre. UN ٢ - ينبغي للدول، في البلدان التي توجد بها نظم للضمان الاجتماعي أو التأمين الاجتماعي أو غير ذلك من نظم الرعاية الاجتماعية، أو التي هي بصدد إنشاء تلك النظم لعامة سكانها، أن تكفل عدم استبعاد هذه النظم للمعوقين أو عدم انطوائها على تمييز ضدهم.
    52. Ces arguments ne s'excluent pas les uns les autres. UN ٥٢ - وهذه الحجج قد لا تكون متعارضة بالضرورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus