Les activités des forces armées des États ne relevant pas du droit international humanitaire, elles ne doivent pas être exclues du champ de cette convention. | UN | وحيث أن أنشطة القوات المسلحة لدى الدول لا ينظمها القانون الإنساني الدولي، فينبغي استبعادها من نطاق مثل هذه الاتفاقية. |
68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. | UN | 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة. |
Les activités des forces armées d'un État qui ne sont pas réglementées par le droit international humanitaire ne devraient pas être exclues du cadre d'application de la convention. | UN | وينبغي ألا تستبعد من نطاق الاتفاقية أنشطة القوات المسلحة للدولة التي لا ينظمها القانون الدولي الإنساني. |
Après la libération du Koweït, il a décidé que l'entreprise effectuerait les tâches qui avaient été tout d'abord exclues du contrat. | UN | وعقب تحرير الكويت، قررت الجهة المطالبة أن يتولى المقاول تنفيذ الأشغال التي كانت، في البداية مستبعدة من العقد. |
27. Selon un point de vue, les ressources naturelles telles que les radiofréquences devraient être exclues du champ d'application du protocole. | UN | 27- وأُعرب عن رأي بأن الموارد الطبيعية، مثل التردّدات الراديوية، ينبغي أن تُستبعد من نطاق بروتوكول الموجودات الفضائية. |
On s'accordait dans l'ensemble sur le fait que les questions juridiques déjà traitées dans d'autres domaines du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit international de l'environnement, devraient être exclues du champ du sujet. | UN | واتُفق بشكل عام على أن المسائل القانونية المشمولة أصلا بمجالات أخرى من القانون الدولي ولا سيما القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي البيئي، ينبغي أن تُستثنى من نطاق الموضوع. |
Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. | UN | ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص. |
Ce programme déborde le cadre traditionnel des entreprises et s'adresse à des personnes qui avaient été auparavant exclues du milieu des affaires en raison de leurs origines socio-économiques, de leur sexe ou pour toutes sortes d'autres motifs. | UN | ووسع المعهد برنامجه ليتجاوز قطاعات اﻷعمال التقليدية وهو يشمل اﻵن أشخاصا كانوا مستبعدين من أوساط اﻷعمال بسبب خلفيتهم الاقتصادية - الاجتماعية أو الجنس أو ﻷسباب أخرى. |
Par ailleurs, d'aucunes ont fait valoir que les activités des forces armées qui n'étaient pas visées par le droit international humanitaire ne devaient pas être exclues du champ d'application de la convention générale. | UN | وأشير، فضلا عن ذلك، إلى أنه يجب ألا تستثنى من نطاق الاتفاقية الشاملة أنشطة القوات المسلحة التي لا تشملها أحكام القانون الإنساني الدولي. |
Les personnes handicapées ont donc le droit de ne pas être exclues du système d'enseignement général sur le fondement de leur handicap, de même qu'elles ont le droit à ce qu'il soit procédé à des aménagements raisonnables en fonction des besoins de chacun. | UN | فيجب أن يتمتع التلاميذ المعوقون بالحق في عدم استبعادهم من النظام التعليمي العام على أساس الإعاقة وأن يستفيدوا من ترتيبات تيسيرية معقولة تلبي احتياجاتهم الفردية. |
Par ailleurs, certaines concessions et transactions sont exclues du champ d'application du Guide législatif sur les projets d'infrastructure à financement privé. | UN | وأضافت أن بعض الامتيازات والمعاملات قد استبعدت من نطاق الدليل التشريعي لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Étant donné la diversité des législations internes, la délégation des États-Unis craint que l'élaboration d'une convention pouvant s'appliquer à ces questions ne soit une solution dangereuse et préfère de ce fait qu'elles soient exclues du champ d'application du projet de convention. | UN | وبالنظر الى تنوع القوانين المحلية، شعر وفد الولايات المتحدة بالقلق من أن وضع اتفاقية قد تنطبق على مثل هذه الأمور يعتبر حلا محفوفا بالمخاطر، ومن ثم حبذ استبعادها من نطاق مشروع الاتفاقية. |
Après un débat, la proposition d'exclusion de la cession de créances découlant de polices d'assurance n'a pas obtenu le soutien nécessaire et la Commission a décidé de ne pas traiter les créances liées à des opérations d'assurance ou de réassurance comme des créances devant être exclues du champ d'application de la convention dans son ensemble. | UN | وبعد المناقشة، لم يحظَ اقتراح استبعاد احالة مستحقات التأمين بالتأييد الكافي، وقررت اللجنة عدم اختيار مستحقات التأمين أو إعادة التأمين بالتحديد كمستحقات يجب استبعادها من نطاق الاتفاقية ككل. |
En réponse à une question, il a été considéré que ces dispositions de la convention pourraient s'appliquer aux pratiques qui devaient être exclues du champ d'application des articles 11 et 12 sans que cela risque de les perturber. | UN | ورداً على سؤال، أوضح بأن أحكام الاتفاقية قد تنطبق على ممارسات يراد استبعادها من نطاق المادتين 11 و 12 دون خطر الإخلال بتلك الممارسات. |
68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. | UN | 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة. |
68. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des " dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 " et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. | UN | 68- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة. |
72. Lorsque les contrats sur lesquels se fondent les réclamations prévoient des paiements différés, la question est de savoir si les pertes invoquées correspondent à des < < dettes et obligations antérieures au 2 août 1990 > > et sont à ce titre exclues du champ de compétence de la Commission. | UN | 72- عندما تنص العقود التي تستند إليها المطالبات على تأجيل المدفوعات تكون المسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كانت الخسائر المطالب بتعويض عنها " ديوناً والتزامات ناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 " ومن ثم خارجة عن نطاق اختصاص اللجنة. |
Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
Les créances nées après liquidation seraient exclues du projet de convention. | UN | والمستحقات التي تنشأ بعد إنهاء المعاملات ستكون مستبعدة من مشروع الاتفاقية. |
Les femmes ne sont pas exclues du plan de protection accordé aux employés conformément à la législation du travail en vigueur. | UN | فالمرأة لا تُستبعد من الحماية الموفرة للموظفين بموجب التشريعات العمالية العامة. |
Ainsi, en Italie, les répliques des armes anciennes étaient exclues du champ d'application de la loi dans la mesure où elles étaient fabriquées de telle manière qu'elles ne pouvaient pas être transformées en armes à feu ni chargées. | UN | وقد وضّحت إيطاليا، على وجه التحديد، أن النماذج المقلدة للأسلحة العتيقة تُستثنى من نطاق انطباق القانون شريطة أن تُصنّع بطريقة لا تسمح بتحويلها إلى أسلحة نارية أو تمكّن من تحميلها بالذخيرة. |
Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. | UN | ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص. |
Lors de l'exécution de ces projets, il est également exigé d'évaluer leur impact non seulement sur les bénéficiaires, mais aussi sur les personnes qui pourraient être indirectement touchées, et préciser si des personnes handicapées ont été indûment exclues du bénéfice de ces projets. | UN | وتشترط أيضا أن تقيّم المشاريع تأثيرها المحتمل ليس فحسب على المستفيدين، بل وعلى الأشخاص الذين قد يتأثرون بشكل غير مباشر بها أيضا، ويشمل ذلك أي تأثير على الأشخاص ذوي الإعاقة، وأن تقيّم كذلك ما إذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة مستبعدين من فئة المستفيدين منها دون مبرر. |
232. Une opinion a été exprimée selon laquelle certaines catégories d'étrangers dont le statut est réglé par des normes spéciales, tels les réfugiés, devraient être exclues du projet d'articles afin d'éviter l'élaboration de règles juridiques contradictoires. | UN | 232- وجاء في رأي أن بعض فئات الأجانب الخاضع وضعهم القانوني لضوابط خاصة، مثل اللاجئين، ينبغي أن تستثنى من مشاريع المواد لتفادي إعداد قواعد قانونية متضاربة. |
L'absence de toute action aura pour effet que les personnes handicapées demeurent analphabètes, exclues du marché du travail et soient réduites à vivre dans la pauvreté. | UN | وذكرت أن انعدام العمل سوف يؤدي إلى بقاء ذوي الإعاقة على حالهم من حيث الأمية وإلى استبعادهم من سوق العمل وعيشهم في حالة الفقر. |
Rien n'indique, par ailleurs, que les créances nées de contrats d'assurance ont été exclues du champ d'application du projet de Guide. | UN | ولا يوجد كذلك ما يشير إلى أن المستحقات الناشئة من عقود التأمين استبعدت من نطاق مشروع الدليل. |
Ce chiffre a progressé, notamment dans les secteurs pauvres, pour les adolescentes exclues du système éducatif et les mineures âgées de 15 ans, comme on le constate dans les provinces du nord du pays. | UN | وقد زاد هذا الرقم، ولا سيما في القطاعات الفقيرة، من المراهقات المستبعدات من النظام التعليمي دون الخامسة عشرة من العمر، وهو ما يسجَّل في مقاطعات شمال البلد. |