"exclusif de" - Traduction Français en Arabe

    • الحصري
        
    • حصرية
        
    • حصرا
        
    • حصري
        
    • الحصرية
        
    • الخالص في
        
    • خالصا
        
    • حصريا
        
    • المطلق في
        
    • خالصين
        
    • دون سواها
        
    • التفرد في
        
    • الخاص بال
        
    Dans cette déclaration, le Gouvernement a également affirmé qu'il détient le droit exclusif de décider des questions de paix et de guerre. UN كما أشارت في البيان الوزاري إلى حقها الحصري باتخاذ القرارات بشأن المسائل المتعلقة بالسلم والحرب.
    Le Groupe d'experts a identifié huit véhicules qui avaient été importés par le concessionnaire exclusif de Toyota à Khartoum. UN 159 - حدد الفريق ثمان مركبات جرى استيرادها من جانب الوكيل الحصري لشركة تويوتا ومقره في الخرطوم.
    J'ai pris un cours exclusif de jeune metteur en scène au Festival Théâtral d'été de St. Open Subtitles كما أنني أخذت مقابلة حصرية نحو توجيه الشباب في المسرح الصيفي بسانت اثينا
    Or, ces questions sont du ressort exclusif de la Commission. UN وهذه مسائل تقع حصرا في نطاق اختصاص اللجنة.
    Selon des sources appartenant aux FARDC et au CNDP, la totalité de la zone frontière entre les deux points de passage officiels à Goma est sous le contrôle exclusif de soldats fidèles à Ntaganda. UN ووفقا لمصادر من القوات المسلحة ومن المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، يسيطر الجنود الموالون لنتاغاندا بشكل حصري على المنطقة الحدودية بأكملها بين المعبرين الحدوديين الرسميين في غوما.
    La conception classique qui réserve à la collectivité supérieure l'exercice exclusif de la fonction diplomatique mérite sans doute d'être repensée. UN المفهوم التقليدي الذي يحفظ لفئة عليا حق الممارسة الحصرية للمهام الدبلوماسية يستحق دون شك أن يعاد النظر فيه.
    En lui apportant son soutien, l'État ne devrait pas exploiter la famille dans le but d'être assuré de disposer d'une main-d'oeuvre plus ou moins importante. Les parents ont le droit exclusif de décider de la taille de leur famille en fonction de leurs croyances et de leurs convictions. UN والدولة، لدى تقديم مساندتها، يجب ألا تستغل اﻷسرة لكفالة وجود قوة عمل أكبر أو أصغر إذ أن لﻵباء الحق الخالص في تخطيط حجم أسرهم طبقا لمعتقداتهم وقناعتهم الخاصة.
    À notre avis, il ne suffit pas d'adopter des conventions et des accords délimitant un usage exclusif de ce qui peut être considéré comme le patrimoine national de chaque État. UN ونعتقد أن اعتماد اتفاقيات واتفاقات تحدد الاستخدام الحصري لما يمكن اعتباره الإرث الوطني لأية دولة أمر غير كاف.
    L'acheteur a refusé de payer le prix d'achat, alléguant que le vendeur avait contrevenu au contrat exclusif de vente. UN ورفض المشتري سداد ثمن الشراء محتجا بأن البائع خالف اتفاق البيع الحصري.
    Le libellé actuel du paragraphe prend en compte le caractère exclusif de l'injonction préliminaire et de ce fait la mise en place d'un régime spécial. UN وأضاف أن الصياغة الحالية للفقرة تتضمن الطابع الحصري للأمر الأوَّلي وإنشاء نظام خاص على هذا الأساس.
    Aucun groupe exclusif de pays, aussi grands, puissants ou riches qu'ils soient, n'a le monopole des solutions. UN فما من مجموعة حصرية من البلدان، مهما كانت كبيرة، أو قوية، أو غنية، تملك احتكارا للحلول.
    La complexité de cette question tient avant tout aux revendications indéfendables de certains États qui prétendent s'arroger le droit exclusif de posséder des systèmes d'armes avancés et de continuer à les perfectionner. UN وتَعقّد هذه المسألة ينشأ أساساً عن الادعاءات الواهية لبعض الدول بأن لها حقوقاً حصرية في حيازة نظم أسلحة متقدمة ومواصلة تحديثها.
    Par conséquent il m'est difficile de conclure que le nom patronymique d'un individu appartient au domaine exclusif de la vie privée, qui est protégé par l'article 17. UN ومن هنا فمن العسير علي أن أخلص إلى أن لقب أي شخص ينتمي حصرا إلى مجال الحياة الخاصة المحمية بموجب المادة ١٧.
    Le demandeur, un fabricant chinois de cartes de circuit, a livré au défendeur, un acheteur allemand, une partie des marchandises dans le cadre d’un contrat exclusif de vente. UN سلم صانع لوحات دوائر كهربائية صيني، المدعي، مشتريا ألمانيا، المدعى عليه، دفعة من البضائع بموجب اتفاق بيع حصري.
    Il est capital que le territoire et les frontières du Liban restent sous le contrôle exclusif de l'État pour garantir la stabilité et la sécurité du pays. UN ومن المهم، حرصاً على استقرار لبنان وأمنه، أن تخضع أراضي لبنان وحدوده للسلطة الحصرية للدولة اللبنانية.
    La conclusion de la Cour revient, semble-t-il, à attribuer à chaque État le droit exclusif de décider tout seul l'emploi de l'arme nucléaire quand sa survie, telle qu'il la perçoit, est en cause et cette décision n'est soumise ni au droit ni au jugement d'un tiers. UN ومن ثم يبدو قرار المحكمة بمثابة منح كل دولة الحق الخالص في أن تقرر لنفسها استخدام اﻷسلحة النووية عندما يتعرض بقاؤها للخطر وفقا لما تراه هي ـ وقرارها لايخضع للقانون ولا لحكم طرف ثالث.
    Article 8. Armes de guerre ou à usage exclusif de la force publique. UN المادة 8 - الأسلحة الحربية أو أسلحة الاستخدام الخالص لهيئات الأمن التابعة للدولة - هذه أسلحة حربية وبناء على ذلك تستخدم استخداما خالصا من جانب هيئات الأمن التابعة للدولة.
    Un organisme a été mis en place dans le but exclusif de protéger les jeunes migrants le long de la frontière et dans les centres de rétention pour migrants. UN وتم إنشاء وحدة مهمتها حصريا حماية الأطفال المهاجرين على طول الحدود وفي مراكز احتجاز المهاجرين.
    L'accord prévoyait que la coentreprise jouirait du droit exclusif de fabriquer, installer et distribuer des compteurs de gaz dans l'ex-Union soviétique. UN ونص الاتفاق على أن يكون للمشروع المشترك الحق المطلق في صنع وتركيب وتوزيع عدّادات الغاز في الاتحاد السوفياتي السابق.
    En application de ces accords, l'AOC a reçu le droit exclusif de mener les activités de prospection, de mise en valeur et de production de pétrole au large de la zone neutre partagée entre l'Arabie saoudite et le Koweït, ainsi que celui d'exercer les responsabilités correspondantes. UN وعملاً بهذين الاتفاقين، حصلت الشركة على حق ومسؤولية خالصين لاستكشاف النفط واستغلاله وإنتاجه في القطاع البحري من المنطقة المحايدة المقسومة بين المملكة العربية السعودية والكويت.
    2. L'hôtel du Canal a été affecté à l'usage exclusif de l'ONU au milieu des années 80. UN ٢ - وكان فندق القناة قد قدم في منتصف الثمانينات، على سبيل الهبة، لاستعمال اﻷمم المتحدة دون سواها.
    Toutefois, la Constitution énonçait que le pouvoir judiciaire appartenait au Prince, qui en déléguait le plein exercice aux cours et tribunaux, ce qui leur conférait le droit exclusif de juger en toute indépendance. UN غير أن الدستور ينص على أن السلطة القضائية بيد الأمير الذي يفوض إلى المحاكم الممارسة التامة لها، مما يخول لها حق التفرد في المحاكمة بكل استقلالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus