La recommandation devait en outre encourager la transparence et la sécurité juridique en exigeant que toutes ces exclusions soient mentionnées dans la loi sur l'insolvabilité. | UN | واضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشجع التوصية الشفافية واليقين باشتراط الاشارة إلى كل تلك الاستبعادات في قانون الاعسار. |
Il est convenu de ne pas aborder la question des exclusions avant d'avoir eu la possibilité d'étudier les dispositions concernant le lieu de situation des parties et la formation des contrats. | UN | واتفق الفريق العامل على تأجيل اجراء مناقشة حول الاستبعادات من نطاق مشروع الاتفاقية إلى أن تكون قد أتيحت له فرصـة للنظر في الأحكام المتعلقة بمكان الأطراف وتكوين العقود. |
exclusions et limitations à l'application de certaines dispositions | UN | الاستبعادات والتقييدات المفروضة على تطبيق أحكام معينة |
Ces exclusions temporaires ne seront décidées que si la question à l'examen est délicate. | UN | ولا تجوز مثل هذه الاستثناءات المؤقتة إلا عندما يكون الموضوع قيد النظر حساساً. |
Elle doit viser à comprendre pourquoi certaines personnes n'ont pas accès aux services en recensant les lacunes, les exclusions, les obstacles et les contraintes. | UN | ويتعين أن يحلل التقييم الأسباب التي تحول دون حصول الأشخاص على تلك الخدمات مع تحديد الثغرات القائمة وعمليات الاستبعاد والحواجز والعوائق. |
Toutefois, elle estime dans l'ensemble que la définition des créances devrait être restreinte et que certaines exclusions seront peut-être nécessaires. | UN | ومع ذلك كان الاستنتاج العام الذي خلص اليه هو وجوب تضييق تعريف المستحقات، وقد يكون من الضروري اجراء استبعادات معينة. |
Le Gouvernement danois a fait parfois des exclusions territoriales avec la coopération des autorités des territoires à statut d'autonomie interne. | UN | وقامت حكومة الدانمرك في بعض الأحيان بعمل استثناءات إقليمية بالتعاون مع سلطات الحكم الذاتي. |
Les crochets permettraient à la Commission de déterminer si elle devait adopter une approche exclusive et, dans l'affirmative, si la liste des exclusions devait figurer à l'article 2 ou à l'article 4. | UN | ولوحظ أنه يجري استخدام العبارات الواردة بين معقوفتين ريثما تقرر اللجنة اتباع هذا النهج الاستبعادي، وما إذا كانت قائمة الاستبعادات في هذه الحالة ستصبــح جــزءا من المادة 2 أو المادة 4. |
Après un débat, la Commission a adopté les listes d'exclusions et de définitions susmentionnées et les a renvoyées au groupe de rédaction. | UN | وبعد المناقشة، اعتمدت اللجنة قائمة الاستبعادات والتعاريف المذكورة أعلاه وأحالتها الى فريق الصياغة. |
Sinon, le champ d'application de la convention risque, dans les faits, d'être restreint de manière imprévisible au-delà des exclusions visées à l'article 4. | UN | ففي خلاف ذلك، قد يصبح نطاق انطباق الاتفاقية ضيقا بشكل غير متوقع، من الناحية العملية، الى حد يتجاوز الاستبعادات المبينة في المادة 4. |
La délégation allemande considère que, par principe, le projet de convention devrait commencer par une définition plus générale des créances avant d'énumérer des exclusions. | UN | ويعتبر وفده، كمسألة مبدأ، أنه ينبغي أن يبدأ مشروع الاتفاقية بتعريف أعم للمستحقات قبل تعديد الاستبعادات. |
De nombreux orateurs ont également exprimé l'avis selon lequel du temps supplémentaire est nécessaire pour examiner la liste d'exclusions. | UN | وقد أعرب العديد من المتكلمين عن رأيهم في أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت للنظر في قائمة الاستبعادات. |
Il rappelle que la Commission a commencé avec une liste détaillée d'exclusions et a décidé de limiter ces exclusions aux créances nationales ou aux créances déjà suffisamment réglementées. | UN | وذكّر بأن اللجنة بدأت بقائمة مفصلة من الاستبعادات وقرّرت أن تقصر الاستبعادات على المستحقات ذات الطابع المحلي أو المستحقات المنظمة من الأصل تنظيماً كافياً. |
Ces exclusions temporaires ne sont décidées que si la question à l'examen est délicate. | UN | ولا تجوز مثل هذه الاستثناءات المؤقتة إلا عندما يكون الموضوع قيد النظر حساساً. |
Article 2, paragraphe 2: exclusions du paragraphe 1 | UN | الفقرة 2 من المادة 2: الاستثناءات من الفقرة 1 |
Il se poursuit par l'examen successif de chacune des exclusions : | UN | ويمضي التعليق فيعالج بدوره الاستثناءات المحددة: |
Ces exclusions temporaires ne seront décidées que si la question à l'examen est délicate. | UN | ولا تجوز مثل حالات الاستبعاد المؤقت هذه إلا عندما يكون الموضوع قيد النظر حساساً. |
Il faudrait ajouter dans ce paragraphe un libellé approprié de façon à mentionner expressément ces transferts dans les exclusions. | UN | ويحسن أن تضاف الى الفقرة 1 من المادة 4 عبارات ملائمة تنص صراحة على ادخال تلك التحويلات في نطاق الاستبعاد. |
En conséquence, la Commission devra peut-être énoncer des exclusions spécifiques pour certaines créances autres que les créances commerciales. | UN | وقد تكون اللجنة من ثم في حاجة إلى اقرار استبعادات معينة لبعض المستحقات غير المستحقات التجارية. |
Si elle est exclue au titre d'une disposition, elle sera exclue, qu'elle soit ou non couverte par d'autres exclusions. | UN | واذا كان المستحق مستبعدا بموجب أحد الأحكام فإنه يكون مستبعدا، دون اعتبار لما إن كانت تشمله أي استبعادات أخرى. |
Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. | UN | وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة. |
Un système électoral doit, au minimum, éviter d'accentuer les divisions et de perpétuer les exclusions. | UN | وعلى أقل تقدير، يجب ألاّ يعمّق النظام الانتخابي الانقسامات ويكرّس الإقصاء. |
Liste révisée de toutes les exclusions | UN | قائمة موحدة منقحة بالاستبعادات |
Elle attend que le système qui garantit les libertés et l'égalité devant la loi soit également en même temps le système qui promeut et assure le bien-être de tous et la fin des exclusions. | UN | فهو يتوقع من النظام الذي يكفل الحرية والمساواة أمام القانون أن يكون أيضا نظاماً يعزز رفاهة الجميع ويكفلها ويضع حدا للاستبعاد. |
61. Les exclusions proposées à l'alinéa a) ont été largement appuyées. | UN | 61- أُعرب عن تأييد قوي للاستبعادات المقترحة في إطار الفقرة الفرعية 2 (أ). |
À cet égard, on a également mentionné le problème des exclusions de produits, ainsi que la nécessité de limiter autant que possible la liste de ces produits et de n'y inscrire que les produits nécessaires. | UN | وأُثيرت أيضاً حالات استبعاد المنتجات كقضية في هذا الصدد، فضلاً عن الحاجة إلى إبقاء قوائم المنتجات هذه عند أدنى حد ممكن وعدم الأخذ بها إلا بالقدر الضروري. |
Le programme d'assurance médicale ne prévoit pas d'exclusions préalables et comprend la vision, les soins de santé préventifs et les cartes de délivrance de médicaments sur ordonnance. | UN | وليس هناك للخطة الطبية أي شروط مسبقة للاستثناءات وهي تشمل طب العيون والصحة العامة وبرنامج لﻷدوية واﻷشعة السينية. |
Une façon de tenir compte des préoccupations que suscitent certaines exclusions serait d'autoriser les États à émettre des réserves en ce qui concerne certains domaines. | UN | ورئي أن من وسائل تبديد الشواغل المتعلقة باستثناءات معينة أن يُسمح للدول بوضع تحفظات على بعض النقاط. |
Les exclusions existantes s'appliquent en fait partiellement en la matière mais elle n'aborde pas la question fondamentale de la détention de valeurs mobilières par des intermédiaires. | UN | فالاستثناءات القائمة تنطبق بالفعل على جزء من هذا المجال، بيد أنها لا تتناول المسألة الأساسية المتعلقة بحيازة السندات الاستثمارية عن طريق الوسطاء. |