De toute évidence, la Fédération de Russie n'exclut pas une nouvelle agression militaire à grande échelle contre la Géorgie. | UN | ومن الواضح أن الاتحاد الروسي لا يستبعد فيما يبدو فكرة شن عدوان عسكري شامل جديد ضد جورجيا. |
L'Accord de Simla n'exclut pas des discussions ou des délibérations de cette question au sein d'instances internationales. | UN | واتفاق سيملا لا يستبعد المناقشات أو المداولات بشأن هذه المسألة في محافل دولية. |
Il n'exclut pas qu'il existe également des obligations similaires pour d'autres personnes ou entités. | UN | وليس المقصود بهذه المادة أن تستبعد وجود التزامات مماثلة أيضاً بالنسبة لأشخاص آخرين أو كيانات أخرى. |
Il n'exclut pas qu'il existe également des obligations similaires pour d'autres personnes ou entités. | UN | وليس المقصود بهذه المادة أن تستبعد وجود التزامات مماثلة أيضاً بالنسبة لأشخاص آخرين أو كيانات أخرى. |
Cela n'exclut pas bien entendu des rapports confidentiels aux secrétaires généraux de l'ONU et de l'OEA. | UN | وهذا لا يمنع بالطبع من تقديم التقارير السرية النظامية الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية. |
La loi contre la violence à l'égard des femmes et dans la famille n'exclut pas les agresseurs qui n'ont pas vécu avec leur victime. | UN | لا يستثني القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والأسرة المعتدين الذين لا يعيشون مع ضحاياهم. |
Cela n'exclut pas que des ajustements puissent être apportés pour renforcer les normes du droit international. | UN | وهذا لا ينفي إمكانية إجراء تعديلات لتعزيز قواعد القانون الدولي. |
Cela n'exclut pas les accords bilatéraux ou trilatéraux. | UN | ولا يستبعد هذا الاتفاقات الثنائية أو الثلاثية. |
Bien sûr, ceci n'exclut pas le droit des États de régler les différends entre eux. | UN | ولن يستبعد هذا بالطبع حق الدول في تسوية المنازعات فيما بينها على أساس متبادل. |
Naturellement, l'un n'exclut pas l'autre, et l'on peut faire intervenir à la fois les fonctionnaires de l'entité adjudicatrice et un jury extérieur. | UN | وبطبيعة الحال، فإن أحدهما لا يستبعد اﻵخر، ويمكن اشراك موظفي الجهة المشترية والهيئة الخارجية في آن واحد. |
Il n'exclut pas que son père ait été torturé. | UN | ولا يستبعد صاحب الشكوى الأول أن يكون والده قد تعرض للتعذيب. |
Le recours à la procédure administrative en cas de violation d'un droit n'exclut pas la possibilité de saisir la justice pour obtenir le rétablissement de ce droit. | UN | إن استخدام الإجراءات الإدارية للشكوى من الحقوق المنتهكة لا يستبعد إمكانية الذهاب إلى المحكمة لاستعادة حقوق الشخص. |
En pareil cas, le fait d'avoir consenti à l'acte considéré n'exclut pas que celui-ci soit punissable. | UN | وفي هذه الحالات، لا يستبعد العقاب حتى ولو كانت هناك موافقة على الفعل. |
Il n'exclut pas qu'il existe également des obligations similaires pour d'autres personnes ou entités. | UN | وليس المقصود بهذه المادة أن تستبعد وجود التزامات مماثلة أيضاً بالنسبة لأشخاص آخرين أو كيانات أخرى. |
En outre, cette liste, qui n'est pas nécessairement exhaustive, n'exclut pas l'examen de questions n'y figurant pas. | UN | وعلاوة على ذلك فليست هذه القائمة بالضرورة جامعة مانعة، ولا تستبعد النظر في مسائل ليست واردة في هذه الوثيقة. |
Toutefois, il n'exclut pas la participation de certaines personnalités au Gouvernement à titre individuel. | UN | بيد أنها لم تستبعد إشراك شخصيات بصفتهم الشخصية في الحكومة. |
Toutefois, une fonction d'évaluation unifiée n'exclut pas qu'un certain nombre de tâches liées à l'évaluation puissent être exécutées dans des services distincts. | UN | بيد أن وظيفة التقييم الموحدة لا تستبعد إمكانية الاضطلاع بعدد من المهام المتصلة بالتقييم في وحدات تنظيمية متميزة. |
La culpabilité sanctionnée par cette loi n'exclut pas la culpabilité du délinquant au civil et au pénal sanctionnée par d'autres lois. | UN | ولا تستبعد المسؤولية في إطار هذا القانون المسؤولية المدنية والجنائية للجاني بمقتضى القوانين الأخرى. |
Cet accord a principalement pour objectif de faciliter le rapatriement volontaire de demandeurs d'asile, mais il n'exclut pas le retour forcé. | UN | والغرض الرئيسي من هذا الاتفاق هو تيسير العودة الطوعية لملتمسي اللجوء إلى أفغانستان، ولكن لا يمنع هذا الاتفاق الإعادة القسرية. |
Mais cela n'exclut pas des disparités au niveau des départements. | UN | بيد أن هذا لا يمنع من تسجيل تفاوتات بين المقاطعات. |
En outre, cette disposition n'exclut pas l'applicabilité de toute autre infraction pénale et n'entraîne pas d'impunité pour l'auteur de l'infraction. | UN | علاوة على ذلك فإن هذا الحكم لا يستثني أي جريمة أخرى تقترف وبالتالي لن يؤدي أبدا إلى إفلات مرتكبها من العقاب. |
Cependant, le tort causé par l'expression de la pornographie ne l'exclut pas pour autant du champ d'application de la liberté d'expression. | UN | ومع هذا، فإن الضرر الناجم عن التعبير الإباحي لا ينفي صلته بحرية التعبير. |
Cette question jurisprudentielle n'exclut pas le viol commis par l'époux sur son conjoint. | UN | وهذه المسألة في فقه القانون لا تستثني اغتصاب الزوج لزوجته. |
Par ailleurs, alors même que la seule puissance nucléaire des Amériques mène à son encontre une politique hostile qui n'exclut pas l'usage de la force, Cuba ratifiera aussi le Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes, connu sous le nom de Traité de Tlatelolco, qu'elle a signé en 1995. | UN | وإضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من أن الدولة النووية الوحيدة في الأمريكتين تواصل انتهاج سياسة عدائية تجاه كوبا لا يُستبعد فيها استخدام القوة، فإن كوبا ستصادق أيضاً على معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية والكاريبي، المعروفة بمعاهدة تلاتيلولكو، التي وقَّع عليها بلدنا عام 1995. |
Au paragraphe 2 il est fait mention des procédures internationales, qui peuvent comprendre des commissions mixtes des réclamations, des négociations en vue du versement d'une somme forfaitaire, etc. L'élément international n'exclut pas que l'État d'origine puisse verser une contribution à l'État affecté afin que celui-ci procède à l'indemnisation dans le cadre d'une procédure interne de réclamations qu'il aura mise en place. | UN | لكن العنصر الدولي لا يحول دون إمكانية أن تدفع دولة المنشأ تعويضا للدولة المضرورة عن طريق إجراء مطالبات وطنية. |
Cette responsabilité n'exclut pas la responsabilité pénale des personnes physiques ayant commis le même délit. | UN | ولا تُستثنى من نطاق هذه المسؤولية المسؤوليةُ الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجريمة ذاتها. |
En conséquence, le fait qu'une personne se déclare catholique n'exclut pas la pratique parallèle d'autres cultes (DataFolha, 1995). 1.2. | UN | ولذلك، فإن حقيقة إعلان شخص ما أنه كاثوليكي لا يستبعده من حضور اجتماع لطائفة أخرى (أنظر بيانات فولها، عام 1995). |