3. Dernièrement, le Gouvernement japonais a présenté à diverses reprises des excuses publiques pour le " problème " des " femmes de réconfort " . | UN | ٣- وقامت الحكومة اليابانية مؤخراً بتقديم عدد من الاعتذارات العلنية بخصوص " مشكل " " نساء المتعة " . |
73. Les compensations et réparations témoignent du fait que des injustices ont été commises et elles peuvent prendre la forme d'excuses publiques solennelles et circonstanciées de l'État. | UN | 73 - ومضى قائلاً إن التسويات والإنصاف ينطويان على الاعتراف بالخطأ، بما في ذلك الاعتذارات العلنية الجدية الرسمية المسهبة المقدمة من جانب الحكومة. |
L'État partie semble avoir donné suite à la recommandation du Comité tendant à ce qu'il présente des excuses publiques et offre un recours utile. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف اتخذت إجراءات بشأن توصية اللجنة المتمثلة في تقديم اعتذار علني وسبيل انتصاف فعال. |
Dans certaines régions, ce sont les cadres locaux du Parti qui décident qui peuvent revenir et qui imposent leurs conditions, c'est-à-dire des paiements ou la présentation d'excuses publiques pour de prétendus méfaits. | UN | وتتحكم كوادر الحزب الشيوعي الماوي المحلية فعليا، في بعض المناطق، في تقرير من يحق له العودة وتفرض شروطا للعودة، بما في ذلك تقديم مدفوعات و/أو تقديم اعتذار علني عن " الأخطاء " المزعومة التي ارتكبها المشردون داخليا. |
L'État partie devrait réparer cette injustice passée en appliquant diverses formes de réparation, y compris des moyens non pécuniaires, comme la présentation d'excuses publiques. | UN | ينبغي أن تعالج الدولة الطرف الظلم الذي حدث في الماضي من خلال أشكال الجبر، ومن ضمنها الوسائل غير المالية، مثل الاعتذار العلني. |
Des excuses publiques ont été faites aussitôt par M. Idigov, qui ont été acceptées par le Président de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد بادر السيد إيديغوف بتقديم اعتذارات علنية قبِلها رئيس لجنة حقوق الإنسان. |
52. M. MOKTEFI (Algérie) déclare que sa délégation partage les préoccupations exprimées et s'associe à la demande d'excuses publiques. | UN | ٢٥ - السيد مكتفي )الجزائر(: قال إن وفده يشارك في ما أعرب عنه من قلق وينضم إلى طلب الحصول على اعتذار رسمي. |
Toutefois, les Directives van Boven font expressément mention des excuses publiques Principe 15 d) des Directives van Boven. tandis que les Directives Joinet ne prévoient que la reconnaissance publique, par l'État, de sa responsabilité Principe 44 a) des Directives Joinet. | UN | بيد أن مبادئ فان بوفن التوجيهية تشير على وجه التحديد إلى تقديم اعتذار علني(85)، في حين أن مبادئ جوانيه التوجيهية لا تنص إلا على اعتراف علني بالمسؤولية(86).. |
82. Mme Coomaraswamy a été informée en outre qu'il était demandé au Japon de présenter des excuses publiques officielles, " afin de rétablir les femmes victimes dans leur honneur " ; ces excuses pourraient prendre la forme d'une lettre personnelle du Premier Ministre du Japon à toutes les femmes victimes survivantes. | UN | ٢٨ - وباﻹضافة إلى ذلك، أُبلغت المقررة الخاصة بأنه قد طلب من اليابان تقديم اعتذار علني رسمي " من أجل استعادة شرف النساء الضحايا " ، وذلك كأن تقوم اليابان مثلا بتوجيه رسالة شخصية من رئيس وزراء اليابان إلى جميع الضحايا من النساء اللواتي ما زلن على قيد الحياة. |
Mais nous savons tous ce qu'ils ont fait après ces excuses publiques. | UN | ولكننا نعلم جميعا ماذا فعلوا بعد هذا الاعتذار العلني. |
Des excuses publiques ou l'acceptation de la responsabilité ainsi que la construction de monuments ou sites commémoratifs dédiés aux victimes de disparition forcée sont des formes possibles de réparation collective. | UN | ومن الأشكال الممكنة للجبر الجماعي الاعتذار العلني أو القبول العلني للمسؤولية وكذلك إنشاء المعالم أو النصب التذكارية لضحايا الاختفاء القسري. |
iv) Présentation par l'État d'excuses publiques reconnaissant sa responsabilité dans les graves préjudices subis par les victimes de la longue crise ivoirienne et exprimant sa volonté d'assumer la réparation pour toutes les victimes de la crise, indépendamment de leur appartenance politique, sociale, ethnique ou autre; | UN | تقديم الدولة اعتذارات علنية تقرّ فيها بمسؤوليتها عن الانتهاكات الجسيمة التي تعرض لها الضحايا في الأزمة الإفوارية الطويلة المدى وتعرب بها عن رغبتها في جبر ضرر جميع ضحايا الأزمة، بصرف النظر عن انتمائهم السياسي أو الاجتماعي أو الإثني أو غير ذلك؛ |
Cela peut aller de la présentation d'excuses publiques au versement d'une indemnité monétaire ou d'une allocation à une personne, une famille ou une collectivité. | UN | وقد تتراوح ممارسة جبر الضرر بالتعويض ما بين تقديم اعتذارات علنية وبين دفع مبالغ مالية وتوفير مساعدات تتصل بأسباب المعيشة لصالح الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية. |
8. Le Comité a reconnu dans son observation générale no 31 (2004) sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte que, selon le cas, la réparation peut prendre la forme de mesures de satisfaction, telles que des excuses publiques ou un geste commémoratif. | UN | 8- وأقرت اللجنة في تعليقها العام رقم 31(2004) بشأن طبيعة الالتزام القانوني العام المفروض على الدول الأطراف في العهد بأن تدابير التعويض قد تتخذ، بحسب الحالة، شكل تدابير ترضية من قبيل تقديم اعتذار رسمي أو القيام بعمل تذكاري(و). |
Par exemple, faire des excuses publiques ne coûte rien mais peut apporter beaucoup de réconfort aux victimes, et n'exige pas d'identifier celles-ci individuellement. | UN | وذلك، على سبيل المثال، عن طريق تقديم اعتذارات رسمية لا تكلف شيئا ولكن يمكن أن تؤدي إلى ارتياح كبير للضحايا، ولا يتطلب ذلك تحديد فرادى الضحايا. |