En 2000, les femmes représentaient 28 % de la population active et 48 % exerçaient des activités agricoles. | UN | 2 - بلغت نسبة الإناث في القوة العاملة في عام 2000 ما مجموعه 28 في المائة وكانت نسبة المشتغلات منهن بالزراعة 48 في المائة. |
Sur ce nombre, 2 593 500 étaient présentes sur le marché du travail alors que 2 364 700 seulement exerçaient une activité. | UN | في سوق العمل، في حين أن عدد الأشخاص الذين كانوا يمارسون عملاً كان أقل بقليل حيث بلغ 700 364 2 شخص. |
Plusieurs États ont indiqué que les peuples autochtones exerçaient certains pouvoirs ou certaines compétences sur leurs terres. | UN | وأفادت عدة دول بأن الشعوب الأصلية لها نوع من السلطة أو الولاية على أراضيها. |
Toutefois, le commerce a aussi eu des effets négatifs pour certaines femmes, lorsqu'il a désorganisé les secteurs économiques et les marchés sur lesquels elles exerçaient une activité. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد كان للتجارة تأثير سلبي على بعض النساء، إذ إنها تسببت في اضطراب القطاعات الاقتصادية والأسواق التي كن يمارسن أنشطتهن فيها. |
Par le passé, ils exerçaient des métiers auxquels de nombreuses autres personnes rechignaient. | UN | والمهن التي يشغلونها هي عادة المهن التي لا يفضلها عادة العديد من السكان. |
51. Il fallait espérer, ont dit des membres du Comité, que le Gouvernement prendrait des mesures contre la discrimination qu'exerçaient souvent les employeurs dans la pratique. | UN | ٥١ - وأعرب اﻷعضاء عن أملهم في اتخاذ تدابير لعلاج التمييز الفعلي الذي كثيرا ما يمارسه أرباب العمل. |
En 2000, les femmes représentaient 44 % de la population active et 7 % exerçaient des activités agricoles. | UN | 7 - بلغت نسبة الإناث في القوى العاملة في عام 2000 ما مجموعه 44 في المائة وكانت نسبة المشتغلات منهن بالزراعة 7 في المائة. |
En 2000, les femmes représentaient 39 % de la population active et 5 % exerçaient des activités agricoles. | UN | 10 - بلغت نسبة الإناث في القوى العاملة في عام 2000 ما مجموعه 39 في المائة وكانت نسبة المشتغلات منهن بالزراعة 5 في المائة. |
En 2000, les femmes représentaient 47 % de la population active et 79 % exerçaient des activités agricoles. | UN | 13 - بلغت نسبة الإناث في القوى العاملة في عام 2000 ما مجموعه 47 في المائة وكانت نسبة المشتغلات منهن بالزراعة 79 في المائة. |
En Azerbaïdjan, des chrétiens auraient été expulsés des établissements où ils exerçaient leurs activités religieuses. | UN | وفي أذربيجان يقال إن مسيحيين طردوا من المباني التي كانوا يمارسون فيها أنشطتهم الدينية. |
Le Rapporteur spécial s’est entretenu à la prison de Bukavu avec des travailleurs sociaux qui, en diffusant des messages à la radio, exerçaient un droit légitime, celui d’informer le public. | UN | وقد التقى المقرر الخاص في سجن بوكافو بمرشدين اجتماعيين كانوا يمارسون في إحدى اﻹذاعات حقهم المشروع في اﻹعلام. |
Plusieurs États ont indiqué que les peuples autochtones exerçaient certains pouvoirs ou certaines compétences sur leurs terres. | UN | وأفادت عدة دول بأن الشعوب الأصلية لها نوع من السلطة أو الولاية على أراضيها. |
Toutefois, le commerce a aussi eu des effets négatifs pour certaines femmes, lorsqu'il a désorganisé les secteurs économiques et les marchés sur lesquels elles exerçaient une activité. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد كان للتجارة تأثير سلبي على بعض النساء، إذ إنها تسببت في اضطراب القطاعات الاقتصادية والأسواق التي كن يمارسن أنشطتهن فيها. |
Sur la base des renseignements communiqués au Comité, il apparaît que les auteurs n'ont pas été réintégrés dans les fonctions qu'ils exerçaient avant leur arrestation à cause de telles activités. | UN | واستنادا الى المعلومات المعروضة على اللجنة، يبدو أن أصحاب البلاغات لم يعادوا، بسبب هذه اﻷنشطة، الى الوظائف التي كانوا يشغلونها قبل اعتقالهم. |
51. Il fallait espérer, ont dit des membres du Comité, que le Gouvernement prendrait des mesures contre la discrimination qu'exerçaient souvent les employeurs dans la pratique. | UN | ٥١ - وأعرب اﻷعضاء عن أملهم في اتخاذ تدابير لعلاج التمييز الفعلي الذي كثيرا ما يمارسه أرباب العمل. |
Plusieurs États ont indiqué que les peuples autochtones exerçaient certains pouvoirs ou certaines compétences sur leurs terres. | UN | وأفادت عدة دول بأن الشعوب الأصلية تتمتع بنوع من السلطة أو الولاية على أراضيها. |
L'Instance a pu déterminer que les dirigeants actuels de Nangweshi comprennent, au moins en partie, des personnes qui exerçaient des fonctions importantes dans l'< < ancienne Jamba > > . | UN | وتمكنت الآلية أيضا من التحقق من أن القيادة الحالية لمخيم نانغويشي تتكون، بصفة جزئية على الأقل، من أشخاص كانت لهم وظائف مهمة في " جامبا القديمة " . |
Le contrôle que les employeurs exerçaient sur eux s'en trouve diminué. | UN | ونتيجة لذلك، انخفضت الرقابة التي كان أصحاب العمل يمارسونها عليهم. |
En 2004, 3,2 % des actifs occupés exerçaient donc un travail supplémentaire. | UN | وبناءً على ذلك، فإن 2 و3 في المائة من جميع الأشخاص الموظفين كانوا في عام 2004 يزاولون عملاً إضافياً. |
5. Le 7 juin 1993, à 20 heures, on a observé 30 soldats iraniens qui s'exerçaient avec des armes de moyen calibre et des armes légères au point de coordonnées géographiques 512502, en face du poste d'Al-Fakkah, dans le no man's land. | UN | ٥ - في الساعة ٠٠/٢٠ من يوم ٧/٦/١٩٩٣ شوهد ٣٠ جنديا من أفراد الجانب الايراني يتدربون على اﻷسلحة المتوسطة والخفيفية في الاحداثي الجغرافي )٥١٢٥٠٢( أمام مخفر الفكة ضمن منطقة العزل. |
Plusieurs gouvernements exerçaient un contrôle très strict pour prévenir l'abus et la détention de stimulants de type amphétamine, même en petites quantités. | UN | ومارست عدة حكومات رقابة صارمة لمنع تعاطي وحيازة أي كميات من المنشّطات الأمفيتامينية حتى ولو كانت كميات ضئيلة. |
Certains experts des pays bénéficiaires ont estimé que les donateurs exerçaient une influence trop importante sur ce processus. | UN | وقد رأى بعض الخبراء من بلدان متلقية أن المانحين قد مارسوا في هذه العملية نفوذا قويا إلى حد مفرط. |
Le Tribunal s'y emploie, et tous les procès restants mettent en cause des personnes de haut rang qui occupaient un poste d'autorité et exerçaient des fonctions de commandement. | UN | وهو ما يتم حاليا، حيث أن المشمولين بجميع المحاكمات المتبقية هم من كبار الشخصيات الذين كانوا يتقلدون مناصب عليا في القيادة والسلطة. |
L'auteur rappelle qu'il n'a jamais connu que le mode de vie itinérant, et que ses arrières grands-parents avaient déjà un tel mode de vie et exerçaient des professions ambulantes. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يعرف أبدا سوى أسلوب حياة التجول، وأن أجداده الأوائل كانوا أصلا يعيشون بهذا الأسلوب في الحياة ويمارسون مهنا متجولة. |