Il est inadmissible que les régimes de rémunération et de prestations et avantages soient aussi disparates entre des fonctionnaires exerçant des fonctions similaires. | UN | فمن غير المعقول أن تتفاوت جداول التعويضات والفوائد والاستحقاقات فيما بين الموظفين الذين يؤدون مهام ذات طبيعة متشابهة. |
Les contrats de durée indéfinie pour le personnel de carrière exerçant des fonctions essentielles; | UN | :: العقود غير المحددة الأجل للموظفين الدائمين الذين يؤدون وظائف أساسية؛ |
Les niveaux des fonctionnaires exerçant des fonctions de liaison, de sensibilisation et de coordination ont été décidés essentiellement sur la base de la taille et de la complexité de l'Opération et du contexte dans lequel elle mènera ses activités. | UN | وقد تم تحديد رتب موظفي البعثة الذين يضطلعون بمهام الاتصال والدعوة والتنسيق استناداً إلى حجم العملية المختلطة ومدى تعقيدها وإلى البيئة التي ستعمل في إطارها بصورة أساسية. |
En outre, tous les organes exerçant des fonctions publiques devraient établir chaque année un rapport d'activité et un bilan financier, et les rendre aisément accessibles au public même en l'absence de demandes d'informations. | UN | وإضافة إلى هذا، ينبغي لجميع الهيئات التي تؤدي وظائف عامة أن تنشر تقريراً سنوياً وبياناً مالياً عن أنشطتها، وتجعلها سهلة المنال للجمهور حتى في غياب أية طلبات لتقديم المعلومات. |
Même si cette indifférenciation n'est pas incompatible avec la Convention des Nations Unies contre la corruption, l'Azerbaïdjan pourrait envisager d'établir une distinction entre les personnes exerçant des fonctions publiques et non publiques. | UN | لا يتعارض مع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، فإنَّه يمكن لأذربيجان أن تنظر في التمييز بين العقوبات التي تُنزل بالأشخاص الذين يشغلون مناصب عامة والأشخاص الذين يشغلون مناصب غير عامة. |
Nombre total de personnes exerçant des fonctions diplomatiques | UN | العدد الإجمالي للأشخاص الذين يشغلون وظائف دبلوماسية |
1 module d'apprentissage en ligne consacré aux questions de déontologie à l'intention du personnel des missions de maintien de la paix exerçant des fonctions d'encadrement | UN | وحدة تدريبية للتعلم الإلكتروني في مواضيع الأخلاقيات لموظفي بعثات حفظ السلام ممن يضطلعون بمسؤوليات إشرافية |
Les notions d'" agent public national " et de " personne exerçant des fonctions publiques " sont définies aux paragraphes 13 et 19 de l'article 115 du Code pénal. | UN | وجرى تعريف مفهومي " موظف عمومي محلي " و " شخص يؤدي وظائف عمومية " في الفقرتين 13 و19 من المادة 115 من قانون العقوبات تبعاً لذلك. |
Le juge exerçant des fonctions avant le procès ne devrait toutefois pas participer au stade ultérieur de la procédure. | UN | غير أنه ينبغي ألا يكون للقاضي الذي يقوم بوظائف ما قبل المحاكمة دور في المراحل التالية. |
Le Tribunal a estimé que ses membres devraient être traités différemment des membres des autres organes non judiciaires et que leurs honoraires devraient être alignés sur ceux versés aux personnes exerçant des fonctions judiciaires pour les Nations Unies, c’est-à-dire les juges ad hoc de la Cour internationale de Justice. | UN | وخلال المناقشة، أشير إلى أن المحكمة ترى أن يعامل أعضاءها بصورة مختلفة عن أعضاء الهيئات اﻷخرى غير القضائية، وأنه ينبغي تقدير أتعابهم على نمط اﻷتعاب المدفوعة لﻷشخاص الذين يؤدون مهام قضائية لﻷمم المتحدة، مثل القضاة الخاصين لمحكمة العدل الدولية. |
1. Souligne l'importance de la notion de carrière pour les fonctionnaires exerçant des fonctions essentielles à caractère continu; | UN | ١ - تشدد على أهمية مفهوم الخدمة الدائمة بالنسبة للموظفين الذين يؤدون مهام أساسية مستمرة؛ |
Les contrats de durée indéfinie pour le personnel de carrière exerçant des fonctions essentielles; | UN | :: العقود غير المحددة الأجل للموظفين الدائمين الذين يؤدون وظائف أساسية؛ |
Édicte des dispositions visant à rationaliser les démarches et procédures administratives tant des organismes et des entités de l'État que des particuliers exerçant des fonctions publiques ou fournissant des services publics. | UN | يسن أحكاما لتبسيط الإجراءات الإدارية لوكالات الدولة وكياناتها وللأفراد الذين يؤدون وظائف عامة أو يقدمون الخدمات العامة. |
c) Le Programme de renforcement des capacités de gestion, programme intensif de cinq jours de formation avec hébergement, obligatoire pour les administrateurs des classes P-4 et P-5 exerçant des fonctions de supervision; | UN | (ج) برنامج التنمية الإدارية، وهو برنامج داخلي مكثف مدته خمسة أيام، وهو إلزامي لجميع المسؤولين الإداريين من الرتبتين ف-4 و ف-5 الذين يضطلعون بمهام إشرافية؛ |
L'utilisation en anglais de l'expression < < representatives of the State acting in that capacity > > répondrait à la nécessité d'une définition englobant les représentants de l'État exerçant des fonctions de représentation ainsi que ceux exerçant des fonctions étatiques au sens étroit. | UN | ويمكن لاستخدام مصطلح " ممثلو الدولة الذين يتصرفون بتلك الصفة " أن يفي بالحاجة إلى وضع تعريف يشمل ممثلي الدول الذين يضطلعون بمهام تمثيلية، إضافة إلى أولئك الذين يضطلعون بمهام الدولة بمعناها الضيق. |
Dans de nombreux pays, les organes publics et les organes exerçant des fonctions publiques continuent de retenir l'information et de la traiter comme confidentielle, même s'il n'existe à cela aucune raison, légale ou autre. | UN | ولا تزال الهيئات العامة والهيئات التي تؤدي وظائف عامة في بلدان عديدة تحتفظ بالمعلومات وتعالجها بشكل سري، على الرغم من انعدام كل سبب قانوني أو غير قانوني لذلك. |
Les employeurs sont tenus de leur verser un salaire comparable à celui des travailleurs locaux exerçant des fonctions similaires, de subvenir à leurs dépenses médicales, et de leur fournir un logement répondant à certaines normes. | UN | ومستخدموهم مطالبون بدفع أجورهم بمعدل مماثل لمعدل أجور العمال المحليين الذين يشغلون مناصب مماثلة، وإمدادهم بالرعاية الطبية مجانا وبسكن يكون بمستوى محدد. |
La législation ne prévoit pas, pour les agents publics, de sanctions plus lourdes que pour les particuliers, même si des sanctions plus lourdes peuvent être infligées aux agents publics exerçant des fonctions importantes. | UN | ولا تنص التشريعات على عقوبات أشد فيما يخص الموظفين العموميين مقارنة بغيرهم، لكن يمكن إنزال عقوبات أشد بالموظفين العموميين الذين يشغلون وظائف مرموقة. |
v. Programmes de formation aux compétences de superviseur, visant à développer les capacités de communication et de supervision des fonctionnaires de diverses classes exerçant des fonctions d'encadrement (environ 3 080 participants); vi. | UN | ' 5` تنفيذ برامج لتطوير مهارات الإشراف بهدف تنمية المهارات في ميدان الاتصال وتنمية قدرات الإشراف لدى الموظفين من جميع المستويات ممن يضطلعون بمسؤوليات الإشراف لفائدة حوالي 080 3 مشاركا؛ |
a) Au fait de promettre, d'offrir ou d'accorder à un agent public [ou à une personne exerçant des fonctions publiques], directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-même [ou pour elle-même] ou pour une autre personne ou entité, afin qu'il [ou elle] accomplisse ou s'abstienne d'accomplir un acte dans l'exercice de ses fonctions officielles; | UN | (أ) وعد موظف عمومي [أو شخص يؤدي وظائف عمومية]() بمزية غير مستحقة أو عرضها عليه أو منحه إياها، بشكل مباشر أو غير مباشر، سواء لصالح الموظف نفسه أو لصالح شخص أو كيان آخر، لكي يقوم ذلك الموظف بفعل ما أو يمتنع عن القيام بفعل ما لدى ممارسته واجباته الرسمية؛ |
44. Dans certains pays, il existe aussi, à côté de cette instance, une commission ou un conseil de la concurrence indépendant exerçant des fonctions distinctes : le ministère peut renvoyer certaines affaires à la commission ou au conseil pour enquête (c'est le cas, par exemple, de la Monopolies and Mergers Commission, au Royaume-Uni, et du Conseil de la concurrence, en France). | UN | ٤٤- وعلاوة على هيئة المنافسة التي هي جزء من الوزارة، توجد أيضا في بعض البلدان لجنة أو مجلس مستقل للمنافسة يقوم بوظائف مميزة. ويجوز للوزارة أن تحيل قضايا محددة إلى اللجنة أو إلى المجلس للتحقيق فيها )مثلا الاحالات الى لجنة الاحتكارات والاندماجات في المملكة المتحدة أو مجلس المنافسة في فرنسا(. |
Ils doivent permettre aux femmes exerçant des fonctions importantes à la Radiodiffusion et Télévision israélienne d'acquérir une expérience professionnelle dans un cadre éducatif. | UN | وكان الهدف من الدورات تمكين النساء اللائي يشغلن مناصب مؤثرة في هيئة اﻹذاعة من اكتساب الخبرة المهنية في محفـل تعليمـي. |
Représentants spéciaux, envoyés et autres personnalités exerçant des fonctions comparables | UN | مناصب الممثلين الخاصين والمبعوثيـن وغيرهــم من الشخصيات التي تضطلع بمهام مماثلة |
232. Le Comité prend acte de l'existence du Parlement des jeunes et se félicite de sa participation au débat relatif au projet de loi visant à instituer un comité exerçant des fonctions de médiateur. | UN | 232- تلاحظ اللجنة وجود برلمان للشباب، وترحب باشتراكه في المناقشة الدائرة بشأن القانون المقترح لإقامة لجنة لها وظائف أمين المظالم. |
Ces disparités créent manifestement des situations inégales pour des fonctionnaires exerçant des fonctions analogues. | UN | فهذه الفروق تخلق بوضوح ظروفا غير متكافئة بالنسبة للموظفين الذين يؤدون مهاما متشابهة. |
du Secrétariat exerçant des fonctions analogues, et aperçu des différences entre les activités menées | UN | كيانات الأمانة العامة الأخرى التي تؤدي مهام مماثلة، وموجز الاختلافات في الأنشطة |
Une étude est actuellement en cours sur l'identification de personnes politiquement exposées, à savoir des personnes exerçant des fonctions publiques importantes. | UN | وهناك دراسة يجري إعدادها بشأن تحديد هوية الشخصيات السياسية البارزة، أي الأفراد المكلفين بأداء وظائف عمومية مرموقة. |