Le représentant de l'Indonésie a déclaré que le peuple timorais avait déjà exercé son droit à l'autodétermination. | UN | لقد قال ممثل إندونيسيا إن شعب تيمور الشرقية سبق أن مارس حقه في تقريـــــر المصير. |
L'Inde prétend en outre que le peuple du Cachemire aurait exercé son droit à l'autodétermination par le biais d'élections organisées par les autorités indiennes d'occupation. | UN | والهند قد زعمت أيضا أن شعب كشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال انتخابات تم إجراؤها على يد سلطات الاحتلال الهندية. |
M. alDarrar est maintenu en détention uniquement pour avoir exprimé ses convictions profondes et pour avoir exercé son droit à la liberté d'expression et d'association. | UN | فالسيد ضرار محتجز لمجرد أنه عبَّر بضمير عن قناعاته ولأنه مارس حقه في حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Aujourd'hui, il est difficile également de comprendre comment quelqu'un de l'extérieur peut prétendre représenter les voeux de la population du Timor oriental, compte tenu surtout du fait qu'elle a déjà exercé son droit à l'autodétermination. | UN | ومن الصعب أيضا في هذا الوقت أن نفهم كيف يمكن ﻷي شخص خارج تيمور الشرقية أن يزعم أنه يمثل رغبات شعب تيمور الشرقية، لا سيما أن ممارسة حقه في تقرير المصير قد تمت بالفعل. |
La source est d'avis que M. Mejri est un prisonnier d'opinion, détenu pour avoir exercé son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 11- ويرى المصدر أن السيد الماجري هو سجين رأي محتجز بسبب ممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Cette propagande remonte à 1988, lorsque la politique de massacres et de nettoyage ethnique envers les Arméniens menée par les autorités azerbaïdjanaises s'est transformée en agression flagrante et en actions militaires massives contre le Haut-Karabakh qui avait exercé son droit à l'autodétermination. | UN | ويعود تاريخ هذه الحملة الدعائية إلى عام 1988 الذي تحولت فيه سياسة المجازر والتطهير العرقي التي نفذتها السلطات الأذربيجانية ضد الأرمن إلى عدوان سافر وأعمال عسكرية واسعة النطاق ضد ناغورنو كاراباخ التي مارست حقها في تقرير المصير. |
Bien qu'elle ait connu une guerre brutale et que l'on ait essayé de lui ôter sa patrie, la population du Haut-Karabakh a exercé son droit à l'autodétermination et voté de manière écrasante pour la liberté. | UN | 28 - ومضت قائلة إن أهالي منطقة ناغورني - كاراباخ، رغم معاناتهم حربا ضروسا ومواجهتهم محاولات تطهير عرقي ضدهم لإخراجهم من ديارهم، مارسوا حقهم في تقرير المصير وصوّتوا بأغلبية ساحقة مؤيدين الحرية. |
7. La source estime que la personne en question a été placée en détention pour avoir exercé son droit à la liberté d'association et d'expression. | UN | 7- ويرى المصدر أن هذا الشخص اعتُقل بسبب ممارسته حقه في حرية التجمع والتعبير. |
Le peuple du Timor oriental a alors exercé son droit à l'autodétermination en devenant partie de l'Indonésie. | UN | وعندئذ قام شعب تيمور الشرقية بممارسة حقه في تقرير المصير بأن أصبح جزءا من إندونيسيا. |
Le Haut-Karabakh, qui a exercé son droit à l'autodétermination, tente actuellement de se libérer et de bâtir une société ouverte et démocratique dans laquelle les droits et les libertés de ses citoyens sont garantis. | UN | وإقليم ناغورني كاراباخ، الذي مارس حقه في تقرير المصير، إنما يحاول الآن تحرير نفسه وبناء مجتمع مفتوح ديمقراطي تضمن فيه حقوق مواطنيه وحرياتهم. |
Un fait accompli, comme l'a mentionné le représentant de l'Azerbaïdjan, c'est que le peuple du Haut-Karabakh a exercé son droit à l'autodétermination, un des principes fondamentaux de l'Acte final d'Helsinki auquel il a fait référence. | UN | والأمر الواقع، كما ذكر ممثل أذربيجان، هو أن شعب ناغورني كاراباخ قد مارس حقه في تقرير المصير، وهو أحد المبادئ الجوهرية في وثيقة هلسنكي النهائية، الذي أشار إليها. |
Il a exercé son droit à une révision sur le fond des deux décisions défavorables et a participé à des audiences équitables et impartiales devant la Commission de contrôle des décisions concernant les réfugiés. | UN | وقد مارس حقه في الحصول على مراجعة مستقلة لموضوع طلبه فيما يتعلق بكل من القرارين بالرفض وسُمح لـه بحضور جلسات استماع أمام محكمة مراجعة شؤون اللاجئين وهي محكمة عادلة وغير متحيزة. |
69. M. Kanju relève sept points qui contredisent l'affirmation de l'Inde selon laquelle le peuple du Jammu-et-Cachemire a exercé son droit à l'autodétermination lors d'" élections " en 1951 et par des décisions de l'Assemblée constituante. | UN | ٦٩ - وأورد بإيجاز سبع نقاط تناقض مزاعم الهند بأن شعب جامو وكشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال الانتخابات التي أجريت في عام ١٩٥١ ومن خلال القرارات التي اتخذتها الجمعية التأسيسية. |
67. L'Inde prétend que le peuple du Jammu-et-Cachemire a exercé son droit à l'autodétermination par le biais des élections organisées au Cachemire et des décisions de son Assemblée constituante. | UN | ٦٧ - والهند قد قالت إن شعب جامو وكشمير قد مارس حقه في تقرير المصير من خلال انتخابات سبق إجراؤها في كشمير وكذلك من خلال قرارات متخذة من جانب جمعيتها التأسيسية. |
42. L'auteur de la communication, dans ses observations concernant la réponse du Gouvernement, a répété qu'à son avis la détention du docteur Khin Sint Aung était motivée simplement par le fait qu'il avait exercé son droit à la liberté d'expression. | UN | ٤٢- وكرر مصدر المعلومات، في ملاحظاته على رد الحكومة، رأيه بأن احتجاز الدكتور خينت سينت أونغ ما تم إلا بسبب ممارسة حقه في حرية التعبير. |
8. Dans les observations formulées au sujet de la réponse du Gouvernement, la source dont émanent les informations a réaffirmé que la détention du docteur Khin Sint Aung résultait uniquement du fait qu’il avait exercé son droit à la liberté d’expression. | UN | ٨- وكرر المصدر رأيه في ملاحظاته على رد الحكومة مبيناً أن السبب الوحيد في احتجاز الدكتور أونغ خين سنت هو ممارسة حقه في حرية التعبير. |
61. Sa délégation partait du principe que les obligations des États-Unis concernant l'Accord de tutelle et la Charte des Nations Unies subsisteraient tant que la population des Palaos n'aurait pas pleinement exercé son droit à l'autodétermination. | UN | ٦١ - وقال إن وفده يرى أن الالتزامات المترتبة على الولايات المتحدة بموجب اتفاق الوصاية وميثاق اﻷمم المتحدة تبقى نافذة حتى يتمكن شعب بالاو من ممارسة حقه في تقرير المصير ممارسة كاملة. |
Les États-Unis affirment que Porto Rico a exercé son droit à l'autodétermination, est pleinement autonome, s'est prononcé librement et démocratiquement en faveur du statut d'État libre associé aux États-Unis et, en conséquence, ne relève plus de la compétence de l'ONU. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة تؤكد أن بورتوريكو قد مارست حقها في تقرير المصير وأنها حصلت على الحكم الذاتي الكامل وأنها قررت بحرية وبطريقة ديمقراطية الدخول في ارتباط حر مع الولايات المتحدة، وأنها بذلك تقع خارج نطاق اختصاص الأمم المتحدة بالنظر في وضعها. |
À ce propos, il convient de souligner que la population du Sud-Soudan a exercé son droit à l'autodétermination, un droit rarement octroyé bien que ce soit le premier consacré dans le Pacte. | UN | وبيَّن أنه تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن سكان جنوب السودان مارسوا حقهم في تقرير المصير وهو حق نادراً ما يمنح حتى وإن كان أول حق يكرسه العهد. |
14. La source affirme que l'arrestation et la mise en détention de Yao Fuxin ont été uniquement dictées par le fait qu'il a exercé son droit à la liberté de réunion et d'association. | UN | 14- ويؤكد المصدر أن اعتقال ياو فوكسين يعود إلى مجرد ممارسته حقه في التجمع وتشكيل الجمعيات. |
77. M. KAMAL (Pakistan), exerçant son droit de réponse, dit que le Gouvernement indien essaie une fois encore de faire croire que le peuple du Jammu-et-Cachemire a déjà exercé son droit à l'autodétermination en 1947, ce qui est totalement faux, puisque depuis lors l'Inde persiste à occuper ce territoire et à en asservir la population. | UN | ٧٧ - السيد كمال )باكستان(: تحدث من منطلق ممارسة حق الرد، فقال إن حكومة الهند تحاول مرة أخرى أن تقدم الرأي القائل بأن شعب جامو وكشمير قد قام بالفعل بممارسة حقه في تقرير المصير في عام ١٩٤٧. |
30. Le Groupe de travail considère que Guo Quan a été arrêté et condamné parce qu'il avait exercé son droit à la liberté d'expression en publiant des articles et des rapports dans lesquels il critiquait les autorités. | UN | 30- ويرى الفريق العامل أن السيد غوو تسوان قد احتُجز وأُدين بسبب ممارسته لحقه في حرية التعبير من خلال نشر مقالات وتقارير تنتقد السلطات. |