"exercées par" - Traduction Français en Arabe

    • التي تمارسها
        
    • التي يؤديها
        
    • التي يمارسها
        
    • التي يضطلع بها
        
    • التي مارستها
        
    • الذي تمارسه
        
    • التي مارسها
        
    • التي تؤديها
        
    • الذي مارسه
        
    • الذي يمارسه
        
    • التي كان يؤديها
        
    • التي يرفعها
        
    • الذي مارسته
        
    • يتولاها
        
    • التي أداها
        
    En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. UN وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً.
    La recommandation 1 expose un modus operandi pour renforcer l'efficacité des fonctions de contrôle exercées par ces organes. UN وأوضح أن التوصية رقم 1 تعرض طريقة عمل لتعزيز فعالية وظائف الرقابة التي تمارسها الهيئات التشريعية.
    Il est donc nécessaire, pour appliquer l'article 14, de déterminer le caractère des activités exercées par un contribuable. UN وبناء على ذلك، من الضروري تحديد طبيعة الخدمات التي يؤديها دافع الضرائب من أجل تطبيق المادة 14.
    Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. UN ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني.
    Il voudrait des éléments d'informations actualisés sur les fonctions exercées par le personnel de cette catégorie (type I) et sur les départements auxquels les intéressés sont affectés. UN وطلب معلومات حديثة عن المهام التي يضطلع بها النوع الأول من الأفراد المقدمين دون مقابل والإدارات التي يعينون فيها.
    Ce retard serait imputable aux pressions exercées par des entreprises privées désireuses d'investir dans le pays. UN وقيل إن الضغوط التي مارستها الشركات الخاصة التي تحاول الاستثمار في البلد هي المسؤولة عن هذا التأجيل.
    Mais un médiateur doit rester ferme sur les valeurs qui sous-tendent la médiation, de manière à éviter les discriminations et à résister aux pressions indues exercées par les parties en présence. UN لكن يجب أن يكون بوسعهم التمسك بالقيم الأساسية لعملية الوساطة، لكي يتمكنوا من تحاشي المعايير المزدوجة الممكنة ومقاومة الضغط غير الضروري الذي تمارسه الأطراف المتنازعة.
    À cet égard, le SaintSiège a recommandé l'élimination complète de la torture et des exécutions extrajudiciaires, ainsi que la protection des enfants à naître, malgré les pressions injustifiées exercées par certains groupes. UN وفي هذا الصدد، أوصى الكرسي الرسولي بالقضاء التام على التعذيب وأعمال القتل خارج القضاء، وحماية الأجنَّة في الأرحام بغض النظر عن الضغوط المفرطة التي تمارسها جماعات بعينها.
    Comme nous pouvons le voir, cette difficulté est essentiellement due aux tensions et aux pressions contradictoires exercées par les forces de l'intégration positive et de l'harmonie, d'une part, et par celles de la fragmentation et de la discorde, d'autre part. UN وبوسعنا أن نرى أن هذه الصعوبات تنجم أساسا عن عمليات الشد والضغط المتناقضة التي تمارسها قوى التكامل والتآلف الايجابيين من ناحية وقوى التفتت والشقاق من ناحية أخرى.
    À cet égard, nous tenons à souligner que, de temps à autre, Israël libère quelques prisonniers à la suite des pressions exercées par l'Organisation des Nations Unies, la Croix-Rouge internationale et certaines organisations humanitaires, puis procède à de nouvelles arrestations de personnes innocentes qui subissent le même sort que celles qui les ont précédés dans ce camp. UN وفي هذا السياق نلفت النظر إلى أن إسرائيل تلجأ من حين إلى آخر إلى إطلاق عدد من المعتقلين تحت وطأة الضغوط التي تمارسها اﻷمم المتحدة والصليب اﻷحمر الدولي وبعض المنظمات اﻹنسانية اﻷخرى، ثم تقوم مجددا باعتقال أبرياء آخرين ليواجهوا المصير ذاته الذي عاناه من سبقهم إلى هذا المعتقل.
    De nombreuses délégations ont souligné que les pressions commerciales exercées par les pays développés avaient également contribué à l’instauration de modes de consommation non viables dans les pays en développement. UN ٦٣ - وذكرت وفود كثيرة أن الضغوط التجارية التي تمارسها البلدان المتقدمة النمو ساهمت أيضا في نشأة ممارسات الاستهلاك غير المستدام في البلدان النامية.
    On trouvera au tableau 1.B de l'annexe II des renseignements plus détaillés sur les fonctions exercées par les retraités. UN ويرد مزيد من التفاصيل عن الوظائف التي يؤديها المتقاعدون في الجدول 1 - باء في المرفق الثاني.
    Par conséquent, il recommande de ne pas transférer ce poste, qui ferait double emploi avec les fonctions déjà exercées par le Centre régional. UN ومن ثم فهي توصي بعدم نقل هذه الوظيفة، إذ سيؤدي ذلك إلى ازدواج في المهام التي يؤديها المركز بالفعل.
    Aussi sont considérées comme ayant une valeur égale des activités différentes exercées par des hommes et des femmes. UN وبذلك اعتبرت اﻷنشطة المختلفة التي يمارسها النساء والرجال ذات قيمة متساوية.
    34. L'ensemble des actes commis s'apparente à des représailles exercées par les victimes du génocide. UN ٤٣- تنتمي اﻷفعال التي ترتكب إلى فئة اﻷعمال الانتقامية التي يمارسها ضحايا حملة إبادة الجنس.
    Le CCI compte renforcer cette coopération en vue d'assurer une meilleure interaction entre les fonctions exercées par les deux organes. UN وتنوي وحدة التفتيش المشتركة تعزيز هذا التعاون من أجل ضمان وجود تفاعل أفضل بين المهام التي يضطلع بها الجهازان.
    En outre, la réorientation décidée par le FMI et la Banque mondiale a été un des résultats des pressions politiques efficaces exercées par le mouvement international Jubilé de l'an 2000, qui appelait à une annulation de la dette des pays les plus pauvres. UN ذلك بالإضافة إلى أن قرار صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بتغيير مسارهما هو قرار اتخذ رداً على الضغوط السياسية التي مارستها بنجاح حركة يوبيل عام 2000 الدولية التي طالبت بإلغاء ديون أشد البلدان فقراً.
    Mais, parallèlement, il ne faudra pas restreindre les fonctions de contrôle exercées par les États Membres tout au long du processus. UN وفي الوقت ذاته، فإن دور الرقابة الذي تمارسه الدول الأعضاء على العملية كلها يجب ألاّ يتقلص.
    Elles ont également été accompagnées ou suivies de violences exercées par des militaires à l'encontre de manifestants ou de simples badauds; UN وقد صاحبت هذه المظاهرات أيضا وأعقبتها أعمال العنف التي مارسها العسكريون ضد المتظاهرين أو مجرد المتسكعين؛
    Ils devraient toutefois éviter de compromettre la croissance de l'économie locale en remplaçant des fonctions précédemment exercées par des structures locales. UN غير أنه ينبغي لها تفادي تقويض النمو المحلي عن طريق الاستعاضة عن المهام التي تؤديها بالضرورة الكيانات المحلية.
    Produit supérieur aux prévisions du fait de l'augmentation des défections consécutives aux pressions exercées par la brigade d'intervention UN يعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة حالات الانشقاق بسبب الضغط الذي مارسه لواء التدخل
    Violences exercées par les colons israéliens contre les Palestiniens et leurs biens UN العنف الذي يمارسه المستوطنون الإسرائيليون ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم
    Les fonctions exercées par le titulaire seront redistribuées parmi les effectifs de l'équipe de collaborateurs directs. UN وستستوعب المهام التي كان يؤديها شاغلها في إطار الموظفين الموجودين في المكتب.
    De même, la prescription n’est pas opposable aux actions civiles, administratives ou disciplinaires exercées par les victimes. UN كما لا يجوز أن يسري على الدعاوى المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية التي يرفعها الضحايا.
    Lors de la Conférence mondiale, les pressions exercées par les ONG opposées à l'utilisation de mines et autres armes pouvant produire des effets traumatiques excessifs ou frapper sans discrimination ont donné des résultats concrets et positifs. UN وتحققت نتائج ملموسة وإيجابية للضغط الذي مارسته المنظمات غير الحكومية في المؤتمر العالمي بمعارضتها استخدام اﻷلغام وغيرها من اﻷسلحة المفرطة الضرر والعشوائية اﻷثر.
    En cas d'absence temporaire du Président, ses fonctions sont exercées par le Vice-Président, et en cas d'absence temporaire et simultanée du Président et du Vice-Président, cette charge revient au premier Président de l'Assemblée nationale. UN وفي حالة الغياب المؤقت والمتزامن للرئيس ونائب الرئيس، يتولى السلطة نائب الرئيس. وفي حالة غياب الرئيس، يتولاها الرئيس اﻷول للجمعية الوطنية.
    Au terme de l’engagement, l’employeur est tenu de délivrer un certificat indiquant les fonctions exercées par le travailleur et les résultats obtenus; faute de contrat écrit, et faute, de la part de l’employeur, de s’acquitter des obligations nées du contrat, il est considéré qu’il s’agit dès le départ d’un contrat à durée indéterminée. UN وعند انتهاء علاقة العمل، يجب على رب العمل إصدار شهادة تبين اﻷنشطة التي أداها العامل والنتائج المحرزة؛ فإذا لم يكن هناك عقد مكتوب، وكذلك إذا امتنع رب العمل عن الامتثال للالتزامات المفروضة بالعقد، اعتبر العقد وكأنه مبرم ﻷجل غير مسمى منذ البداية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus