Les droits exercés par les femmes dans les mêmes conditions que les hommes se résument ainsi : | UN | استؤنفت الحقوق التي تمارسها المرأة في الظروف نفسها مثل الرجل: |
Les contrôles exercés par les policiers sur les frontières terrestres, aériennes et maritimes permettent de détecter des mouvements suspects parmi lesquels pourraient être éventuellement inclus des mouvements terroristes, ce qui n'a pas encore été le cas. | UN | وتسمح عمليات المراقبة التي تمارسها عناصر الشرطة عند الحدود البرية والجوية والبحرية بالكشف عن التحركات المشبوهة التي يمكن أن تندرج الحركات الإرهابية في إطارها، غير أن هذا الأمر لم يحصل بعد. |
Les capacités techniques et non techniques essentielles pour la surveillance, l'évaluation et l'atténuation des impacts chimiques exercés par les décharges et autres installations d'élimination de déchets sont développées. | UN | تطوير المهارات التقنية الأساسية وغيرها من المهارات الخاصة برصد، وتقييم والتخفيف من التأثيرات الكيميائية لمدافن القمامة، ومناطق ردم النفايات ومرافق النفايات الأخرى على صحة البشر والبيئة. |
Les capacités techniques et non techniques essentielles pour la surveillance, l'évaluation et l'atténuation des impacts chimiques exercés par les décharges et autres installations d'élimination de déchets sont développées. | UN | تطوير المهارات التقنية الأساسية وغيرها من المهارات الخاصة برصد، وتقييم والتخفيف من التأثيرات الكيميائية لمدافن القمامة، ومناطق ردم النفايات ومرافق النفايات الأخرى على صحة البشر والبيئة. |
Plus spécifiquement, l'étendue des contrôles exercés par le Bureau exécutif, comprenant 16 groupes de travail différents, était devenue excessive. | UN | وبتحديد أكبر، فإن اتساع المراقبة التي يمارسها المكتب التنفيذي، والتي تشمل نحو 16 وحدة عمل مختلفة، أصبح زائداً عن الحد. |
Certains États n'ont pas fait état de problèmes, mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. | UN | 92- ولم تحدد بعض الدول أية تحديات، ولكنها أكدت على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة. |
Exprimant sa préoccupation au sujet des effets négatifs exercés par les mesures coercitives unilatérales dans le domaine des relations internationales, du commerce, de l''investissement et de la coopération, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
Les pouvoirs transférés par la loi sont en principe identiques aux pouvoirs exercés par l'administration centrale du Royaume dans d'autres parties du Danemark. | UN | والسلطات التي نقلها هذا القانون هي من حيث المبدأ مطابقة للسلطات التي تمارسها الأجهزة المركزية في أجزاء أخرى من الدانمرك. |
Les droits exercés par les femmes dans les mêmes conditions que les hommes | UN | ألف - الحقوق التي تمارسها المرأة في إطار الشروط المتعلقة بالرجل |
A. Les droits exercés par les femmes dans les mêmes conditions | UN | ألف - الحقوق التي تمارسها المرأة في إطار نفس الشروط المتعلقة بالرجل |
Pouvoirs exercés par la Présidente | UN | السلطات التي تمارسها الرئيسة |
Israël n'est pas absolument convaincu qu'un traité international sur le commerce des armes pourrait fournir des normes communes convenues susceptibles d'améliorer le niveau global des contrôles exercés par les États. | UN | ولا تزال إسرائيل مقتنعة بأن إبرام معاهدة دولية للاتجار بالأسلحة قد يوفر بالفعل معايير متفقا عليها بوجه عام، تعزز المستوى الشامل للرقابة التي تمارسها الدول. |
Développer les capacités nationales et locales de surveillance, d'évaluation et d'atténuation des impacts chimiques exercés par les décharges et autres installations d'élimination de déchets sur la santé humaine et l'environnement. | UN | إنشاء القدرات الوطنية والمحلية لرصد، وتقييم وتخفيف الآثار الكيميائية لمدافن القمامة، وحفر الطمر ومرافق النفايات الأخرى على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
Les capacités techniques et non techniques essentielles pour la surveillance, l'évaluation et l'atténuation des impacts chimiques exercés par les décharges et autres installations d'élimination de déchets sont développées. | UN | أنيتمتطوير المهارات التقنية الأساسية وغيرها من المهارات الخاصة برصد، وتقييم والتخفيف من المشكلات الكيميائية لمدافن القمامة، وحفر الطمر ومرافق النفايات الأخرى. |
Les capacités techniques et non techniques essentielles pour la surveillance, l'évaluation et l'atténuation des impacts chimiques exercés par les décharges et autres installations d'élimination de déchets sont développées. | UN | تطوير المهارات التقنية الأساسية وغيرها من المهارات الخاصة برصد، وتقييم والتخفيف من التأثيرات الكيميائية لمدافن القمامة، ومناطق ردم النفايات ومرافق النفايات الأخرى على صحة البشر والبيئة. |
L'organisation des pouvoirs au sein de l'État du Qatar repose sur un principe fondamental selon lequel les pouvoirs émanent du peuple et sont exercés par lui conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور. |
Le pouvoir, accordé au Sénat, de bloquer les initiatives adoptées par le Congrès, et les pouvoirs exercés par le Conseil national de sécurité, sont incompatibles avec l’article 25 du Pacte. | UN | فالسلطات المخولة لمجلس الشيوخ بوقف أي مبادرات يتخذها الكونغرس، والسلطات التي يمارسها المجلس الأمن القومي القائم إلى جانب الحكومة، كلها لا تتفق مع المادة 25 من العهد. |
Les pouvoirs exercés par les parlementaires et les hauts fonctionnaires sont fondés sur l'autorité légale et la loi doit se conformer à des normes de justice minimales. | UN | وتستند الأعمال التي يمارسها البرلمانيون والمسؤولون إلى السلطة الموكلة إليهم بموجب القانون، ويجب أن يتوافق القانون مع المعايير الدنيا للعدالة. |
Certains États n'ont pas fait état de problèmes, mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. | UN | 92- ولم يبيّن بعض الدول ما اعترضه من تحديات لكنه أكد من جديد على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة. |
Certains États n'ont pas fait état de problèmes, mais réaffirmé les droits exercés par les peuples autochtones sur leur territoire. | UN | 92- ولم يبيّن بعض الدول ما اعترضه من تحديات لكنه أكد من جديد على الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأصلية داخل الدولة. |
Exprimant sa préoccupation au sujet des effets négatifs exercés par les mesures coercitives unilatérales dans le domaine des relations internationales, du commerce, de l'investissement et de la coopération, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما تخلفه التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد من أثر سلبي في مجال العلاقات الدولية والتجارة والاستثمار والتعاون، |
amenuisé, et la surveillance ainsi que les contrôles exercés par les autorités civiles et les organisations non gouvernementales s’y sont approfondis. | UN | والتنتالوم، ما أدى إلى تقلص تمويل النزاع وتزايُد الرقابة والرصد اللذين تمارسهما السلطات المدنية والمنظمات غير الحكومية. |
Tous les pouvoirs appartiennent au peuple, sont exercés par le peuple et dans l'intérêt du peuple pluriethnique lao. | UN | فجميع السلطات تعود إلى الشعب ويمارسها الشعب لتحقيق مصالح شعب لاو المتعدد الإثنيات. |