"exercer des fonctions" - Traduction Français en Arabe

    • مباشرة وظائف
        
    • ممارسة السلطة
        
    • ممارسة وظائف
        
    • ممارسة مهام
        
    • تولي المناصب
        
    • تمارس وظائف
        
    • يؤدون مهام
        
    • لممارسة السلطة
        
    • تولي مهام
        
    • القيام بمهام
        
    • الخبرة والمشورة
        
    • الاضطلاع بمهام
        
    • ممارسة الوظائف
        
    • بممارسة السلطة
        
    • بممارسة سلطة
        
    Ils peuvent être considérés comme une " autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires " , au sens du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN ويمكن اعتبارها " سلطة مخوّلة قانوناً مباشرة وظائف قضائية " ، بمفهوم الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Droit d'être traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires UN الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية
    Deuxièmement, le Conseil de sécurité doit s'abstenir, dans toute la mesure du possible, d'exercer des fonctions législatives. UN ثانيا، ينبغي أن يحجم مجلس الأمن، قدر الإمكان، عن ممارسة وظائف تشريعية.
    Une organisation internationale peut d'ailleurs être créée pour exercer des fonctions dont les États ne disposent pas nécessairement. UN علاوة على ذلك، يمكن إنشاء منظمة دولية من أجل ممارسة مهام قد لا تمارسها الدول.
    Elles jouissent également du droit d'exercer des fonctions politiques de haut rang. UN وكذلك الحق في تولي المناصب السياسية الرفيعة.
    Compte tenu des caractéristiques de notre pays, aucun ministère ne pourrait exercer des fonctions aussi vastes. UN وكما يلاحظ، بالنظر إلى المميزات الخاصة لبلدنا، لا يمكن لأي وزارة أن تمارس وظائف متسعة بهذا الشكل.
    Des stages de formation spécialisée sont également prévus à l'intention du personnel appelé à exercer des fonctions essentielles pendant une pandémie. UN وسيقدم تدريب متخصص أيضا إلى موظفي الأمم المتحدة الذين يؤدون مهام أساسية خلال فترة الوباء.
    Selon le paragraphe 3 du même article, [t]out individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وتقضي الفقرة 3 من المادة 9 من العهد بأن يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية، سريعاً، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية.
    En vertu du paragraphe 3 du même article, tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale sera traduit dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وتقتضي الفقرة 3 من المادة ذاتها بأن يقدم الموقوف أو المعتقل بتهمة جزائية، سريعاً، إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانوناً مباشرة وظائف قضائية.
    En outre, le droit d’être traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour statuer sur la légalité de sa détention, ainsi que le droit d’être jugé sans délai excessif devraient également être énoncés. UN وينبغي أيضا النص على حق الشخص في تقديمه إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا ممارسة السلطة القضائية والفصل في قانونية احتجازه، وحق الشخص في محاكمته دون إبطاء لا ضرورة له.
    La nécessité du maintien en détention et la légalité de cette mesure devraient être réexaminées à intervalles réguliers par un juge ou un autre fonctionnaire habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وينبغي أن تُجرى على فترات منتظمة مراجعات إضافية بشأن استمرار ضرورة الاحتجاز ومشروعية، وأن يضطلع بها قاض أو موظف آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية.
    En particulier, il les engage à ne pas introduire dans l'ordre juridique colombien de normes habilitant les membres des forces armées à exercer des fonctions de police judiciaire ni toute autre norme incompatible avec l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN وهو يدعوهما، بصفة خاصة، إلى الامتناع عن تضمين النظام القانوني الكولومبي أية قواعد من شأنها أن تمكن أفراد القوات العسكرية من ممارسة وظائف الشرطة أو غير ذلك من الوظائف على نحو يتعارض مع استقلال القضاء.
    Toutefois, le Parlement joue un rôle important dans le processus de ratification à travers sa Commission des affaires étrangères et du commerce, et il continue d'exercer des fonctions de supervision importantes. UN ومع ذلك، فللبرلمان دور هام في عملية التصديق من خلال لجنته للشؤون الخارجية والتجارة، كما أنه يواصل ممارسة وظائف إشرافية هامة.
    D'autres membres potentiels du CPK ont également tenté d'exercer des fonctions de police à la fois illégales et inacceptables. UN كما حاول بعض اﻷعضاء المحتملين في فرقة حماية كوسوفو ممارسة مهام الشرطة بشكل غير رسمي وغير مقبول.
    Cette législation permettra au FUR de devenir un parti politique, à ses cadres d'exercer des fonctions officielles et à une Commission de gestion des ressources stratégiques, de la reconstruction nationale et du développement, devant être présidée par M. Sankoh, de voir le jour. UN وقد مهد هذا التشريع الطريق لتحويل الجبهة الثورية المتحدة لسيراليون إلى حزب سياسي ولمشاركة كبار أفراد الجبهة الثورية في تولي المناصب العامة ولإنشاء لجنة إدارة الموارد الاستراتيجية والتعمير والتنمية على الصعيد الوطني التي سيرأسها السيد سنكو.
    Les autorités des peuples autochtones peuvent exercer des fonctions juridictionnelles sur le territoire relevant de leur compétence. UN ويمكن لسلطات الشعوب اﻷصلية أن تمارس وظائف قضائية داخل أراضيها.
    Ces contrats ne sont pas offerts au personnel devant exercer des fonctions liées aux activités courantes ou au mandat du FNUAP. UN وينص الدليل أيضا على أن عقود الخبراء الاستشاريين لا يجوز إبرامها مع الموظفين الذين يؤدون مهام تدخل في نطاق أعمال الصندوق المستمرة أو ولايته.
    39. La Constitution institue deux Chambres de communauté devant exercer des fonctions législatives et administratives dans certains domaines restreints, dont les affaires religieuses, les questions culturelles et d'éducation et les taxes et impôts locaux perçus pour assurer le fonctionnement des organes et institutions relevant de l'autorité de la Chambre (art. 86 à 90). UN 39- ونص الدستور أيضاً على إنشاء مجلسين طائفيين لممارسة السلطة التشريعية والإدارية في بعض المواضيع المحصورة، كالشؤون الطائفية والشؤون التربوية والثقافية والضرائب والرسوم البلدية المفروضة لتأمين احتياجات الأجهزة والمؤسسات الواقعة تحت سلطة المجلسين (المواد 86 إلى 90).
    Paragraphe 9: Impunité des auteurs de violations des droits de l'homme commises pendant la dictature et capacité des auteurs de violations des droits de l'homme à exercer des fonctions publiques UN الفقرة 9: الإفلات من العقاب، وانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الدكتاتورية، وتمكُّن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من تولي مهام عامة
    Ces critères concernent aussi bien les capacités techniques que les capacités de gestion nécessaires pour exercer des fonctions d'exécution et visent à évaluer les institutions tant nationales qu'internationales, quoique certains s'appliqueraient davantage aux unes qu'aux autres. UN وتبين هذه المعايير القدرة الفنية والقدرة اﻹدارية لهذه الوكالات على القيام بمهام التنفيذ، والهدف منها تقييم المؤسسات الوطنية والدولية، رغم أن بعضها قد يكون أكثر انطباقا على إحداها من اﻷخرى.
    Créé par la résolution 60/248 de l'Assemblée générale, le Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit est un organe subsidiaire chargé d'exercer des fonctions consultatives spécialisées et d'aider l'Assemblée générale à s'acquitter de ses responsabilités en matière de contrôle. UN 1 - أنشأت الجمعية العامة، بموجب قرارها 60/248، اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة، بوصفها هيئة فرعية تقدم الخبرة والمشورة إلى الجمعية وتساعدها في الوفاء بمسؤولياتها في مجال الرقابة.
    Le personnel des services de l'immigration, conjointement avec les services de prévention de la Police fédérale, est habilité à exercer des fonctions de vérification et de surveillance. UN ويخول موظفو الهجرة الرسميون والشرطة الوقائية الاتحادية الاضطلاع بمهام التحقق والرصد.
    Le paragraphe 3 de l'article 9 stipule que toute personne détenue ou arrêtée du chef d'une infraction pénale doit être traduite dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN 27 - وتقتضي الفقرة 3 من المادة 9 أن كل شخص يقبض عليه أو يحتجز بسبب ارتكاب مخالفة جنائية ينبغي أن يعرض على قاض أو موظف آخر مأذون له بموجب القانون ممارسة الوظائف القضائية.
    Turkménistan), le Comité a noté que l'auteur n'avait pas été présenté à un juge ou toute autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires, et ce, pendant toute la durée de sa détention, soit près de cinq mois. UN لم يمثل أمام قاض أو أمام أي موظف آخر يأذن له القانون بممارسة السلطة القضائية طوال مدة احتجازه، أي قرابة خمسة أشهر.
    La nécessité du maintien en détention et la légalité de cette mesure devraient être réexaminées à intervalles réguliers par un juge ou un autre fonctionnaire habilité par la loi à exercer des fonctions judiciaires. UN وينبغي أن يضطلع أحد القضاة أو موظف آخر مخول قانوناً بممارسة سلطة قضائية، على فترات منتظمة، بإعادة النظر في ضرورة استمرار الاحتجاز وفي مشروعيته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus