"exercer des pressions" - Traduction Français en Arabe

    • ممارسة الضغط
        
    • ممارسة ضغوط
        
    • ممارسة الضغوط
        
    • كأدوات للضغط
        
    • ممارسة ضغط
        
    • وسيلة للقسر
        
    • تضغط
        
    • تمارس ضغوطا
        
    • بممارسة ضغوط
        
    • وممارسة الضغط
        
    • تمارس الضغط
        
    • كوسيلة للضغط
        
    • بممارسة الضغط
        
    • كأداة للضغط
        
    • كوسيلة للقسر
        
    Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. UN ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة.
    Nous les exhortons aussi à exercer des pressions sur Israël pour qu'il respecte toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. UN وندعو الولايات المتحدة أيضا إلى ممارسة الضغط على إسرائيل للامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    L'un d'entre eux pensait que Mme Bhutto voulait exercer des pressions politiques sur le général Musharraf en désignant nommément deux personnes qui lui étaient étroitement associées et en lui faisant part de ses préoccupations. UN واعتقد أحدهم أن الرسالة استهدفت ممارسة ضغوط سياسية على الجنرال مشرف بتسميتها شخصين مقربين جدا منه، وإشعاره بشواغلها.
    Il faut que la communauté internationale tout entière se joigne aux États arabes pour exercer des pressions sur Israël à cet effet. UN فيتعين على المجتمع الدولي بأسره أن ينضم إلى الدول العربية في ممارسة الضغوط على إسرائيل تحقيقاً لهذه الغاية.
    3. Condamne le fait que certaines puissances appliquent et exécutent unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tels ou tels pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; UN 3- يُدين استمرار بعض الدول في تطبيق وتنفيذ هذه التدابير انفرادياً وفي العمل بها كأدوات للضغط سياسياً أو اقتصادياً على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرر، بمحض إرادتها، النُظُم السياسية والاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها؛
    Il faut exercer des pressions internationales aux fins de la conduite de négociations sérieuses sur cette base. UN ويجب ممارسة ضغط دولي من أجل استئناف المفاوضات الجادة على هذا الأساس.
    Il semble que certains États cherchent à introduire de nouvelles directives qui ne sont pas basées sur le consensus ni sur la Charte en vue d'exercer des pressions politiques. UN ويبدو أن بعض الدول تسعى إلى الترويج لمبادئ توجيهية جديدة لا تستند إلى مبدأ التوافق أو غير منصوص عليها في الميثاق بهدف ممارسة الضغط السياسي.
    Limiter l'accès au patrimoine culturel et sa jouissance peut aussi être un bon moyen d'exercer des pressions politiques ou sociales. UN ولعلّ محدودية الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به يستخدمان أيضاً أداتين في ممارسة الضغط السياسي أو الضغط الاجتماعي.
    La résolution présentée par l'Union européenne a pour seul objectif d'exercer des pressions et de dicter son avenir au Myanmar. UN وليس القصد من القرار الذي تقدّم به الاتحاد الأوروبي سوى ممارسة الضغط على ميانمار وإملاء مستقبلها عليها.
    Elle a appelé aussi la communauté internationale à exercer des pressions sur les parties en conflit afin qu'elles respectent un cessez-le-feu. UN ودعت الرابطة أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة ضغوط على الأطراف المتنازعة لكي تحترم وقف إطلاق النار.
    Une solution pourrait être d'adopter des mesures réglementaires et fiscales et d'inciter les gouvernements à exercer des pressions sur les banques pour qu'elles acceptent de réduire la dette. UN وأحد الحلول التي يمكن ايجادها هو في اعتماد تدابير تنظيمية وضريبية، وحث الحكومات على ممارسة ضغوط على البنوك لكي توافق على تخفيض الديون.
    Ces pratiques sont inacceptables et il faut impérativement exercer des pressions pour qu'Israël mette fin à cet état de choses. UN وهذه الممارسات غير مقبولة وينبغي ممارسة الضغوط لضمان أن تقوم إسرائيل بإنهاء هذه الحالة.
    Dans la majorité des cas, ils ont réclamé une rançon tandis que dans d'autres le but était d'exercer des pressions politiques. UN وكانت الفدية تطلب في معظم الحالات، بينما كان الغرض في حالات أخرى هو ممارسة الضغوط السياسية.
    3. Condamne le fait que certaines puissances continuent d'appliquer et d'exécuter unilatéralement des mesures de cette nature pour exercer des pressions politiques ou économiques sur tel ou tel pays, en particulier les pays en développement, dans le dessein de les empêcher d'exercer leur droit de décider librement de leur régime politique, économique et social; UN 3- يدين استمرار قوى معينة في تطبيق هذه التدابير وفرضها بالقوة انفرادياً كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بهدف منع هذه البلدان من ممارسة حقها في أن تقرِّر، بمحض إرادتها الحرة، أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية؛
    Nous n'approuvons pas l'idée d'exercer des pressions pour tenter de régler le problème nucléaire sur la péninsule de Corée. UN ونحن لا نؤيد ممارسة ضغط في العملية الساعية إلى تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    La Pologne n’a pas recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions politiques et économiques contre des pays en développement. UN ٢١ - بولندا: لا تستخدم بولندا أي تدابير أحادية وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد بلدان نامية.
    Cette situation continue d'exercer des pressions insoutenables sur les économies déjà faibles des pays d'accueil qui se voient contraints de dépenser une partie de leurs maigres ressources pour améliorer le sort de ces réfugiés. UN وتظل هذه الحالة تضغط بشدة على اقتصادات البلدان المضيفة المنهكة أصلا والتي تضطر إلى إنفاق مواردها الهزيلة على رعاية اللاجئين.
    Dans cette situation, le Burkina Faso pourrait exercer des pressions considérables sur les commandants de zone pour les amener à conclure un accord politique. UN وبحكم هذا المركز، يمكن لبوركينا فاسو أن تمارس ضغوطا كبيرة على قادة المناطق للتوصل إلى تسوية سياسية.
    Elle a demandé que les < < perturbateurs > > soient poussés hors du système et ne puissent plus exercer des pressions sur le Président ni influer sur la nomination des hauts fonctionnaires et des juges. UN وطلبت اللجنة باستبعاد ' ' المفسدين`` من النظام، بدلا من السماح لهم بممارسة ضغوط على الرئيس، والتأثير على تعيينات كبار المسؤولين والقضاة.
    C'est dans de telles situations que la communauté internationale a l'opportunité d'exprimer son mécontentement et d'exercer des pressions sur des pays qui enfreignent les normes de conduite. UN فتلك هي الحالات التي تتاح للمجتمع الدولي فيها فرصة الإعراب عن سخطها وممارسة الضغط على البلدان التي تنتهك قواعد السلوك.
    Par ailleurs, il est bien connu que les militaires ont les moyens d'exercer des pressions sur de nombreuses autres institutions dont ils influencent les décisions. UN وفضلاً عن ذلك، فإن من المعروف أن السلطة العسكرية تمارس الضغط والتأثير على مؤسسات أخرى كثيرة.
    Ma délégation affirme avec force que les sanctions économiques ne doivent pas être utilisées pour exercer des pressions politiques. Nous soutenons le projet de résolution A/55/L.9 et voterons en faveur de ce texte. UN إن وفد بلادي يرفض استخدام العقوبات الاقتصادية كوسيلة للضغط على الدول لتحقيق أهداف سياسية ويؤيد مشروع القرار المقدم تحت هذا البند وسيصوت لصالحه.
    Cette permission comprend l'autorisation d'exercer des pressions physiques sur les suspects et en particulier de les secouer avec vigueur et de les priver de sommeil pendant des périodes prolongées. UN وشمل ذلك اﻹذن بممارسة الضغط البدني على المشتبه فيهم، بما في ذلك الهز الشديد والحرمان من النوم لفترة طويلة.
    Faire en sorte que l'alimentation et la médecine ne servent pas de moyens d'exercer des pressions politiques. UN وضمان عدم استخدام الغذاء والدواء كأداة للضغط السياسي.
    La Jamaïque est totalement hostile à l’imposition de mesures économiques unilatérales visant à exercer des pressions politiques et économiques contre les pays en développement et n’y recourt pas elle-même. UN ١٥ - جامايكا: تعارض جامايكا على نحو لا لبس فيه فرض تدابير اقتصادية أحادية كوسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية ولا تستخدم إجراءات من هذا النوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus