M. Klein rappelle que l'être humain peut être très vite séduit par la possibilité d'exercer le pouvoir qui lui est attribué, et il pense que les autorités supérieures, en Inde, confèrent à certains trop de pouvoirs sans les soumettre à un contrôle suffisant. | UN | وذكﱠر السيد كلاين بأن اﻹنسان قد تغريه إمكانية ممارسة السلطة التي تخول له وأعرب عن اعتقاده بأن السلطات العليا في الهند تخول بعض اﻷشخاص صلاحيات كبيرة دون إخضاعهم لمراقبة كافية. |
Des peines humaines et réhabilitantes sont prononcées uniquement par des juges autorisés par la loi à exercer le pouvoir judiciaire et en conformité à des lois non rétroactives. | UN | ويجوز للقضاة الذين يخولهم القانون ممارسة السلطة القضائية وحدهم إصدار أحكام إنسانية واصلاحية وفقاً لمبدأ عدم رجعية القوانين. |
Le premier est un ensemble de conditions ex ante à l'exercice du pouvoir : aucun organe de l'État ne peut exercer le pouvoir si cet exercice ne se fonde pas sur des règles. | UN | وفي المقام الأول، هناك سلسلة من المتطلبات المسبقة لممارسة السلطة: إذ لا يجوز لأي جهاز من أجهزة الدولة ممارسة السلطة إلا على أساس القواعد. |
C'est pour traduire dans les faits l'idée de démocratie participative que, dans le cas du Congo, une fois la paix revenue, le Gouvernement a pu engager le programme de décentralisation administrative et économique du pays afin de permettre aux différentes forces politiques d'exercer le pouvoir politique au niveau le plus rapprochant des citoyens. | UN | ومن أجل وضع فكرة الديمقراطية المشاركة موضع التنفيذ، بدأت حكومة الكونغو، فور استعادة السلام، تنفيذ برنامج وطني ﻹزالة المركزية اﻹدارية والاقتصادية بغية تمكين القوى السياسية المختلفة من ممارسة السلطة السياسية على مستوى القاعدة الشعبية اﻷوسع. |
Il est clair que la plupart des membres permanents actuels n'ont plus la volonté ni la capacité d'exercer le pouvoir à l'échelle mondiale pour maintenir la paix et la sécurité internationales telles que l'envisageait la Charte. | UN | ومن الواضح أن معظم الدول اﻷعضاء الحالية دائمة العضوية لم تعد تمتلك اﻹرادة أو القدرة على ممارسة القوة على النطاق العالمي الضروري لصون السلم واﻷمن الدوليين كمــا هــو متوخــى في الميثاق. |
Le rôle du gouvernement est d'exercer le pouvoir exécutif, à savoir l'application des lois, la conception et la mise en œuvre de programmes et de politiques publiques tout en disposant de l'administration publique. | UN | 20 - يتمثل دور الحكومة في ممارسة السلطة التنفيذية، أي تطبيق القوانين، وتصميم وتنفيذ البرامج والسياسات العامة، مع النهوض بأعباء الإدارة العامة. |
La capacité qu'avait l'< < Establishment > > d'exercer le pouvoir au Pakistan découle pour une bonne part du rôle central joué par l'Armée et les services de renseignement dans la vie politique du pays, la première ayant dirigé le pays directement pendant 32 des 62 ans que le Pakistan a connus en tant qu'État indépendant. | UN | وتستند قدرة المؤسسة على ممارسة السلطة في باكستان في جزء كبير منها على الدور الرئيسي الذي يضطلع به الجيش الباكستاني ووكالات الاستخبارات في الحياة السياسية في البلاد، حيث ظل الجيش يحكم البلاد بصورة مباشرة لمدة 32 سنة من عمرها البالغ 62 سنة كدولة مستقلة. |
Elle a donc rejeté l'argument selon lequel le prononcé d'une sentence arbitrale conformément à la Loi type reviendrait à exercer le pouvoir judiciaire du Commonwealth. Au contraire, en l'espèce, l'exercice du pouvoir judiciaire résulte de l'examen par la Cour de la demande d'exequatur, conformément aux articles 35 et 36 de la Loi type. | UN | ومن ثم فقد رفضت المحكمة الادعاء بأنَّ إصدار قرار تحكيم تبعًا للقانون النموذجي للتحكيم يبلغ درجة ممارسة سلطة الكومنولث القضائية؛ بل على العكس من ذلك لأنَّ ممارسة السلطة القضائية في القضية الراهنة قد نشأت عندما قبلت المحكمة النظر في طلب إنفاذ بموجب المادتين 35 و36 من القانون النموذجي للتحكيم. |
Au cours des années 60 et 70, les approches du sujet de la gouvernance mettaient l'accent sur la possibilité, et la capacité, d'exercer le pouvoir < < avec efficience > > , terme que l'on interprétait comme signifiant que les objectifs des dirigeants devaient être réalisés, et non pas que l'état de droit, l'obligation redditionnelle, la transparence et la participation − caractéristiques de la démocratie − devaient être instaurés. | UN | فقد ركزت النُهج المتبعة في موضوع الحكم خلال الستينات والسبعينات على إمكانية ممارسة السلطة وعلى القدرة على ممارستها على نحو " كفء " ، وقصد بذلك بلوغ تحقيق أهداف الحكام، وليس إرساء سيادة القانون، والمساءلة، والشفافية والمشاركة التي تعتبر من السمات المميزة للديمقراطية. |
Conformément aux phrases 60 à 65 de la Déclaration commune et aux articles 85, 88 et 89 de la Loi fondamentale, les tribunaux et les magistrats continueront à exercer le pouvoir judiciaire en toute indépendance et pourront bénéficier du concours et de l'expérience de magistrats de toute juridiction du monde appliquant la common law. | UN | ووفقاً للجمل ٠٦ إلى ٥٦ من اﻹعلان المشترك والمواد ٥٨ و٨٨ و٩٨ من القانون اﻷساسي ستواصل المحاكم والقضاة ممارسة السلطة القضائية في استقلال تام ويمكن أن يحظوا بمعونة وخبرة القضاة من أي نظام قضائي في العالم يطبق القانون العام common law. |
N'ayant reçu du Conseil aucune autre directive et ayant consulté votre gouvernement et les autres parties intéressées, j'ai l'intention d'exercer le pouvoir que me confère la résolution 1244 (1999) et de réaménager la présence internationale civile telle qu'elle a été présentée dans mon rapport au Conseil (S/2008/354). | UN | وفي ظل غياب توجيه من مجلس الأمن، وعقب مشاورات مع حكومتكم ومع سائر الأطراف الأخرى المعنية، أعتزم ممارسة السلطة المخولة لي بموجب القرار 1244 (1999) لإعادة تشكيل الوجود المدني الدولي على النحو المبين في تقريري إلى مجلس الأمن (S/2008/354). |
45. Le Directeur général a décidé, à cette fin, de ne pas exercer le pouvoir dont il a été investi de nommer au Siège des fonctionnaires recrutés au titre des projets ou engagés pour une durée limitée (c'est-à-dire dont la nomination est régie par les séries 200 et 300 du Règlement du personnel). | UN | 45- ولهذه الغاية، قرر المدير العام عدم ممارسة السلطة المخوّلة له بمنح تعيينات في المقر لموظفي المشاريع وللعاملين بعقود محدودة المدة (التعيينات بالرتبة الميدانية `م` والتعيينات المحدودة المدة بموجب السلسلتين 200 و300 من النظام الإداري للموظفين). |
Les entreprises subissent des contraintes technologiques, concurrentielles et de rendement. Pour les politiciens, la capacité d'exercer le pouvoir pour leurs propres intérêts ou pour ceux de groupes d'intérêts, est une contrainte résultant de la nécessité de se faire élire. | News-Commentary | واعتبر بوكانان هذا التحليل مغرقاً في الرومانسية. فأوضح أن الموظفين العموميين، مثلهم كمثل أي فئة أخرى، تحركهم مصالح ذاتية وتحكمهم القواعد والقيود المعمول بها في بيئتهم الاقتصادية. والأسر تخضع أيضاً لقيود الميزانية. كما تخضع الشركات لقيود تكنولوجية، وتنافسية. وبالنسبة للساسة، فإن القدرة على ممارسة السلطة ــ لتحقيق مصالحهم الشخصية أو المصالح الخاصة لجهات أخرى ــ تقيدها رغبة الساسة في إعادة انتخابهم. |
Dans un autre cas où une détention provisoire avait été renouvelée plusieurs fois par le procureur, le Comité des droits de l'homme s'est déclaré peu satisfait que l'on ait pu considérer le procureur comme une autorité ayant l'objectivité institutionnelle suffisante et l'impartialité nécessaire pour se substituer à un fonctionnaire autorisé par la loi à exercer le pouvoir judiciaire au sens du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي مناسبة أخرى، قام فيها أحد وكلاء النيابة عدة مرات بتجديد الاحتجاز السابق على المحاكمة، أعلنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عدم ارتياحها، نظرا إلى أن ذلك يعني اعتبار وكيل النيابـة سلطة تتمتع بالموضوعية المؤسسية الكافية والحياد الضروري بما يكفل اعتباره موظفا مخولا بموجب القانون ممارسة السلطة القضائية حسب فحوى الفقرة 3 من المادة 9 من العهد(). |
Personne n'est en détention en Guinée-Bissau et, je le dis pour m'en féliciter, les militaires ont renoncé à toute velléité d'exercer le pouvoir. | UN | ولم يلق القبض على شخص واحد في غينيا - بيساو، وأنا أرحب بحقيقة أن الجيش رفض أي تفكير في ممارسة القوة. |