"exercer leur droit à la liberté" - Traduction Français en Arabe

    • ممارسة حقهم في حرية
        
    • ممارسة حقها في حرية
        
    • بحقهم في حرية
        
    • في ممارسة حرية
        
    • لحقهم في حرية
        
    • ممارسة حقوقهم في حرية
        
    • ممارسة حقه في حرية
        
    Leur situation les empêche d'exercer leur droit à la liberté d'expression et d'accéder à l'information, à l'éducation et aux médias. UN فظروفهم تمنعهم من ممارسة حقهم في حرية الكلام والفقر يحد من فرص حصولهم على المعلومات وخدمات التعليم ووسائط الإعلام.
    Elle a donné un exemple où des travailleurs de la santé avaient été attaqués par les forces de sécurité pour avoir fourni des soins à des individus qui avaient été blessés en tentant d'exercer leur droit à la liberté d'expression. UN وساقت مثال عاملين في مجال الرعاية الطبية الطارئة تعرّضوا لهجوم من جانب قوات الأمن بسبب تقديمهم رعاية عاجلة لأفراد جُرحوا خلال محاولتهم ممارسة حقهم في حرية التعبير.
    Le Rapporteur spécial estime que les dispositions juridiques qui ne sont pas claires devraient être éclaircies et, tant qu'elles ne le sont pas, être interprétées en faveur de ceux qui souhaitent exercer leur droit à la liberté d'association pacifique. UN ويعتقد المقرر الخاص أن من اللازم توضيح الأحكام القانونية المبهمة وتفسيرها في حال الغموض على أنها تؤيد من يرغبون في ممارسة حقهم في حرية التجمع السلمي.
    La concentration des médias conduit à une concentration du pouvoir politique qui menace tant la démocratie que la capacité de tous les secteurs de la société à exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويؤدي تجمع وسائط الإعلام إلى تركز السلطة السياسية ويعرض للخطر الديمقراطية وقدرة جميع شرائح المجتمع على ممارسة حقها في حرية الرأي والتعبير.
    Au cours de la période considérée, plus de 600 opérations de fermeture de toute sorte ont empêché les Palestiniens d'exercer leur droit à la liberté de circulation à l'intérieur de la Cisjordanie. UN فقد كان هناك، أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أكثر من 600 حاجز من أصناف شتى تحول دون تمتع الفلسطينيين بحقهم في حرية التنقل داخل الضفة الغربية.
    Il croit fermement que ces interdictions générales sont des mesures intrinsèquement disproportionnées et discriminatoires car elles touchent tous les citoyens désireux d'exercer leur droit à la liberté de réunion pacifique. UN وهو يعتقد اعتقاداً راسخاً أن حالات الحظر الشامل تشكل في جوهرها إجراءات تمييزية وغير تناسبية لأنها تؤثر في جميع المواطنين الراغبين في ممارسة حقهم في حرية التجمع السلمي.
    Toutefois, la mise en place d'un contexte respectueux du droit de l'enfant d'exprimer ses opinions, conformément à l'article 12, contribue également au renforcement de la capacité des enfants d'exercer leur droit à la liberté d'expression. UN بيد أن تهيئة بيئة يسودها احترام الأطفال لدى التعبير عن آرائهم، وفقاً للمادة 12، يساهم أيضاً في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير.
    Le Rapporteur spécial recommande aux gouvernements de considérer la radiodiffusion à l'échelle locale comme un instrument vital pour les < < sans-voix > > , qui leur permettrait d'exercer leur droit à la liberté d'expression et à l'information. UN ويوصي المقرر الخاص بأن تنظر الحكومات إلى الإذاعة المجتمعية بوصفها أداة حيوية لمن لا صوت لهم، مما سيمكنهم من ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير والوصول إلى المعلومات.
    Toutefois, la mise en place d'un contexte respectueux du droit de l'enfant d'exprimer ses opinions, conformément à l'article 12, contribue également au renforcement de la capacité des enfants d'exercer leur droit à la liberté d'expression. UN بيد أن تهيئة بيئة يسودها احترام الأطفال لدى التعبير عن آرائهم، وفقاً للمادة 12، يساهم أيضاً في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير.
    L'État partie devrait veiller à ce qu'il ne soit pas fait usage des dispositions du Code pénal pour dissuader les individus d'exercer leur droit à la liberté d'expression et, plus particulièrement, les défenseurs des droits de l'homme d'effectuer des recherches indépendantes et d'en publier les résultats. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم استخدام أحكام القانون الجنائي استخداماً يردع الأفراد عن ممارسة حقهم في حرية التعبير، وخاصة ردع المدافعين عن حقوق الإنسان عن القيام بأبحاث مستقلة ونشر النتائج.
    Elle les a également renforcés grâce à l'introduction de nouveaux objets destinés à permettre aux personnes qui sont empêchées d'exercer leur droit à la liberté d'association de bénéficier d'une réparation effective et en prévoyant des recours efficaces pour sanctionner et dissuader les personnes qui agissent de manière à provoquer cet empêchement. UN كذلك يعزز التشريع تلك الأحكام عن طريق تطبيق أهداف جديدة لتوفير الإغاثة الفعلية للأشخاص الذين يُمنعون أو يُحظر عليهم ممارسة حقهم في حرية تكوين الجمعيات وعن طريق توفير سبل انتصاف فعالة لمعاقبة وردع الأشخاص الذين يشتركون في سلوك يمنع أو يحظر على الأشخاص ممارسة حقهم في حرية تكوين الجمعيات.
    Le Rapporteur spécial souligne le caractère unique et le pouvoir transformateur de l'Internet, pour permettre aux individus d'exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression ainsi qu'un large éventail d'autres droits humains, et pour promouvoir le progrès de la société dans son ensemble. UN ويشدِّد المقرر الخاص على طبيعة الإنترنت الفريدة وعلى قدرته التغييرية ليس فقط بتمكينه الأفراد من ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير فحسب، وإنما بتمكينهم أيضاً من ممارسة طائفة من حقوق الإنسان الأخرى وبتعزيزه تقدم المجتمع ككل.
    Encore faut-il ne pas semer la confusion dans les esprits en assimilant des victimes au passé criminel chargé, qui peuvent avoir du sang sur les mains, à leurs innocentes victimes qui ne faisaient qu'exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression en tant que journalistes, défenseurs des droits de l'homme ou militants politiques. UN ولكن ينبغي عدم إثارة اللبس بتشبيه الضحايا الذين يحفل ماضيهم بالجرائم وقد تكون أيديهم مخضبة بالدماء بالضحايا الأبرياء الذين كان ذنبهم الوحيد هو ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير كصحفيين أو مدافعين عن حقوق الإنسان أو مناضلين سياسيين.
    e) Faire cesser tout acte d'intimidation et de harcèlement à l'encontre des personnes entendant exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, en particulier les journalistes et les opposants politiques. UN (ه) وضع حد لتخويف ومضايقة الأشخاص الذين يحاولون ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير، خاصة الصحفيون والمعارضون السياسيون.
    23.3 Parallèlement, des manifestations sont organisées pour inciter les personnes qui intègrent les médias à prendre des mesures appropriées et permettre ainsi aux personnes handicapées d'exercer leur droit à la liberté d'information. UN 23-3 في الوقت نفسه، يجري إعداد برامج توعية تستهدف العاملين في وسائط التواصل تمكينا لهم من القيام بدورهم في إدراج وسائط ذات صلة تتيح للأشخاص ذوي الإعاقة ممارسة حقهم في حرية الإعلام.
    16. Selon des informations, les poursuites civiles intentées contre des partis d'opposition ont conduit certains d'entre eux à la faillite; ils seront donc empêchés d'exercer leur droit à la liberté d'expression et d'association. UN 16- ووفقاً لبعض المعلومات، أدّت ملاحقة أحزاب المعارضة مدنياً إلى إفلاس البعض منها؛ ومُنعت بالتالي من ممارسة حقها في حرية التعبير وفي تكوين الجمعيات.
    En février, les services de sécurité nationale ont encore empêché des groupes de la société civile d'exercer leur droit à la liberté d'expression et d'association. UN 14 - وفي شباط/فبراير، واصلت أجهزة الأمن الوطنية إعاقة مجموعات المجتمع المدني من ممارسة حقها في حرية التعبير وتشكيل الجمعيات.
    Le Forum recensera les bonnes pratiques existantes, notamment sur le plan de la législation et des politiques générales, qui visent à permettre aux personnes appartenant à des minorités religieuses d'exercer leur droit à la liberté de religion ou de conviction dans des conditions d'égalité et de non-discrimination. UN 10- وسيحدد المنتدى الممارسات الإيجابية القائمة، بما فيها الممارسات الإيجابية المتعلقة بالتشريعات والسياسات، التي تكفل تمتع المنتمين للأقليات الدينية بحقهم في حرية الدين أو المعتقد في إطار من المساواة وعدم التمييز.
    Les parlementaires doivent pouvoir exercer leur droit à la liberté d'expression sans entraves et voter sans crainte d'être harcelés, menacés ou poursuivis. UN هذا، وينبغي أن يكون البرلمانيون أحراراً في ممارسة حرية التعبير ومنح أصواتهم دون خشية أي شكل من أشكال المضايقة أو التهديد أو الملاحقة.
    11. Le bouclage de la frontière étrangle l'économie palestinienne, limite les déplacements de marchandises et de personnes à l'intérieur des territoires occupés, y compris Jérusalem, et aussi entre les territoires et le monde extérieur, ce qui empêche les Palestiniens d'exercer leur droit à la liberté de culte et leur droit à l'éducation. UN ١١ - ومضت تقول إن إغلاق الحدود يخنق الاقتصاد الفلسطيني ويقيد حركة البضائع والسكان داخل اﻷراضي المحتلة بما فيها القدس، وبين هذه اﻷراضي والعالم الخارجي، ويُعرقل ممارسة الفلسطينيين لحقهم في حرية العبادة وحقهم في التعليم.
    Les États doivent assurer aux journalistes et à tous les individus des conditions sûres et favorables leur permettant d'exercer leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, ainsi que le droit de réunion pacifique. UN ويتعين على الدول أن تكفل توفر بيئة آمنة ومواتية للصحفيين ولجميع الأفراد من أجل ممارسة حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، والحق في حرية التجمع السلمي.
    Bien qu'aucune poursuite n'ait été engagée actuellement contre des journalistes en Algérie, l'article 46 de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale pend comme une épée de Damoclès au-dessus de ceux qui sont désireux d'exercer leur droit à la liberté d'opinion et de parole. UN وعلى الرغم من أنه لا يجري في الوقت الراهن محاكمة أي صحفي في الجزائر فإن المادة 6 من ميثاق والمصالحة الوطنية مسلّطة مثل سيف داموكليس على رقاب كل من يرغب في ممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus