"exercer leur profession" - Traduction Français en Arabe

    • ممارسة مهنتهم
        
    • بممارسة مهنتهم
        
    • أداء مهنتهم
        
    • مزاولة مهنتهم
        
    • لممارسة مهنة
        
    Libérés après avoir acquitté une amende, il leur a été interdit d'exercer leur profession pendant six mois. UN وقد أُطلق سراحهم بعد دفع غرامة، لكنهم مُنعوا من ممارسة مهنتهم لمدة ستة أشهر.
    Les avocats qui ont été arrêtés, emprisonnés ou libérés avant 1997 ne pourraient plus exercer leur profession. UN وتفيد التقارير أن المحامين الذين قبض عليهم أو سجنوا أو أطلق سراحهم قبل عام 1997 لا يزالون محرومين من ممارسة مهنتهم.
    Elle assure également une protection juridique aux journalistes afin qu'il puissent exercer leur profession et protéger leurs sources. UN وهو يوفر الحماية القانونية أيضا للصحفيين في ممارسة مهنتهم وحماية مصادرهم.
    Enfin, en ce qui concerne l'obligation faite aux journalistes d'obtenir l'autorisation d'exercer leur profession, personne dans le monde ne peut exercer de profession sans avoir au préalable obtenu une autorisation à cet effet. UN أما إشارته إلى ضرورة حصول الصحفيين على إذن بممارسة مهنتهم فليس هناك في العالم شخص يمارس مهنة أيا كانت دون أن يحصل على إجازة بذلك.
    Un membre d’une délégation a mentionné un journaliste bien connu tué par des extrémistes dans son pays, ce qui n’empêchait pas que des centaines d’autres journalistes refusaient de baisser l’échine pour continuer à exercer leur profession. UN وتكلم أحــد أعضاء الوفود عن صحفي شهير قتله المتطرفون في بلده لكنه أشار إلى أن مئات من الصحفيين اﻵخرين رفضوا التخلي عن الكفاح من أجل متابعة أداء مهنتهم.
    415. L'État partie doit protéger les journalistes et les militants des droits de l'homme contre le harcèlement et faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur profession sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation pour avoir critiqué la politique gouvernementale ou des fonctionnaires du Gouvernement. UN 415- ويجب على الدولة الطرف أن تحمي الصحفيين وناشطي حقوق الإنسان من المضايقة. وينبغي أن تكفل للصحفيين مزاولة مهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ودعاوى التشهير لانتقادهم سياسة الحكومة أو موظفيها.
    Les journalistes peuvent aujourd'hui exercer leur profession librement, dans un climat de totale liberté d'expression et de liberté de la presse. UN وبإمكان الصحفيين حاليا ممارسة مهنتهم بحرية في جو تسوده حرية صحافة وتعبير مطلقة.
    Selon l'UNESCO, la Gambie devait garantir que les journalistes et les professionnels des médias puissent exercer leur profession dans un environnement libre et sûr, au titre de leurs droits fondamentaux. UN وقالت اليونسكو إن على غامبيا أن تضمن للصحفيين العاملين في قطاع الإعلام القدرة على ممارسة مهنتهم في بيئة حرة وآمنة كجزء من حقوق الإنسان الأساسية.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial recommande d'instaurer un conseil de l'ordre autonome, qui donnerait aux avocats l'indépendance dont ils ont besoin pour exercer leur profession. UN وفي هذا السياق، يوصي المقرر الخاص بإنشاء نقابة مستقلة للمحامين تكفل الاستقلال اللازم للمحامين في ممارسة مهنتهم.
    29. Selon le CIMA, une cinquantaine d'avocats sont dans l'incapacité d'exercer leur profession car ils subissent un traitement analogue de la part du régime. UN 29- ويقول " مركز الدفاع عن استقلالية القضاة والمحامين " إن 50 محامياً ليسوا قادرين على ممارسة مهنتهم لتعرضهم لمعاملة مماثلة من جانب النظام.
    58. Des mesures efficaces ont été prises pour protéger le droit des avocats d'exercer leur profession. UN 58- وقد وضعت ضمانات فعالة لكفالة حق المحامين في ممارسة مهنتهم.
    Dans les États fédéraux comme les ÉtatsUnis et l'Australie, il faut des accords de reconnaissance mutuelle pour permettre aux prestataires nationaux d'exercer leur profession dans un autre État que celui dans lequel ils ont obtenu leurs titres universitaires et leurs qualifications professionnelles. UN وفي الدول الاتحادية، كالولايات المتحدة وأستراليا، ثمة حاجة إلى اتفاقات اعتراف متبادل تمكِّن الموردين المحليين من ممارسة مهنتهم في ولاية غير الولاية التي حصلوا فيها على مؤهلاتهم الجامعية والمهنية.
    L'État partie devrait garantir pleinement le droit à la liberté d'expression et d'opinion des médias indépendants et faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur profession sans craindre d'être traduits en justice. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف بصورة تامة حق وسائط الإعلام المستقلة في حرية التعبير والرأي، وأن تضمن للصحفيين إمكانية ممارسة مهنتهم دون الخوف من المقاضاة.
    L'État partie devrait garantir pleinement le droit à la liberté d'expression et d'opinion des médias indépendants et faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur profession sans craindre d'être traduits en justice. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف بصورة تامة حق وسائط الإعلام المستقلة في حرية التعبير والرأي، وأن تضمن للصحفيين إمكانية ممارسة مهنتهم دون الخوف من المقاضاة.
    c) Demander à l'UNESCO de contribuer, avec les organisations professionnelles, à sensibiliser les différents secteurs de la société au droit des journalistes d'exercer leur profession en toute sécurité. UN )ج( مناشدة اليونسكو العمل، مع المنظمات المهنية، على توعية مختلف قطاعات المجتمع لحق الصحفيين في ممارسة مهنتهم في أمان.
    L'État partie devrait protéger les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes contre toute restriction faisant obstacle à leurs activités et veiller à ce que les journalistes puissent exercer leur profession sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis pour avoir critiqué la politique gouvernementale. UN وينبغي للدولة الطرف حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين من أي تقييد لأنشطتهم وضمان أن يتمكن الصحفيون من ممارسة مهنتهم دون الخوف من أن يمثلوا أمام المحاكم وأن يلاحقوا لأنهم ينتقدون سياسة الحكومة.
    134. Le Comité estime qu'il y a sérieusement lieu de mettre en doute l'indépendance de la justice et la liberté des avocats d'exercer leur profession sans entraves et sans être employés par l'État et de fournir une aide judiciaire. UN 134- وترى اللجنة أنه توجد شكوك جدية حول استقلال السلطة القضائية وحرية المحامين في ممارسة مهنتهم بلا قيود، دون أن يكونوا موظفين لدى الدولة، وفي تقديم خدمات المساعدة القانونية.
    En Suisse, les aspirants policiers doivent passer un examen dans le domaine des droits de l'homme et de l'éthique avant d'obtenir un brevet fédéral permettant d'exercer leur profession. UN ويُلزَم طلبة كلية الشرطة في سويسرا، باجتياز امتحان في مجال حقوق الإنسان والأخلاقيات قبل الحصول على شهادة اتحادية تسمح لهم بممارسة مهنتهم.
    Un membre d’une délégation a mentionné un journaliste bien connu tué par des extrémistes dans son pays, ce qui n’empêchait pas que des centaines d’autres journalistes refusaient de baisser l’échine pour continuer à exercer leur profession. UN وتكلم أحــد أعضاء الوفود عن صحفي شهير قتله المتطرفون في بلده لكنه أشار إلى أن مئات من الصحفيين اﻵخرين رفضوا التخلي عن الكفاح من أجل متابعة أداء مهنتهم.
    35. Alors qu'en règle générale, les journalistes peuvent exercer leur profession sans être inquiétés pour le travail qu'ils accomplissent, il y a eu un nombre record d'incidents en 2009 et 2010. UN 35- ومع أنه يمكن بوجه عام للصحفيين، مزاولة مهنتهم دون أن يُعتدى عليهم بانتظام بسبب عملهم، إلا أن عامي 2009 و2010 شهدا تسجيل رقم قياسي من هذه الحوادث.
    De telles conditions ne sauraient cependant en aucun cas être imposées par les autorités de l'État comme des préalables à la pratique du journalisme car les journalistes ne peuvent exercer leur profession que s'ils ont la pleine garantie que leur liberté sera respectée et leur protection assurée. UN غير أنه لا ينبغي لسلطات الدولة، بأي حال من الأحوال، أن تفرض ذلك كشروط مسبقة لممارسة مهنة الصحافة، لأن هذه المهنة لا تستطيع أن تؤدي دورها إلا ذا توافرت لها ضمانات الحرية والحماية بشكل كامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus