Elle a souligné les avancées du pays dans le domaine des droits de l'homme, notamment les mesures visant à faire en sorte que les plus démunis puissent exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأبرزت الإنجازات التي حققتها بيرو في مجال حقوق الإنسان، لا سيما مساعيها لكفالة تمكين الأشد احتياجاً من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
344. Le Comité prend note du nombre élevé d'étrangers résidant dans l'État partie et se félicite des mesures prises par les autorités pour leur permettre d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 344- وتلاحظ اللجنة العدد الكبير من الأجانب الذين يقيمون في الدولة الطرف وترحب بالتدابير التي اتخذتها السلطات لضمان التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Cette situation creuse encore davantage l'écart entre les femmes et les hommes quant aux opportunités qui leur sont offertes d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels et de participer pleinement et activement à la vie publique et au développement social. | UN | ويسبّب هذا اتّساعا متزايدا أبدا للفجوة بين الرجل والمرأة في فرص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي فرص المشاركة الكاملة والنشطة في الحياة العامة والتنمية الاجتماعية. |
Cela permettrait aux membres des groupes minoritaires d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وسيساعد ذلك أفراد اﻷقليات على ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En outre, la répartition inégale des ressources et des infrastructures au détriment des groupes minoritaires renforce leur exclusion et les empêche d'exercer leurs droits économiques et sociaux. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن توزيع الموارد والبنى التحتية بشكل لا يحقق المساواة على حساب مجموعات الأقليات يعزِّز إقصاءها ويمنعها من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية. |
Sachant que les risques liés aux migrations irrégulières courus par les enfants, y compris les adolescents, peuvent empêcher ceux-ci d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, leurs droits politiques et civils ainsi que leurs droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, | UN | وإذ تدرك أن المخاطر المرتبطة بالهجرة غير القانونية التي يواجهها الأطفال، بمن فيهم المراهقون، يمكن أن تؤثر سلبا على تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن حقوقهم السياسية والمدنية والحقوق الأخرى المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، |
Il l'encourage aussi à promouvoir énergiquement l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux de la société, notamment par des programmes éducatifs et des campagnes dans les médias luttant contre les stéréotypes qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بحزم على تعزيز المساواة بين النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية وحملات لوسائط الإعلام محددة الأهداف لمكافحة القوالب النمطية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité est préoccupé par le grand nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté, en particulier des femmes chefs de famille monoparentale, qui ne reçoivent pas de l'État partie une protection suffisante leur permettant d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 275- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء كِبَر عدد مَن يعيشون دون خط الفقر، وبخاصة النساء اللواتي يتولين رعاية أطفالهن بمفردهن لعدم وجود أزواجهن ولا يتلقين حماية كافية من الدولة الطرف للتمتع بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Depuis quelque temps, cette discrimination traditionnelle est plus compliquée: avec le développement de l'économie de marché, l'argent, y compris les devises étrangères, pèse aussi sur la capacité des individus à exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وزاد من تعقيد هذا التمييز التقليدي الممارس في إطار نظام سونغ بون اتساع نطاق تطبيق سياسة السوقنة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتزايد نفوذ المال، بما في ذلك النقد الأجنبي، وتأثيره في تزايد على قدرة الناس على زيادة فرص حصولهم على حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
36. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour accélérer le processus de renouvellement des permis de séjour des travailleurs migrants de façon à leur permettre d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 36- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الكفيلة بتسريع عملية تجديد رُخص إقامة العمال المهاجرين حتى يستطيعوا التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Tous les enfants ont le droit d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, sans distinction d'âge ou de statut au regard de la législation relative à l'immigration. | UN | 27 - لجميع الأطفال الحق في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون أي تمييز لأسباب تشمل العمر أو وضعهم كمهاجرين. |
11. Éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des Roms, des migrants et des demandeurs d'asile, et faire en sorte qu'ils puissent exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels dans des conditions d'égalité (Bangladesh); | UN | 11- القضاء على جميع أشكال التمييز ضد طائفة الروما، والمهاجرين، وملتمسي اللجوء، وضمان تكافؤ فرصهم في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية (بنغلاديش)؛ |
488. Le Comité demande à l'État partie de renforcer la protection accordée aux réfugiés et aux demandeurs d'asile, notamment en facilitant les procédures à suivre pour obtenir des documents personnels, y compris des certificats de naissance, des cartes d'identité et des livrets de travail, afin de leur permettre d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 488- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعزز الحماية المقدمة إلى اللاجئين وملتمسي اللجوء بوسائل من بينها تسهيل الإجراءات الضرورية للحصول على الأوراق الشخصية، بما في ذلك شهادات الولادة، وبطاقات الهوية وبطاقات العمل، لتمكينهم من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité prie l'État partie d'aider les réfugiés, les rapatriés et les personnes déplacées en facilitant les procédures à suivre pour l'obtention de pièces d'identité, notamment de leur certificat de naissance, de leur carte d'identité et de leur livret de travail, afin qu'ils puissent exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 302- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً عن بتسهيل الإجراءات الضرورية للحصول على الأوراق الشخصية، بما في ذلك شهادات الولادة، وبطاقات الهوية وبطاقات العمل، لتمكينهم من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
c) Que tous les individus de tous les pays doivent pouvoir exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, qui sont essentiels à leur dignité et au libre développement de leur personnalité; | UN | (ج) أن لجميع الأشخاص في البلدان كافةً الحق في التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لصون كرامتهم ولتنمية شخصيتهم بحرية؛ |
Le renforcement du pouvoir économique des femmes, à la fois en tant que processus et que réalité fonctionnelle, permet aux femmes d'exercer leurs droits économiques et de prendre des décisions qui ont une incidence sur leur propre vie et celle des autres. | UN | 2 - وتمكين المرأة اقتصاديا، بوصفه عملية وبوصفه أيضا واقعا مهنيا، يتيح للمرأة التمتع بالحقوق الاقتصادية واتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتها الخاصة وفي حياة الآخرين. |
Lorsqu'il a examiné les rapports des États parties, le Comité, particulièrement dans ses observations finales, a porté une attention particulière aux segments de la population enfantine qui éprouvent des difficultés à exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels par suite de diverses formes de discrimination. | UN | وأولت اللجنة عناية خاصة، عند النظر في تقارير الدول الأطراف، ولا سيما في ملاحظاتها الختامية، إلى شرائح الأطفال التي تواجه صعوبات في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بسبب مختلف أشكال التمييز. |
Elle permet aux enfants autochtones d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels et renforce leur aptitude à exercer leurs droits civils, afin d'influencer les processus décisionnels et d'améliorer la protection des droits de l'homme. | UN | ويمكّن التعليم أطفال الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها، ويعزز قدرتهم على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير على العمليات السياسية بهدف تحسين حماية حقوق الإنسان. |
Les personnes déplacées éprouvent de sérieuses difficultés à exercer leurs droits économiques et sociaux et à cet égard, les violations de leur droit à l'alimentation, aux soins de santé et à l'éducation sont particulièrement alarmantes. | UN | فالمشردون داخلياً في هذا البلد يواجهون صعوبات جسيمة في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، وهناك انتهاكات مهولة جداً لحقوقهم في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم. |
Quant au Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones, il envisage de mener, dans le cadre de ses futures activités, une étude sur les droits des peuples autochtones en milieu urbain et les migrations, en s'intéressant particulièrement à leur capacité d'exercer leurs droits économiques et sociaux et d'en bénéficier. | UN | وسينظر المقرر المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية في إمكانية القيام مستقبلا بدراسة عن حقوق الشعوب الأصلية والهجرة، مع اهتمام خاص بقدراتها على ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والتمتع بها. |
Sachant que les risques liés aux migrations irrégulières courus par les enfants, y compris les adolescents, peuvent les empêcher d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, leurs droits politiques et civils ainsi que leurs droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, | UN | وإذ تدرك أن المخاطر المرتبطة بالهجرة غير القانونية التي يواجهها الأطفال، بمن فيهم المراهقون، يمكن أن تؤثر سلبا على تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن حقوقهم السياسية والمدنية والحقوق الأخرى المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل، |
Dans un contexte de mutations et de crises à l'échelle mondiale, cet aspect est d'autant plus important, non seulement pour que les femmes puissent exercer leurs droits économiques et sociaux, mais aussi pour empêcher que les disparités entre les sexes ne s'aggravent. | UN | وفي إطار التغيرات والأزمات العالمية، فإن هذا الجانب يكتسي أهمية خاصة، ليس من حيث تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل أيضاً من حيث منع تعميق الفوارق بين الجنسين. |
27. Le Comité est préoccupé par le grand nombre de personnes vivant en dessous du seuil de pauvreté et en particulier de femmes chefs de famille monoparentale, qui ne reçoivent pas de l'État partie une protection suffisante leur permettant d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 27- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء كِبَر عدد مَن يعيشون دون حد الفقر، وبخاصة النساء اللائي يتولين رعاية أطفالهن بمفردهن لعدم وجود أزواجهن ولا يتلقين حماية كافية من الدولة الطرف للتمتع بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Depuis quelque temps, cette discrimination traditionnelle est plus compliquée: avec le développement de l'économie de marché, l'argent, y compris les devises étrangères, pèse aussi sur la capacité des individus à exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وزاد من تعقيد هذا التمييز التقليدي الممارس في إطار نظام سونغ بون اتساع نطاق تطبيق سياسة السوقنة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتزايد نفوذ المال، بما في ذلك النقد الأجنبي، وتأثيره في تزايد على قدرة الناس على زيادة فرص حصولهم على حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pourtant, peu de mesures concrètes ont été prises pour aider ces populations à exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels, notamment s'agissant du droit d'accès à la terre, à la santé, à l'éducation et à l'eau potable. | UN | ومع ذلك، تم اتخاذ تدابير محددة قليلة من أجل زيادة تمتعهم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كالحق في الإفادة من الأراضي والرعاية الصحية والتعليم والماء النظيف. |