"exercer leurs droits fondamentaux" - Traduction Français en Arabe

    • ممارسة حقوقهم الأساسية
        
    • التمتع بحقوق الإنسان
        
    • التمتع بحقوقهم الأساسية
        
    • تمتعهن بحقوقهن اﻷساسية
        
    • تمارس حقوق الإنسان
        
    • تمتع المرأة بحقوق الإنسان
        
    • تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية
        
    • ممارسة حقوق الإنسان
        
    • حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية
        
    • على إعمال حقوق الإنسان
        
    • ممارسة ما لهم من حقوق اﻹنسان
        
    • إعمال حقوق الإنسان المكفولة
        
    Les Nations Unies, particulier le HCR et le Haut Commissariat aux droits de l'homme, devraient plutôt élaborer un statut spécial temporaire pour les rapatriés qui leur permette d'exercer leurs droits fondamentaux et de vivre dans des conditions de sécurité. UN وينبغي للأمم المتحدة، وبخاصة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أن تنشئ وضعا خاصا مؤقتا للعائدين لتمكينهم من ممارسة حقوقهم الأساسية والعيش في بيئة آمنة.
    La première chose à faire pour rendre leur dignité aux personnes déplacées et leur permettre d'exercer leurs droits fondamentaux est de les enregistrer et de leur délivrer les papiers requis. UN 49 - يعد تسجيل المشردين وتوثيقهم أول الخطوات الأساسية اللازمة لإعادة الكرامة إليهم وتمكينهم من ممارسة حقوقهم الأساسية.
    Le Chili a recommandé à Israël de faire en sorte que les personnes vivant dans les territoires occupés puissent exercer leurs droits fondamentaux et bénéficier des lois humanitaires. UN وأوصت شيلي إسرائيل بأن تكفل التمتع بحقوق الإنسان والقوانين الإنسانية لمن يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Ils ont constaté au cours de leurs entretiens avec les représentants des administrations publiques que les nombreux départements fédéraux réalisent des programmes qui visent à les aider à exercer leurs droits fondamentaux et à améliorer leur vie quotidienne. UN وتبيّن لأعضاء الفريق العامل، في الاجتماعات التي عقدوها مع الدوائر الحكومية، أن لكل واحدة من الوزارات العديدة المختلفة برامج لمساعدة السكان المنحدرين من أصل أفريقي على التمتع بحقوقهم الأساسية ولتحسين أحوالهم المعيشية اليومية.
    Il invite également l'État partie à élaborer des programmes d'éducation et d'information complets qui s'adressent aux femmes et aux hommes de toutes les couches de la société, y compris les chefs traditionnels, en vue de modifier les comportements culturels et sociaux discriminatoires et de créer les conditions qui permettent aux femmes d'exercer leurs droits fondamentaux. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى زيادة جهودها من أجل تصميم وتنفيذ برامج شاملة للتعليم وإثارة الوعي موجهة إلى النساء والرجال في مختلف فئات المجتمع، بما في ذلك الزعماء التقليديين للقرى، بهدف تغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تدعو إلى التمييز، وخلق بيئة مواتية ومؤازرة للمرأة لكي تمارس حقوق الإنسان.
    Il craint par ailleurs que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher dans une large mesure d'exercer leurs droits fondamentaux. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية السلبية والمواقف التقليدية يخدم استمرار تبعية المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان.
    Il craint que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    En l'absence de mesures propres à garantir leur intégration et leur autonomie, les personnes âgées cessent d'exercer leurs droits fondamentaux ou d'en jouir. UN فبدون تدابير محددة لضمان إدماج المسنين واستقلالهم الذاتي، سيتوقفون عن ممارسة حقوق الإنسان المكفولة لهم أو التمتع بها.
    Appuyé par la société civile, le pays organise en outre de nombreuses activités de formation et de renforcement des capacités visant à permettre aux enfants d'exercer leurs droits fondamentaux. UN وينظم البلد كذلك بدعم من المجتمع المدني، العديد من أنشطة التدريب وتعزيز القدرات لتمكين الأطفال من ممارسة حقوقهم الأساسية.
    La législation nationale, notamment la Constitution, permettait aux citoyens d'exercer leurs droits fondamentaux d'une manière qui assure la justice et l'équité pour tous. UN فالقوانين السورية، بما في ذلك الدستور، تمكن المواطنين من ممارسة حقوقهم الأساسية على النحو الذي يضمن العدالة والمساواة للجميع.
    EXHORTE les États membres à apporter leur soutien moral et politique et faciliter le dialogue entre les deux parties afin que les musulmans puissent ainsi exercer leurs droits fondamentaux sur un pied d'égalité avec les autres citoyens du Myanmar. UN 2 - يحث الدول الأعضاء على تقديم الدعم المعنوي والسياسي للمسلمين في ميانمار وتسهيل إجراءات الحوار بينهم وبين الحكومة ليتمكنوا من ممارسة حقوقهم الأساسية على قدم المساواة مع باقي المواطنين في ميانمار.
    2. EXHORTE les Etats membres à apporter leur soutien moral et politique aux musulmans de Myanmar et à faciliter le dialogue entre eux et leur gouvernement afin qu'ils puissent ainsi exercer leurs droits fondamentaux sur un pied d'égalité avec les autres citoyens du Myanmar. UN 2 - يحث الدول الأعضاء على تقديم الدعم المعنوي والسياسي للمسلمين في ميانمار وتسهيل إجراءات الحوار بينهم وبين الحكومة ليتمكنوا من ممارسة حقوقهم الأساسية على قدم المساواة مع باقي المواطنين في ميانمار؛
    Il est essentiel, pour la stabilité nationale et internationale, de donner aux peuples les moyens d'exercer leurs droits fondamentaux sans discrimination et de parvenir à un certain degré d'auto-administration. UN ويكتسي تمكين الشعوب من التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز وممارسة درجة من الحكم الذاتي أهمية حاسمة للاستقرار الوطني والدولي.
    Les minorités doivent totalement s'affranchir de la discrimination pour pouvoir exercer leurs droits fondamentaux et participer pleinement et véritablement à la société. UN ويُعدّ الإعمال الكامل للتحرر من التمييز في التمتع بحقوق الإنسان أمراً أساسياً كي تشارك الأقليات بشكل كامل ومجد في المجتمع.
    Si nous agissons résolument - et ensemble - les gens du monde entier pourraient être plus en sécurité, plus prospères, et mieux à même d'exercer leurs droits fondamentaux. UN ويمكننا، إنْ نحن أقدمنا على العمل بجرأة، وإنْ تكاتفنا معا، أن نجعل الناس في كل مكان أكثر أمنا، وأكثر رخاء، وأوفر قدرة على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    L'Uruguay a pris acte de la stratégie pour l'intégration des Roms pour la période 2015-2020 et encouragé la Slovénie à redoubler d'efforts à l'égard des personnes appartenant aux minorités, compte tenu de la vulnérabilité particulière de ces catégories de population et de la difficulté qu'elles avaient à exercer leurs droits fondamentaux. UN 71- وأحاطت أوروغواي علماً باستراتيجية إدماج الروما للفترة 2015-2020 وشجعت سلوفينيا على مضاعفة جهودها فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى أقليات، بمراعاة وضعه شديد الهشاشة والصعوبات التي يجدونها في التمتع بحقوقهم الأساسية.
    Il invite également l'État partie à élaborer des programmes d'éducation et d'information complets qui s'adressent aux femmes et aux hommes de toutes les couches de la société, y compris les chefs traditionnels, en vue de modifier les comportements culturels et sociaux discriminatoires et de créer les conditions qui permettent aux femmes d'exercer leurs droits fondamentaux. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى زيادة جهودها من أجل تصميم وتنفيذ برامج شاملة للتعليم وإثارة الوعي موجهة إلى النساء والرجال في مختلف فئات المجتمع، بما في ذلك الزعماء التقليديين للقرى، بهدف تغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تدعو إلى التمييز، وخلق بيئة مواتية ومؤازرة للمرأة لكي تمارس حقوق الإنسان.
    Le Comité est préoccupé par les retards qui affectent l'adoption des textes de loi, ou des amendements aux textes existants, qui doivent garantir la faculté des femmes d'exercer leurs droits fondamentaux et éliminer la discrimination. UN 12 - ومما يثير قلق اللجنة التأخيرات في اعتماد مشاريع التشريعات المعلقة والتعديلات على القوانين القائمة، حيث أن لها دورا حاسما في كفالة تمتع المرأة بحقوق الإنسان والقضاء على التمييز ضدها.
    Il craint que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    Partout dans le monde, des femmes sont dans l'incapacité d'exercer leurs droits fondamentaux et sont victimes d'actes de violence et de discrimination. UN وهناك نساء في جميع أنحاء العالم لا يمكنهن ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهن، ويعانين من العنف والتمييز.
    Pour l'essentiel, cette évolution s'est révélée bénéfique pour tous les Thaïlandais — femmes et hommes — à qui est maintenant mieux assurée la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux dans des domaines tels que la santé et l'éducation. UN واستفاد النساء والرجال في تايلند بالكثير من تلك التغييرات في حياتهم، كما كفلت التغييرات بصورة متزايدة حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية في مجالات من قبيل الصحة والتعليم.
    Les institutions de justice informelles sont celles qui affectent le plus directement la capacité des femmes d'exercer leurs droits fondamentaux. UN 35 - إن مؤسسات العدالة غير الرسمية هي تلك التي تمس بصورة مباشرة للغاية قدرة المرأة على إعمال حقوق الإنسان لها.
    88. " Les États devraient reconnaître le principe selon lequel les handicapés doivent avoir la possibilité d'exercer leurs droits fondamentaux, en particulier dans le domaine de l'emploi. UN ٨٩ - " ينبغي للدول أن تعترف بالمبدأ الذي يوجب منح المعوقين صلاحية ممارسة ما لهم من حقوق اﻹنسان وخصوصا في ميدان التوظيف.
    Ils devraient prendre des mesures pour empêcher les acteurs non étatiques et les personnes privées de porter atteinte à la capacité des personnes handicapées de réaliser et d'exercer leurs droits fondamentaux, notamment le droit à la capacité juridique. UN وينبغي أن تتخذ الدول الأطراف إجراءات لمنع الجهات من غير الدول والأشخاص العاديين من التدخّل في قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على إعمال حقوق الإنسان المكفولة لهم والتمتع بها، بما فيها الحق في الأهلية القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus